Евангелие от МаркаГлава 15 |
1 |
2 Пилат спросил Иисуса: |
3 Тогда главные священники начали предъявлять Ему множество обвинений. |
4 Пилат стал снова спрашивать Его: |
5 Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал, и это очень удивило Пилата. |
6 |
7 Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа. |
8 Тогда народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них. |
9 Пилат спросил их: |
10 потому что он знал, что главные священники отдали ему Иисуса из зависти. |
11 |
12 Но Пилат снова обратился к ним: |
13 Они закричали в ответ: |
14 Пилат спросил: |
15 Пилат хотел угодить толпе и поэтому освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте. |
16 |
17 Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец, |
18 а потом стали кричать Ему: |
19 Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени, и делали вид, что поклоняются Ему. |
20 Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие. |
21 |
22 Они привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит «Лобное место». |
23 Солдаты попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миррой, но Иисус отказался. |
24 И, распяв Его, солдаты поделили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять. |
25 |
26 Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: |
27 Вместе с Ним распяли двух разбойников: одного справа от Него, а другого слева. |
28 [И совершилось то, что сказано было в Писаниях: |
29 Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: |
30 что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?» |
31 Главные священники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: |
32 Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и поверим в Него!» И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями. |
33 |
34 А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: |
35 И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: |
36 Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: |
37 Иисус же, громко воскликнув, испустил дух. |
38 И в тот же миг завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. |
39 Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Христос испустил дух, сказал: |
40 Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, её младшего сына звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия, |
41 |
42 |
43 Иосиф из Аримафеи, уважаемый член совета также ожидавший наступления Царства Божьего, смело войдя к Пилату, попросил отдать ему тело Иисуса. |
44 Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, и поэтому, позвав центуриона, спросил, давно ли Он умер. |
45 И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал тело Иосифу. |
46 Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил к входу в неё камень. |
47 Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса. |
馬可福音第15章 |
1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、 |
2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 |
3 祭司諸長多端訟之、 |
4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、 |
5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇 |
6 |
7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、 |
8 衆厲聲求依例而行、 |
9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、 |
10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、 |
11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、 |
12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、 |
13 衆呼曰、釘之十字架、 |
14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 |
15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇 |
16 |
17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、 |
18 問曰、猶太人王安、 |
19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、 |
20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、 |
21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、 |
22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、 |
23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、 |
24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、 |
25 辰盡、釘之十字架、 |
26 書獄辭於標曰、猶太人王、 |
27 有二盜同釘、一左一右、 |
28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、 |
29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、 |
30 今宜自救、由十字架下矣、 |
31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、 |
32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇 |
33 |
34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、 |
35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、 |
36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇 |
37 |
38 殿幔自上至下裂爲二、 |
39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、 |
40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、 |
41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇 |
42 |
43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、 |
44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、 |
45 旣得其情、則以屍賜約瑟、 |
46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、 |
47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、 |
Евангелие от МаркаГлава 15 |
馬可福音第15章 |
1 |
1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、 |
2 Пилат спросил Иисуса: |
2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 |
3 Тогда главные священники начали предъявлять Ему множество обвинений. |
3 祭司諸長多端訟之、 |
4 Пилат стал снова спрашивать Его: |
4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、 |
5 Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал, и это очень удивило Пилата. |
5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇 |
6 |
6 |
7 Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа. |
7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、 |
8 Тогда народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них. |
8 衆厲聲求依例而行、 |
9 Пилат спросил их: |
9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、 |
10 потому что он знал, что главные священники отдали ему Иисуса из зависти. |
10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、 |
11 |
11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、 |
12 Но Пилат снова обратился к ним: |
12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、 |
13 Они закричали в ответ: |
13 衆呼曰、釘之十字架、 |
14 Пилат спросил: |
14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 |
15 Пилат хотел угодить толпе и поэтому освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте. |
15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇 |
16 |
16 |
17 Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец, |
17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、 |
18 а потом стали кричать Ему: |
18 問曰、猶太人王安、 |
19 Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени, и делали вид, что поклоняются Ему. |
19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、 |
20 Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие. |
20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、 |
21 |
21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、 |
22 Они привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит «Лобное место». |
22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、 |
23 Солдаты попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миррой, но Иисус отказался. |
23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、 |
24 И, распяв Его, солдаты поделили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять. |
24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、 |
25 |
25 辰盡、釘之十字架、 |
26 Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: |
26 書獄辭於標曰、猶太人王、 |
27 Вместе с Ним распяли двух разбойников: одного справа от Него, а другого слева. |
27 有二盜同釘、一左一右、 |
28 [И совершилось то, что сказано было в Писаниях: |
28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、 |
29 Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: |
29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、 |
30 что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?» |
30 今宜自救、由十字架下矣、 |
31 Главные священники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: |
31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、 |
32 Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и поверим в Него!» И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями. |
32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇 |
33 |
33 |
34 А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: |
34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、 |
35 И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: |
35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、 |
36 Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: |
36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇 |
37 Иисус же, громко воскликнув, испустил дух. |
37 |
38 И в тот же миг завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. |
38 殿幔自上至下裂爲二、 |
39 Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Христос испустил дух, сказал: |
39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、 |
40 Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, её младшего сына звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия, |
40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、 |
41 |
41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇 |
42 |
42 |
43 Иосиф из Аримафеи, уважаемый член совета также ожидавший наступления Царства Божьего, смело войдя к Пилату, попросил отдать ему тело Иисуса. |
43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、 |
44 Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, и поэтому, позвав центуриона, спросил, давно ли Он умер. |
44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、 |
45 И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал тело Иосифу. |
45 旣得其情、則以屍賜約瑟、 |
46 Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил к входу в неё камень. |
46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、 |
47 Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса. |
47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、 |