Книга пророка Ионы

Глава 3

1 И тогда Господь снова заговорил с Ионой. Он сказал:

2 «Иди в великий город Ниневию и провозгласи там всё то, что Я тебе велю».

3 Иона последовал слову Господа и отправился в Ниневию. Ниневия же была огромным городом, и, чтобы пройти её из конца в конец, нужно было три дня.

4 Иона дошёл до середины города и начал проповедовать народу. Он сказал: «Через сорок дней город Ниневия будет разрушен».

5 Жители Ниневии поверили словам Бога и все они, от малого до великого, решили поститься, и все надели на себя траурные одежды в знак глубокого раскаяния.

6 Когда весть об этом дошла до царя Ниневии, он встал со своего трона, снял с себя царские одежды, надел одежды печали и сел на пепелище.

7 Затем царь написал особый указ и разослал его по всему городу: «По повелению царя и его вельмож, на некоторое время ни человеку, ни зверю, ни стаду не разрешается пастись на полях. Ничто живое в Ниневии не будет ни есть, ни пить.

8 Все люди и животные должны быть покрыты власяницами в знак глубокой печали, и народ должен громко взывать к Богу. Каждый человек должен измениться и перестать грешить.

9 Кто знает, может быть, Бог смягчится и милосердно не даст нам погибнуть, усмирив Свой грозный гнев».

10 И когда Бог увидел, как они изменились и перестали совершать злые поступки, Он сжалился и не послал на них наказание, которым угрожал.

約拿書

第3章

1 耶和華復命約拿曰、

2 往尼尼微大邑、以我所言告衆、

3 約拿遵耶和華命,往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、

4 約拿入城、歷一日之程、呼曰尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣、

5 尼尼微人信上帝、使衆自尊逮卑、禁食衣麻、

6 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭

7 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、

8 俱必衣麻、懇籲上帝、衆當去惡、勿虐人民、

9 庶幾上帝或囘厥志、而息其怒、使我不亡、

10 於是衆民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃囘厥志、災不果降、

Книга пророка Ионы

Глава 3

約拿書

第3章

1 И тогда Господь снова заговорил с Ионой. Он сказал:

1 耶和華復命約拿曰、

2 «Иди в великий город Ниневию и провозгласи там всё то, что Я тебе велю».

2 往尼尼微大邑、以我所言告衆、

3 Иона последовал слову Господа и отправился в Ниневию. Ниневия же была огромным городом, и, чтобы пройти её из конца в конец, нужно было три дня.

3 約拿遵耶和華命,往尼尼微、夫尼尼微邑甚廣、城之四周、三日始徧、

4 Иона дошёл до середины города и начал проповедовать народу. Он сказал: «Через сорок дней город Ниневия будет разрушен».

4 約拿入城、歷一日之程、呼曰尼尼微邑、不過四十日、必傾圮矣、

5 Жители Ниневии поверили словам Бога и все они, от малого до великого, решили поститься, и все надели на себя траурные одежды в знак глубокого раскаяния.

5 尼尼微人信上帝、使衆自尊逮卑、禁食衣麻、

6 Когда весть об этом дошла до царя Ниневии, он встал со своего трона, снял с себя царские одежды, надел одежды печали и сел на пепелище.

6 尼尼微王聞言下位、解衣衣麻、坐於塗炭

7 Затем царь написал особый указ и разослал его по всему городу: «По повелению царя и его вельмож, на некоторое время ни человеку, ни зверю, ни стаду не разрешается пастись на полях. Ничто живое в Ниневии не будет ни есть, ни пить.

7 王與諸侯出諭、遍尼尼微邑曰、人與六畜牛羊、俱勿食糧、飲水、

8 Все люди и животные должны быть покрыты власяницами в знак глубокой печали, и народ должен громко взывать к Богу. Каждый человек должен измениться и перестать грешить.

8 俱必衣麻、懇籲上帝、衆當去惡、勿虐人民、

9 Кто знает, может быть, Бог смягчится и милосердно не даст нам погибнуть, усмирив Свой грозный гнев».

9 庶幾上帝或囘厥志、而息其怒、使我不亡、

10 И когда Бог увидел, как они изменились и перестали совершать злые поступки, Он сжалился и не послал на них наказание, которым угрожал.

10 於是衆民、咸去舊惡、上帝鑒察之、乃囘厥志、災不果降、