Евангелие от МаркаГлава 11 |
1 |
2 наказав им: |
3 |
4 Ученики пошли и нашли ослёнка, привязанного на улице у ворот, и отвязали его. |
5 Некоторые из наблюдавших это спросили их: |
6 Они ответили, как велел Иисус, и те разрешили им взять ослёнка. |
7 Они привели его к Иисусу и положили на него свою одежду, и Он сел на него. |
8 Многие люди расстилали на дороге свою одежду, а другие — ветви, которые срезали в полях. |
9 Шедшие впереди и позади кричали: |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 Тогда Иисус сказал дереву: |
15 |
16 и не позволял никому проносить свои вещи через храм. |
17 Затем Он стал учить их: |
18 |
19 Когда наступил вечер, Иисус и Его ученики покинули город. |
20 |
21 Пётр, вспомнив о дереве, сказал Иисусу: |
22 Иисус ответил: |
23 |
24 |
25 |
26 [ |
27 |
28 и спросили: |
29 Иисус ответил им: |
30 |
31 Они обсудили это между собой, говоря: |
32 |
33 И они ответили Иисусу: |
馬可福音第11章 |
1 近耶路撒冷、至伯法其及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、 |
2 曰、爾往前村、入則遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牵之、 |
3 倘有人問爾何爲、則曰主需之、彼必從而放焉、 |
4 門徒遂往、果遇小驢、繫於門外歧路間、卽解之、 |
5 旁立數人問曰、解驢何爲、 |
6 門徒如耶穌命以對、遂許之、 |
7 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、 |
8 多人以衣布道、或伐樹枝、布於途、 |
9 前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、 |
10 承我祖大闢之國、托主名臨者、當見寵也、在上者萬福矣、〇 |
11 |
12 |
13 遙見無花果樹、有葉、就視有實否、及至、見葉而已、蓋果期未至也、 |
14 耶穌謂樹曰、今而後、無食爾果矣、門徒聞之、〇 |
15 |
16 不許攜具過殿、 |
17 示人曰、記不云乎、我室必稱爲諸民祈禱之室、爾曹以爲盜巢也、 |
18 士子、祭司諸長、聞此謀殺之、而不敢、以衆奇其道也、〇 |
19 |
20 來朝、過無花果樹、見根枝盡槁、 |
21 彼得憶而言曰、夫子、請觀爾所詛之樹、已槁矣、〇 |
22 |
23 我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、 |
24 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、 |
25 立而祈禱時、如與人有憾、則免之、天父亦免爾過、 |
26 不免之、天父亦不免爾過、〇 |
27 |
28 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、 |
29 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、 |
30 約翰施洗、由天乎、由人乎、請答我、 |
31 其人竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 |
32 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰爲先知也、 |
33 遂對曰不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾也、 |
Евангелие от МаркаГлава 11 |
馬可福音第11章 |
1 |
1 近耶路撒冷、至伯法其及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、 |
2 наказав им: |
2 曰、爾往前村、入則遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牵之、 |
3 |
3 倘有人問爾何爲、則曰主需之、彼必從而放焉、 |
4 Ученики пошли и нашли ослёнка, привязанного на улице у ворот, и отвязали его. |
4 門徒遂往、果遇小驢、繫於門外歧路間、卽解之、 |
5 Некоторые из наблюдавших это спросили их: |
5 旁立數人問曰、解驢何爲、 |
6 Они ответили, как велел Иисус, и те разрешили им взять ослёнка. |
6 門徒如耶穌命以對、遂許之、 |
7 Они привели его к Иисусу и положили на него свою одежду, и Он сел на него. |
7 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、 |
8 Многие люди расстилали на дороге свою одежду, а другие — ветви, которые срезали в полях. |
8 多人以衣布道、或伐樹枝、布於途、 |
9 Шедшие впереди и позади кричали: |
9 前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、 |
10 |
10 承我祖大闢之國、托主名臨者、當見寵也、在上者萬福矣、〇 |
11 |
11 |
12 |
12 |
13 |
13 遙見無花果樹、有葉、就視有實否、及至、見葉而已、蓋果期未至也、 |
14 Тогда Иисус сказал дереву: |
14 耶穌謂樹曰、今而後、無食爾果矣、門徒聞之、〇 |
15 |
15 |
16 и не позволял никому проносить свои вещи через храм. |
16 不許攜具過殿、 |
17 Затем Он стал учить их: |
17 示人曰、記不云乎、我室必稱爲諸民祈禱之室、爾曹以爲盜巢也、 |
18 |
18 士子、祭司諸長、聞此謀殺之、而不敢、以衆奇其道也、〇 |
19 Когда наступил вечер, Иисус и Его ученики покинули город. |
19 |
20 |
20 來朝、過無花果樹、見根枝盡槁、 |
21 Пётр, вспомнив о дереве, сказал Иисусу: |
21 彼得憶而言曰、夫子、請觀爾所詛之樹、已槁矣、〇 |
22 Иисус ответил: |
22 |
23 |
23 我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、 |
24 |
24 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、 |
25 |
25 立而祈禱時、如與人有憾、則免之、天父亦免爾過、 |
26 [ |
26 不免之、天父亦不免爾過、〇 |
27 |
27 |
28 и спросили: |
28 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、 |
29 Иисус ответил им: |
29 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、 |
30 |
30 約翰施洗、由天乎、由人乎、請答我、 |
31 Они обсудили это между собой, говоря: |
31 其人竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、 |
32 |
32 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰爲先知也、 |
33 И они ответили Иисусу: |
33 遂對曰不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾也、 |