Евангелие от Марка

Глава 11

1 Когда они приблизились к Иерусалиму, то недалеко от Виффагии и Вифании, у Елеонской горы, Иисус послал двух учеников вперёд,

2 наказав им: «Идите в селение, которое находится прямо перед вами. Как только вы войдёте туда, то увидите привязанного ослёнка, на котором ещё никто не ездил. Отвяжите его и приведите сюда.

3 А, если кто спросит вас: „Зачем вы это делаете?” — скажите: „Он нужен Господу. Он немедленно вернёт его обратно”».

4 Ученики пошли и нашли ослёнка, привязанного на улице у ворот, и отвязали его.

5 Некоторые из наблюдавших это спросили их: «Что вы делаете? Зачем отвязываете ослёнка?»

6 Они ответили, как велел Иисус, и те разрешили им взять ослёнка.

7 Они привели его к Иисусу и положили на него свою одежду, и Он сел на него.

8 Многие люди расстилали на дороге свою одежду, а другие — ветви, которые срезали в полях.

9 Шедшие впереди и позади кричали: « „Осанна!” „Благословен Идущий во имя Господа!”

10 Благословенно наступающее Царство нашего отца Давида! Пусть будет слава Богу в небесах!»

11 Придя в Иерусалим, Иисус вошёл в храм и осмотрел всё вокруг, но, так как было уже поздно, Он отправился с двенадцатью апостолами в Вифанию.

12 Когда на следующий день они уходили из Вифании, Иисус захотел есть

13 и, увидев издали фиговое дерево, покрытое листьями, пошёл посмотреть, не найдёт ли Он зрелых фиг на нём. Но подойдя, Он не нашёл ничего, кроме листьев, потому что время созревания фиг ещё не настало.

14 Тогда Иисус сказал дереву: «Пусть никто никогда не вкусит твоих плодов!» И Его ученики слышали это.

15 Когда Иисус пришёл в Иерусалим, Он вошёл во двор храма и стал выгонять тех, кто вёл там торговлю. Он опрокинул столы менял, скамьи торговцев голубями

16 и не позволял никому проносить свои вещи через храм.

17 Затем Он стал учить их: «В Писаниях сказано: „Дом Мой будет называться домом молитвенным для всех народов”, а вы превратили его в „разбойничье логово”

18 Услышав эти слова, главные священники и законоучители начали думать, как бы погубить Иисуса, так как они боялись Его, потому что весь народ поражался Его учению.

19 Когда наступил вечер, Иисус и Его ученики покинули город.

20 Следующим утром, проходя мимо фигового дерева, ученики увидели, что оно засохло до корней.

21 Пётр, вспомнив о дереве, сказал Иисусу: «Учитель! Посмотри, фиговое дерево, которое Ты проклял, засохло».

22 Иисус ответил: «Имейте веру в Бога.

23 Правду вам говорю: если кто скажет этой горе: „Поднимись и бросься в море!” — и не усомнится в сердце своём, а поверит, что то, что он говорит, сбудется, то Бог исполнит это для него.

24 Поэтому говорю вам: верьте, что всё, чего ни попросите в молитве, получите и будет оно ваше.

25 И когда молитесь, прощайте, если имеете что-либо против кого-то, чтобы ваш Отец Небесный мог простить вам ваши грехи».

26 [Но если не будете прощать других, то и Отец ваш Небесный не простит вам ваши грехи].

27 Иисус и Его ученики вернулись в Иерусалим, и, когда Он прогуливался во дворе храма, к Нему подошли главные священники, законоучители и старейшины

28 и спросили: «Чьей властью Ты совершаешь всё это? Кто дал Тебе такую власть?»

29 Иисус ответил им: «Я задам вам вопрос, и, если вы Мне ответите, скажу вам, чьей властью Я совершаю всё это.

30 Крещение Иоанна было с небес или от людей? Ответьте Мне!»

31 Они обсудили это между собой, говоря: «Если мы скажем: „С небес”, Он скажет: „Тогда почему же вы не поверили ему?”»

32 А сказать: «От людей», они боялись, так как все верили, что Иоанн действительно был пророком.

33 И они ответили Иисусу: «Мы не знаем». Тогда Иисус сказал им: «И Я вам не скажу, Чьей властью Я это совершаю».

馬可福音

第11章

1 他們近了[they came nigh]耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏,耶穌就打發[his]兩個門徒出去[forth]

2 對他們說:「你們往對面村子裏去。一進去的時候,你們[ye]必看見一匹驢駒縛在那裏,是從來沒有人騎過的;把牠[him]解開,牽來。

3 若有人對你們說:『你們[ye]為甚麼作這事?』你們就說主要用牠;那人必立時把牠[send him]牽來。」

4 他們去了,便看見一匹驢駒縛在門外旁邊[by]岔路口[a place where two ways met]上;他們[they]就把牠解開。

5 在那裏站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」

6 門徒照著耶穌所吩咐[commanded]對他們說[said unto them];那些人就任憑他們牽去了。

7 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在[him]上面;耶穌就騎在驢[him]上。

8 有許多人把衣服鋪在路上;也有人把樹上[trees]的樹枝砍下來,鋪在路上。

9 前行後隨的人都喊著說:「和散那;奉主名來的是應當稱頌的。

10 那將要來的我祖大衛之國,那奉主名來的[that cometh in the name of the Lord],是應當稱頌的。和散那至高在上[Hosanna in the highest]

11 耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿;那時[when][he]周圍看了各樣物件,天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。

12 第二天,他們從伯大尼而來[come from Bethany],耶穌餓了。

13 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,[he]就往那裏去,或者在樹上可以找著甚麼。[he]到了樹下,竟找不著甚麼,不過有葉子;因為結無花果的時候還沒有到[the time of figs was not yet]

14 耶穌就回答[answered],對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒也聽見了。

15 他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裏作買賣的人,推倒兌[money]之人的桌子,和賣鴿子之人的椅子[seats]

16 也不許人拿著甚麼[any]器具從殿裏經過。

17 [he]便教訓他們說:「經上不是記著說:『我的殿必稱為列國禱告的殿』嗎?你們倒使它成為賊窩了。」

18 祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌;這是因他們[for they]怕他,因為百姓[people]都希奇他的道理[doctrine]

19 到了晚上[when even was come],耶穌出城去。

20 早晨,他們經過[passed by]的時侯[as],看見無花果樹從根[from the roots]枯乾了。

21 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「夫子[Master],請看,你所咒詛的無花果樹,已經枯乾了。」

22 耶穌回答他們[them]說:「你們在神裏當存信心[Have faith in God]

23 我實在告訴你們:『無論何人對這座山說:你移離[removed]此地,投在海裏;他若心裏不疑惑,只信他所說的必成;就必按他所說的[whatsoever he saith]給他成了。』

24 所以我告訴你們:『你們[ye][What]禱告祈求的,無論是甚麼,只要你們[ye]信是可得著[receive]的,就必得著。』

25 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他;好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。

26 然而[But],你們若不饒恕人,你們在天上的父,也不饒恕你們的過犯。」

27 他們又來到耶路撒冷;耶穌在殿裏行走的時候,祭司長和文士並長老進到他[to him]前來,

28 [say unto]他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄作這些事[to do these things]的是誰呢?」

29 耶穌回答[answered]他們說:「我[also]要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。

30 約翰的浸禮是從天上來的,還是[or]從人間來的呢?你們可以回答我。」

31 他們彼此商議說:「我們若說:『從天上來』;他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』

32 [But]我們[we]若說:『從人間來』;他們[they]又怕百姓。因為眾人真以約翰為先知。」

33 他們就[And they]回答耶穌說:「我們道不出來[cannot tell]。」耶穌回答他們[answering asith unto them]說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」

Евангелие от Марка

Глава 11

馬可福音

第11章

1 Когда они приблизились к Иерусалиму, то недалеко от Виффагии и Вифании, у Елеонской горы, Иисус послал двух учеников вперёд,

1 他們近了[they came nigh]耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏,耶穌就打發[his]兩個門徒出去[forth]

2 наказав им: «Идите в селение, которое находится прямо перед вами. Как только вы войдёте туда, то увидите привязанного ослёнка, на котором ещё никто не ездил. Отвяжите его и приведите сюда.

2 對他們說:「你們往對面村子裏去。一進去的時候,你們[ye]必看見一匹驢駒縛在那裏,是從來沒有人騎過的;把牠[him]解開,牽來。

3 А, если кто спросит вас: „Зачем вы это делаете?” — скажите: „Он нужен Господу. Он немедленно вернёт его обратно”».

3 若有人對你們說:『你們[ye]為甚麼作這事?』你們就說主要用牠;那人必立時把牠[send him]牽來。」

4 Ученики пошли и нашли ослёнка, привязанного на улице у ворот, и отвязали его.

4 他們去了,便看見一匹驢駒縛在門外旁邊[by]岔路口[a place where two ways met]上;他們[they]就把牠解開。

5 Некоторые из наблюдавших это спросили их: «Что вы делаете? Зачем отвязываете ослёнка?»

5 在那裏站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」

6 Они ответили, как велел Иисус, и те разрешили им взять ослёнка.

6 門徒照著耶穌所吩咐[commanded]對他們說[said unto them];那些人就任憑他們牽去了。

7 Они привели его к Иисусу и положили на него свою одежду, и Он сел на него.

7 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在[him]上面;耶穌就騎在驢[him]上。

8 Многие люди расстилали на дороге свою одежду, а другие — ветви, которые срезали в полях.

8 有許多人把衣服鋪在路上;也有人把樹上[trees]的樹枝砍下來,鋪在路上。

9 Шедшие впереди и позади кричали: « „Осанна!” „Благословен Идущий во имя Господа!”

9 前行後隨的人都喊著說:「和散那;奉主名來的是應當稱頌的。

10 Благословенно наступающее Царство нашего отца Давида! Пусть будет слава Богу в небесах!»

10 那將要來的我祖大衛之國,那奉主名來的[that cometh in the name of the Lord],是應當稱頌的。和散那至高在上[Hosanna in the highest]

11 Придя в Иерусалим, Иисус вошёл в храм и осмотрел всё вокруг, но, так как было уже поздно, Он отправился с двенадцатью апостолами в Вифанию.

11 耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿;那時[when][he]周圍看了各樣物件,天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。

12 Когда на следующий день они уходили из Вифании, Иисус захотел есть

12 第二天,他們從伯大尼而來[come from Bethany],耶穌餓了。

13 и, увидев издали фиговое дерево, покрытое листьями, пошёл посмотреть, не найдёт ли Он зрелых фиг на нём. Но подойдя, Он не нашёл ничего, кроме листьев, потому что время созревания фиг ещё не настало.

13 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,[he]就往那裏去,或者在樹上可以找著甚麼。[he]到了樹下,竟找不著甚麼,不過有葉子;因為結無花果的時候還沒有到[the time of figs was not yet]

14 Тогда Иисус сказал дереву: «Пусть никто никогда не вкусит твоих плодов!» И Его ученики слышали это.

14 耶穌就回答[answered],對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒也聽見了。

15 Когда Иисус пришёл в Иерусалим, Он вошёл во двор храма и стал выгонять тех, кто вёл там торговлю. Он опрокинул столы менял, скамьи торговцев голубями

15 他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裏作買賣的人,推倒兌[money]之人的桌子,和賣鴿子之人的椅子[seats]

16 и не позволял никому проносить свои вещи через храм.

16 也不許人拿著甚麼[any]器具從殿裏經過。

17 Затем Он стал учить их: «В Писаниях сказано: „Дом Мой будет называться домом молитвенным для всех народов”, а вы превратили его в „разбойничье логово”

17 [he]便教訓他們說:「經上不是記著說:『我的殿必稱為列國禱告的殿』嗎?你們倒使它成為賊窩了。」

18 Услышав эти слова, главные священники и законоучители начали думать, как бы погубить Иисуса, так как они боялись Его, потому что весь народ поражался Его учению.

18 祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌;這是因他們[for they]怕他,因為百姓[people]都希奇他的道理[doctrine]

19 Когда наступил вечер, Иисус и Его ученики покинули город.

19 到了晚上[when even was come],耶穌出城去。

20 Следующим утром, проходя мимо фигового дерева, ученики увидели, что оно засохло до корней.

20 早晨,他們經過[passed by]的時侯[as],看見無花果樹從根[from the roots]枯乾了。

21 Пётр, вспомнив о дереве, сказал Иисусу: «Учитель! Посмотри, фиговое дерево, которое Ты проклял, засохло».

21 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「夫子[Master],請看,你所咒詛的無花果樹,已經枯乾了。」

22 Иисус ответил: «Имейте веру в Бога.

22 耶穌回答他們[them]說:「你們在神裏當存信心[Have faith in God]

23 Правду вам говорю: если кто скажет этой горе: „Поднимись и бросься в море!” — и не усомнится в сердце своём, а поверит, что то, что он говорит, сбудется, то Бог исполнит это для него.

23 我實在告訴你們:『無論何人對這座山說:你移離[removed]此地,投在海裏;他若心裏不疑惑,只信他所說的必成;就必按他所說的[whatsoever he saith]給他成了。』

24 Поэтому говорю вам: верьте, что всё, чего ни попросите в молитве, получите и будет оно ваше.

24 所以我告訴你們:『你們[ye][What]禱告祈求的,無論是甚麼,只要你們[ye]信是可得著[receive]的,就必得著。』

25 И когда молитесь, прощайте, если имеете что-либо против кого-то, чтобы ваш Отец Небесный мог простить вам ваши грехи».

25 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他;好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。

26 [Но если не будете прощать других, то и Отец ваш Небесный не простит вам ваши грехи].

26 然而[But],你們若不饒恕人,你們在天上的父,也不饒恕你們的過犯。」

27 Иисус и Его ученики вернулись в Иерусалим, и, когда Он прогуливался во дворе храма, к Нему подошли главные священники, законоучители и старейшины

27 他們又來到耶路撒冷;耶穌在殿裏行走的時候,祭司長和文士並長老進到他[to him]前來,

28 и спросили: «Чьей властью Ты совершаешь всё это? Кто дал Тебе такую власть?»

28 [say unto]他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄作這些事[to do these things]的是誰呢?」

29 Иисус ответил им: «Я задам вам вопрос, и, если вы Мне ответите, скажу вам, чьей властью Я совершаю всё это.

29 耶穌回答[answered]他們說:「我[also]要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。

30 Крещение Иоанна было с небес или от людей? Ответьте Мне!»

30 約翰的浸禮是從天上來的,還是[or]從人間來的呢?你們可以回答我。」

31 Они обсудили это между собой, говоря: «Если мы скажем: „С небес”, Он скажет: „Тогда почему же вы не поверили ему?”»

31 他們彼此商議說:「我們若說:『從天上來』;他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』

32 А сказать: «От людей», они боялись, так как все верили, что Иоанн действительно был пророком.

32 [But]我們[we]若說:『從人間來』;他們[they]又怕百姓。因為眾人真以約翰為先知。」

33 И они ответили Иисусу: «Мы не знаем». Тогда Иисус сказал им: «И Я вам не скажу, Чьей властью Я это совершаю».

33 他們就[And they]回答耶穌說:「我們道不出來[cannot tell]。」耶穌回答他們[answering asith unto them]說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」