Евангелие от МаркаГлава 6 |
1 |
2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге, и многие, слушая Его, изумлялись и говорили: |
3 Разве Он не плотник, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И не здесь ли среди нас Его сёстры?» |
4 Иисус сказал им: |
5 И не мог Он совершить там никакого чуда; только на нескольких больных возложил руки и исцелил их. |
6 Иисус очень удивлялся их неверию. Затем Он пошёл по селениям учить людей. |
7 |
8 Он наказал им: |
9 |
10 |
11 |
12 Апостолы пошли и стали проповедовать, чтобы люди покаялись. |
13 Они изгоняли множество бесов и многих больных натирали оливковым маслом и исцеляли их. |
14 |
15 Другие говорили: |
16 |
17 |
18 Это произошло потому, что Иоанн всё время говорил Ироду: |
19 И Иродиада, затаив злобу против Иоанна, хотела его убить, но не могла этого сделать, |
20 так как Ирод боялся Иоанна, потому что знал, что он человек праведный и святой, и поэтому берёг его. Ирод с удовольствием слушал проповеди Иоанна, хотя они его всегда беспокоили. |
21 Наконец у Иродиады появилась возможность убить Иоанна. По случаю своего дня рождения Ирод устроил пир для своих вельмож, военных трибунов и галилейских старейшин. |
22 И когда дочь Иродиады вошла и стала танцевать, то так угодила Ироду и его гостям, что царь сказал девочке: |
23 Царь поклялся ей: |
24 Она вышла и спросила у матери: |
25 Девочка сразу же поспешила к царю и попросила: |
26 Царь сильно опечалился, но так как он поклялся при гостях, то не захотел отказать ей. |
27 Поэтому царь тотчас же послал солдата и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошёл, отсёк Иоанну голову в темнице, |
28 |
29 Когда ученики Иоанна услышали об этом, они пришли, взяли его тело и положили в гробницу. |
30 |
31 Он сказал им: |
32 Поэтому они отплыли на лодке в уединённое место одни. |
33 Но многие люди, видевшие, как они отплывали, знали, кто они такие; и поэтому побежали туда по берегу из всех городов, и опередили их. |
34 Когда Иисус вышел из лодки, Он увидел ожидавшую их большую толпу, и Ему стало жаль этих людей, потому что они были подобны овцам без пастуха. И Он начал многому учить их. |
35 День подходил к концу, так что ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: |
36 Отпусти людей, чтобы они могли пойти по окрестным селениям и деревням и купить себе что-нибудь поесть». |
37 Но Иисус ответил им: |
38 Но Иисус сказал им: |
39 Тогда Он велел им рассадить людей группами на зелёной траве. |
40 И они расселись по сто и по пятьдесят человек. |
41 А Иисус взял пять хлебов и две рыбины, поднял глаза к небу и, произнеся благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам, а те раздали хлеб людям. Он также разделил на всех две рыбины. |
42 И все поели и насытились, |
43 и ещё набрали двенадцать полных корзин кусков хлеба и остатков рыбы. |
44 А евших хлеб было пять тысяч человек. |
45 |
46 Отпустив их, Он пошёл на гору помолиться. |
47 Когда наступил вечер, лодка была на середине озера, а Иисус был один на берегу. |
48 Он увидел, что ученикам было трудно грести, потому что дул встречный ветер. Где-то между тремя и шестью часами утра Он подошёл к ним, идя по воде и, чуть было, не миновал их. |
49 Увидев Его идущим по воде, ученики подумали, что это призрак, и закричали от страха, |
50 так как все видели Его и пришли в ужас. Он сразу же заговорил с ними, сказав: |
51 Затем Он сел с ними в лодку, и ветер утих. Они были ошеломлены, |
52 |
53 |
54 Когда они вышли из лодки, люди узнали Иисуса. |
55 Они побежали и рассказали обо всём этом в округе. Люди стали приносить к Иисусу больных на постелях, где бы Он ни находился. |
56 И куда бы Он ни приходил: в селения, города или деревни — люди приносили больных на площади и умоляли Его позволить им прикоснуться хотя бы к краю Его одежды. И все, кто прикасались к Нему, исцелялись. |
馬可福音第6章 |
1 |
2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧 |
3 這不是那木匠、馬利亞的兒子 |
4 但 |
5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。 |
6 他也詫異他們不信。他 |
7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污靈 |
8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外 |
9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」 |
10 他 |
11 無論何人 |
12 門徒就出去傳道,叫人悔改。 |
13 他們 |
14 |
15 別人 |
16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的 |
17 |
18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法 |
19 於是希羅底反對 |
20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行 |
21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長 |
22 先前所說之 |
23 他 |
24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」 |
25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」 |
26 王就甚憂愁;只 |
27 王 |
28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。 |
29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。 |
30 |
31 他就對他們 |
32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。 |
33 百姓 |
34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 |
35 天已經晚了,他 |
36 請打發眾人 |
37 耶穌回答他們 |
38 耶穌對他們 |
39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。 |
40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。 |
41 耶穌拿了 |
42 他們都吃,並且吃飽了。 |
43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 |
44 吃餅的男人約 |
45 |
46 他既打發了他們 |
47 |
48 他 |
49 但門徒看見他在海面上走,以為是靈 |
50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話 |
51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇 |
52 這是因為他們不思想 |
53 |
54 他們 |
55 就跑遍周圍 |
56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道 |
Евангелие от МаркаГлава 6 |
馬可福音第6章 |
1 |
1 |
2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге, и многие, слушая Его, изумлялись и говорили: |
2 到了安息日,他在會堂裏教訓人;眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是何等的智慧 |
3 Разве Он не плотник, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И не здесь ли среди нас Его сёстры?» |
3 這不是那木匠、馬利亞的兒子 |
4 Иисус сказал им: |
4 但 |
5 И не мог Он совершить там никакого чуда; только на нескольких больных возложил руки и исцелил их. |
5 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。 |
6 Иисус очень удивлялся их неверию. Затем Он пошёл по селениям учить людей. |
6 他也詫異他們不信。他 |
7 |
7 耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去;也賜給他們權柄,制伏污靈 |
8 Он наказал им: |
8 並且囑咐他們行路的時候,除了柺杖以外 |
9 |
9 只要穿鞋;也不要穿兩件褂子。」 |
10 |
10 他 |
11 |
11 無論何人 |
12 Апостолы пошли и стали проповедовать, чтобы люди покаялись. |
12 門徒就出去傳道,叫人悔改。 |
13 Они изгоняли множество бесов и многих больных натирали оливковым маслом и исцеляли их. |
13 他們 |
14 |
14 |
15 Другие говорили: |
15 別人 |
16 |
16 希律聽見卻說:「這是約翰,是我所斬首的 |
17 |
17 |
18 Это произошло потому, что Иоанн всё время говорил Ироду: |
18 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合法 |
19 И Иродиада, затаив злобу против Иоанна, хотела его убить, но не могла этого сделать, |
19 於是希羅底反對 |
20 так как Ирод боялся Иоанна, потому что знал, что он человек праведный и святой, и поэтому берёг его. Ирод с удовольствием слушал проповеди Иоанна, хотя они его всегда беспокоили. |
20 因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他;聽他講論,就多照著行 |
21 Наконец у Иродиады появилась возможность убить Иоанна. По случаю своего дня рождения Ирод устроил пир для своих вельмож, военных трибунов и галилейских старейшин. |
21 有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和軍長 |
22 И когда дочь Иродиады вошла и стала танцевать, то так угодила Ироду и его гостям, что царь сказал девочке: |
22 先前所說之 |
23 Царь поклялся ей: |
23 他 |
24 Она вышла и спросила у матери: |
24 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施浸約翰的頭。」 |
25 Девочка сразу же поспешила к царю и попросила: |
25 她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施浸約翰的頭放在盤子裏給我。」 |
26 Царь сильно опечалился, но так как он поклялся при гостях, то не захотел отказать ей. |
26 王就甚憂愁;只 |
27 Поэтому царь тотчас же послал солдата и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошёл, отсёк Иоанну голову в темнице, |
27 王 |
28 |
28 把頭放在盤子裏,拿來給女子;女子就給她母親。 |
29 Когда ученики Иоанна услышали об этом, они пришли, взяли его тело и положили в гробницу. |
29 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。 |
30 |
30 |
31 Он сказал им: |
31 他就對他們 |
32 Поэтому они отплыли на лодке в уединённое место одни. |
32 他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。 |
33 Но многие люди, видевшие, как они отплывали, знали, кто они такие; и поэтому побежали туда по берегу из всех городов, и опередили их. |
33 百姓 |
34 Когда Иисус вышел из лодки, Он увидел ожидавшую их большую толпу, и Ему стало жаль этих людей, потому что они были подобны овцам без пастуха. И Он начал многому учить их. |
34 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 |
35 День подходил к концу, так что ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: |
35 天已經晚了,他 |
36 Отпусти людей, чтобы они могли пойти по окрестным селениям и деревням и купить себе что-нибудь поесть». |
36 請打發眾人 |
37 Но Иисус ответил им: |
37 耶穌回答他們 |
38 Но Иисус сказал им: |
38 耶穌對他們 |
39 Тогда Он велел им рассадить людей группами на зелёной траве. |
39 耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。 |
40 И они расселись по сто и по пятьдесят человек. |
40 眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。 |
41 А Иисус взял пять хлебов и две рыбины, поднял глаза к небу и, произнеся благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам, а те раздали хлеб людям. Он также разделил на всех две рыбины. |
41 耶穌拿了 |
42 И все поели и насытились, |
42 他們都吃,並且吃飽了。 |
43 и ещё набрали двенадцать полных корзин кусков хлеба и остатков рыбы. |
43 門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。 |
44 А евших хлеб было пять тысяч человек. |
44 吃餅的男人約 |
45 |
45 |
46 Отпустив их, Он пошёл на гору помолиться. |
46 他既打發了他們 |
47 Когда наступил вечер, лодка была на середине озера, а Иисус был один на берегу. |
47 |
48 Он увидел, что ученикам было трудно грести, потому что дул встречный ветер. Где-то между тремя и шестью часами утра Он подошёл к ним, идя по воде и, чуть было, не миновал их. |
48 他 |
49 Увидев Его идущим по воде, ученики подумали, что это призрак, и закричали от страха, |
49 但門徒看見他在海面上走,以為是靈 |
50 так как все видели Его и пришли в ужас. Он сразу же заговорил с ними, сказав: |
50 因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙與他們說話 |
51 Затем Он сел с ними в лодку, и ветер утих. Они были ошеломлены, |
51 於是到他們那裏,上了船;風就住了。他們心裏分外驚訝,並且希奇 |
52 |
52 這是因為他們不思想 |
53 |
53 |
54 Когда они вышли из лодки, люди узнали Иисуса. |
54 他們 |
55 Они побежали и рассказали обо всём этом в округе. Люди стали приносить к Иисусу больных на постелях, где бы Он ни находился. |
55 就跑遍周圍 |
56 И куда бы Он ни приходил: в селения, города или деревни — люди приносили больных на площади и умоляли Его позволить им прикоснуться хотя бы к краю Его одежды. И все, кто прикасались к Нему, исцелялись. |
56 凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街道 |