Книга Иова

Глава 10

1 «Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Горечь переполняет меня, поэтому я буду говорить.

2 Скажу я Богу: „Не обвиняй меня во зле, скажи мне, что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?

3 Неужели рад Ты боль мне причинить? Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?

4 Господь, разве у Тебя человеческие глаза и Ты видишь так, как видит человек?

5 И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?

6 Ты видишь ошибки и ищешь мои грехи.

7 Ты знаешь, что невиновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя.

8 Боже, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.

9 Боже, вспомни, как ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?

10 Ты вылил меня словно молоко, теперь же меня взбиваешь, словно кто-то сыр готовит.

11 Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.

12 Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.

13 Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.

14 Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказания за вину мою.

15 Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом из-за страданий, переносимых мною.

16 Когда я горд успехами моими, Ты как за львом охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.

17 Всегда есть у Тебя тот, кто доказать способен мою неправоту. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.

18 Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, прежде чем кто меня увидел.

19 Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесли!

20 Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни

21 пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.

22 Я отойду в места теней, печали, темноты, туда, где тёмен даже свет”».

約伯記

第10章

1 我厭煩我的性命,必由著自己述說我的哀情;因心裏苦惱,我要說話,

2 對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯?

3 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎?

4 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎?

5 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲,

6 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎?

7 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。

8 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。

9 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎?

10 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎?

11 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。

12 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。

13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。

14 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。

15 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看[see thou]我的苦情。

16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。

17 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。

18 你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我。

19 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。

20 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。

21 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。

22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。

Книга Иова

Глава 10

約伯記

第10章

1 «Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Горечь переполняет меня, поэтому я буду говорить.

1 我厭煩我的性命,必由著自己述說我的哀情;因心裏苦惱,我要說話,

2 Скажу я Богу: „Не обвиняй меня во зле, скажи мне, что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?

2 對神說:不要定我有罪,要指示我,你為何與我爭辯?

3 Неужели рад Ты боль мне причинить? Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?

3 你手所造的,你又欺壓,又藐視,卻光照惡人的計謀。這事你以為美嗎?

4 Господь, разве у Тебя человеческие глаза и Ты видишь так, как видит человек?

4 你的眼豈是肉眼?你查看豈像人查看嗎?

5 И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?

5 你的日子豈像人的日子,你的年歲豈像人的年歲,

6 Ты видишь ошибки и ищешь мои грехи.

6 就追問我的罪孽,尋察我的罪過嗎?

7 Ты знаешь, что невиновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя.

7 其實,你知道我沒有罪惡,並沒有能救我脫離你手的。

8 Боже, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.

8 你的手創造我,造就我的四肢百體,你還要毀滅我。

9 Боже, вспомни, как ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?

9 求你記念─製造我如摶泥一般,你還要使我歸於塵土嗎?

10 Ты вылил меня словно молоко, теперь же меня взбиваешь, словно кто-то сыр готовит.

10 你不是倒出我來好像奶,使我凝結如同奶餅嗎?

11 Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.

11 你以皮和肉為衣給我穿上,用骨與筋把我全體聯絡。

12 Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.

12 你將生命和慈愛賜給我;你也眷顧保全我的心靈。

13 Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.

13 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏;我知道你久有此意。

14 Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказания за вину мою.

14 我若犯罪,你就察看我,並不赦免我的罪孽。

15 Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом из-за страданий, переносимых мною.

15 我若行惡,便有了禍;我若為義,也不敢抬頭,正是滿心羞愧,求你看[see thou]我的苦情。

16 Когда я горд успехами моими, Ты как за львом охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.

16 我若昂首自得,你就追捕我如獅子,又在我身上顯出奇能。

17 Всегда есть у Тебя тот, кто доказать способен мою неправоту. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.

17 你重立見證攻擊我,向我加增惱怒,如軍兵更換著攻擊我。

18 Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, прежде чем кто меня увидел.

18 你為何使我出母胎呢?不如我當時氣絕,無人得見我。

19 Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесли!

19 這樣,就如沒有我一般,一出母胎就被送入墳墓。

20 Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни

20 我的日子不是甚少嗎?求你停手寬容我,叫我可以稍得暢快。

21 пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.

21 就是在往而不返之先─就是往黑暗和死蔭之地以先。

22 Я отойду в места теней, печали, темноты, туда, где тёмен даже свет”».

22 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地;那裏的光好像幽暗。