Псалтирь

Псалом 40

1 Дирижёру хора. Песнь Давида.

2 Благословен тот, кто думает о слабых, Господь в любой беде его спасёт.

3 Господь не даст ему быть побеждённым врагами, Он защитит его и будет жизнь его беречь, его он на земле благословит.

4 В болезни силы даст ему Господь, вновь сделает его здоровым.

5 Сказал я: «Господи, будь милостив ко мне! Я грешил перед Тобой, но Ты меня прости и исцели».

6 Мои враги злословят обо мне: «Пусть он умрёт, пусть имя его сгинет».

7 Истинные намерения свои скрывая, ко мне приходят недруги мои, а затем распространяют сплетни обо мне.

8 Я слышу, как шепчут за спиной враги, и худшего полны их пожелания:

9 «Грешен он, поэтому его преследует ужасная болезнь, ему вовек уже не встать с постели».

10 И даже близкий друг, с которым я делился и доверием, и хлебом, поддавшись сплетням, обратился против меня.

11 Но помоги, будь милостив, Господь, чтоб мог я встать и с ними расквитаться.

12 Тогда пойму, что Ты со мной, Господь, и не допустишь надо мной победы.

13 Оставишь в целости меня, и я служить Тебе вовек не перестану.

14 Пусть славится Господь, Бог Израиля, Тот, Кто был всегда, и будет жив вовеки! Аминь и аминь!

詩篇

第40篇

1 (大衛的詩,交與伶長。)我曾耐性等候耶和華;他垂聽我的呼求。

2 他從禍坑裏,從淤泥中,把我拉上來,使我的腳立在磐石上,使我腳步穩當。

3 他使我口唱新歌,就是讚美我們神的話。許多人必看見而懼怕,並要倚靠耶和華。

4 那倚靠耶和華、不理會狂傲和偏向虛謊[lies]之輩的,這人便為有福。

5 耶和華─我的神啊,你所行的奇事,並你向我們所懷的意念甚多,不能向你數算[reckoned up]。若要陳明,其事不可勝數。

6 祭物和禮物,你不喜悅;你已經開通我的耳朵。燔祭和贖罪祭非你所要。

7 那時我說:看哪,我來了。我的事在經卷上已經記載了。

8 我的神啊,我樂意照你的旨意行;你的律法在我心裏。

9 我在大會中傳揚[preached]公義的佳音;看哪[lo],我未曾止住[have not refrained]我的嘴唇。耶和華啊,這是你所知道的。

10 我未曾把你的公義藏在心裏;我已陳明你的信實和你的救恩;我在大會中未曾隱瞞你的慈愛和誠實。

11 耶和華啊,求你不要向我止住你的慈悲。願你的慈愛和誠實常常保佑我。

12 因有無數的禍患圍困我,我的罪孽追上了我,使我不能昂首;這罪孽比我的頭髮還多,我就心寒膽戰。

13 耶和華啊,求你開恩搭救我。耶和華啊,求你速速幫助我。

14 願那些尋找我、要滅我命的,一同蒙羞抱愧[ashamed and confounded];願那些願我遭災[wish me evil]的,都被趕退[be driven backward]受辱。

Псалтирь

Псалом 40

詩篇

第40篇

1 Дирижёру хора. Песнь Давида.

1 (大衛的詩,交與伶長。)我曾耐性等候耶和華;他垂聽我的呼求。

2 Благословен тот, кто думает о слабых, Господь в любой беде его спасёт.

2 他從禍坑裏,從淤泥中,把我拉上來,使我的腳立在磐石上,使我腳步穩當。

3 Господь не даст ему быть побеждённым врагами, Он защитит его и будет жизнь его беречь, его он на земле благословит.

3 他使我口唱新歌,就是讚美我們神的話。許多人必看見而懼怕,並要倚靠耶和華。

4 В болезни силы даст ему Господь, вновь сделает его здоровым.

4 那倚靠耶和華、不理會狂傲和偏向虛謊[lies]之輩的,這人便為有福。

5 Сказал я: «Господи, будь милостив ко мне! Я грешил перед Тобой, но Ты меня прости и исцели».

5 耶和華─我的神啊,你所行的奇事,並你向我們所懷的意念甚多,不能向你數算[reckoned up]。若要陳明,其事不可勝數。

6 Мои враги злословят обо мне: «Пусть он умрёт, пусть имя его сгинет».

6 祭物和禮物,你不喜悅;你已經開通我的耳朵。燔祭和贖罪祭非你所要。

7 Истинные намерения свои скрывая, ко мне приходят недруги мои, а затем распространяют сплетни обо мне.

7 那時我說:看哪,我來了。我的事在經卷上已經記載了。

8 Я слышу, как шепчут за спиной враги, и худшего полны их пожелания:

8 我的神啊,我樂意照你的旨意行;你的律法在我心裏。

9 «Грешен он, поэтому его преследует ужасная болезнь, ему вовек уже не встать с постели».

9 我在大會中傳揚[preached]公義的佳音;看哪[lo],我未曾止住[have not refrained]我的嘴唇。耶和華啊,這是你所知道的。

10 И даже близкий друг, с которым я делился и доверием, и хлебом, поддавшись сплетням, обратился против меня.

10 我未曾把你的公義藏在心裏;我已陳明你的信實和你的救恩;我在大會中未曾隱瞞你的慈愛和誠實。

11 Но помоги, будь милостив, Господь, чтоб мог я встать и с ними расквитаться.

11 耶和華啊,求你不要向我止住你的慈悲。願你的慈愛和誠實常常保佑我。

12 Тогда пойму, что Ты со мной, Господь, и не допустишь надо мной победы.

12 因有無數的禍患圍困我,我的罪孽追上了我,使我不能昂首;這罪孽比我的頭髮還多,我就心寒膽戰。

13 Оставишь в целости меня, и я служить Тебе вовек не перестану.

13 耶和華啊,求你開恩搭救我。耶和華啊,求你速速幫助我。

14 Пусть славится Господь, Бог Израиля, Тот, Кто был всегда, и будет жив вовеки! Аминь и аминь!

14 願那些尋找我、要滅我命的,一同蒙羞抱愧[ashamed and confounded];願那些願我遭災[wish me evil]的,都被趕退[be driven backward]受辱。