| РуфьГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 Жену этого человека звали Ноеминь, а сыновей звали Махлон и Хилеон. Эти люди были ефрафяне из Вифлеема иудейского. Добравшись до страны Моавской, они остались там жить. | 
| 3 Спустя некоторое время муж Ноемини, Елимелех, умер, оставив Ноеминь вдовой с двумя сыновьями. | 
| 4 её сыновья женились на моавитянках. Одну из женщин звали Орфа, а другую — Руфь. Прожив в стране Моавской около десяти лет, | 
| 5 Махлон и Хилеон тоже умерли. И осталась Ноеминь одна, без мужа и без сыновей. | 
| 6  | 
| 7 Они покинули место, где жили, и отправились обратно в землю Иудейскую. | 
| 8 Позже Ноеминь сказала своим невесткам:  | 
| 9 Я молю Его помочь каждой из вас найти мужа и хороший дом».  | 
| 10 Но девушки настояли на своём решении, сказав:  | 
| 11  | 
| 12 Возвращайтесь домой! Я слишком стара, чтобы иметь нового мужа. И даже если представить, что я снова могу выйти замуж, я не смогу вам помочь. Если бы даже я забеременела этой ночью и родила двух сыновей, это тоже не помогло бы вам. | 
| 13 Вам пришлось бы ждать, пока они вырастут и станут мужчинами. Я не могу заставить вас так долго ждать. Это меня сильно огорчает, а я уже и так достаточно опечалена, так как Господь принёс мне много несчастий!»  | 
| 14  | 
| 15 Ноеминь сказала ей:  | 
| 16 Тогда Руфь ответила:  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Они шли, пока не достигли города Вифлеема. Когда обе женщины пришли туда, все жители города очень обрадовались. Они говорили:  | 
| 20 Но она сказала людям:  | 
| 21 У меня было всё, когда я ушла отсюда, а сейчас Господь вернул меня домой с пустыми руками. Господь принёс мне страдания, так почему вы должны называть меня „счастливой”?  Бог Всемогущий послал мне много бед».  | 
| 22 Итак, Ноеминь и её невестка Руфь (моавитянка) возвратились из страны Моавской. Они вернулись в Вифлеем иудейский в начале жатвы ячменя. | 
| 路得記第1章 | 
| 1  | 
| 2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大 | 
| 3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。 | 
| 4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就 | 
| 5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人 | 
| 6  | 
| 7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就 | 
| 8 拿俄米對她 | 
| 9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭, | 
| 10 她們 | 
| 11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎? | 
| 12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或我 | 
| 13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫 | 
| 14 她們 | 
| 15  | 
| 16 路得說:「不要催我離開妳 | 
| 17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。 | 
| 21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華既 | 
| 22  | 
| РуфьГлава 1 | 路得記第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 Жену этого человека звали Ноеминь, а сыновей звали Махлон и Хилеон. Эти люди были ефрафяне из Вифлеема иудейского. Добравшись до страны Моавской, они остались там жить. | 2 這人名叫以利米勒,他的妻名叫拿俄米,他兩個兒子,一個名叫瑪倫,一個名叫基連,都是伯.利恆.猶大 | 
| 3 Спустя некоторое время муж Ноемини, Елимелех, умер, оставив Ноеминь вдовой с двумя сыновьями. | 3 後來拿俄米的丈夫以利米勒死了;剩下婦人和她兩個兒子。 | 
| 4 её сыновья женились на моавитянках. Одну из женщин звали Орфа, а другую — Руфь. Прожив в стране Моавской около десяти лет, | 4 這兩個兒子娶了摩押女子為妻:一個名叫俄珥巴,一個名叫路得;他們就 | 
| 5 Махлон и Хилеон тоже умерли. И осталась Ноеминь одна, без мужа и без сыновей. | 5 瑪倫和基連二人也死了;剩下婦人 | 
| 6  | 6  | 
| 7 Они покинули место, где жили, и отправились обратно в землю Иудейскую. | 7 於是她和兩個兒婦起行離開所住的地方;她們就 | 
| 8 Позже Ноеминь сказала своим невесткам:  | 8 拿俄米對她 | 
| 9 Я молю Его помочь каждой из вас найти мужа и хороший дом».  | 9 願耶和華使妳們各在新夫家中得平安。」於是拿俄米與她們親嘴;她們就放聲而哭, | 
| 10 Но девушки настояли на своём решении, сказав:  | 10 她們 | 
| 11  | 11 拿俄米說:「我女兒們哪,回去吧。為何要跟我去呢?我還能生子作妳們的丈夫嗎? | 
| 12 Возвращайтесь домой! Я слишком стара, чтобы иметь нового мужа. И даже если представить, что я снова могу выйти замуж, я не смогу вам помочь. Если бы даже я забеременела этой ночью и родила двух сыновей, это тоже не помогло бы вам. | 12 我女兒們哪,回去吧;我年紀老邁,不能再有丈夫。即或我 | 
| 13 Вам пришлось бы ждать, пока они вырастут и станут мужчинами. Я не могу заставить вас так долго ждать. Это меня сильно огорчает, а я уже и так достаточно опечалена, так как Господь принёс мне много несчастий!»  | 13 妳們豈能等著他們長大呢?妳們豈能等著他們而得丈夫 | 
| 14  | 14 她們 | 
| 15 Ноеминь сказала ей:  | 15  | 
| 16 Тогда Руфь ответила:  | 16 路得說:「不要催我離開妳 | 
| 17  | 17 妳在哪裏死,我也在那裏死,也葬在那裏。除非死能使妳我相離,不然,願耶和華重重地降罰與我。」 | 
| 18  | 18  | 
| 19 Они шли, пока не достигли города Вифлеема. Когда обе женщины пришли туда, все жители города очень обрадовались. Они говорили:  | 19  | 
| 20 Но она сказала людям:  | 20 拿俄米對他們說:「不要叫我拿俄米,要叫我瑪拉;因為全能者使我受了大苦。 | 
| 21 У меня было всё, когда я ушла отсюда, а сейчас Господь вернул меня домой с пустыми руками. Господь принёс мне страдания, так почему вы должны называть меня „счастливой”?  Бог Всемогущий послал мне много бед».  | 21 我滿滿地出去,耶和華使我空空地回來;耶和華既 | 
| 22 Итак, Ноеминь и её невестка Руфь (моавитянка) возвратились из страны Моавской. Они вернулись в Вифлеем иудейский в начале жатвы ячменя. | 22  |