Евангелие от Марка

Глава 11

1 Когда они приблизились к Иерусалиму, то недалеко от Виффагии и Вифании, у Елеонской горы, Иисус послал двух учеников вперёд,

2 наказав им: «Идите в селение, которое находится прямо перед вами. Как только вы войдёте туда, то увидите привязанного ослёнка, на котором ещё никто не ездил. Отвяжите его и приведите сюда.

3 А, если кто спросит вас: „Зачем вы это делаете?” — скажите: „Он нужен Господу. Он немедленно вернёт его обратно”».

4 Ученики пошли и нашли ослёнка, привязанного на улице у ворот, и отвязали его.

5 Некоторые из наблюдавших это спросили их: «Что вы делаете? Зачем отвязываете ослёнка?»

6 Они ответили, как велел Иисус, и те разрешили им взять ослёнка.

7 Они привели его к Иисусу и положили на него свою одежду, и Он сел на него.

8 Многие люди расстилали на дороге свою одежду, а другие — ветви, которые срезали в полях.

9 Шедшие впереди и позади кричали: « „Осанна!” „Благословен Идущий во имя Господа!”

10 Благословенно наступающее Царство нашего отца Давида! Пусть будет слава Богу в небесах!»

11 Придя в Иерусалим, Иисус вошёл в храм и осмотрел всё вокруг, но, так как было уже поздно, Он отправился с двенадцатью апостолами в Вифанию.

12 Когда на следующий день они уходили из Вифании, Иисус захотел есть

13 и, увидев издали фиговое дерево, покрытое листьями, пошёл посмотреть, не найдёт ли Он зрелых фиг на нём. Но подойдя, Он не нашёл ничего, кроме листьев, потому что время созревания фиг ещё не настало.

14 Тогда Иисус сказал дереву: «Пусть никто никогда не вкусит твоих плодов!» И Его ученики слышали это.

15 Когда Иисус пришёл в Иерусалим, Он вошёл во двор храма и стал выгонять тех, кто вёл там торговлю. Он опрокинул столы менял, скамьи торговцев голубями

16 и не позволял никому проносить свои вещи через храм.

17 Затем Он стал учить их: «В Писаниях сказано: „Дом Мой будет называться домом молитвенным для всех народов”, а вы превратили его в „разбойничье логово”

18 Услышав эти слова, главные священники и законоучители начали думать, как бы погубить Иисуса, так как они боялись Его, потому что весь народ поражался Его учению.

19 Когда наступил вечер, Иисус и Его ученики покинули город.

20 Следующим утром, проходя мимо фигового дерева, ученики увидели, что оно засохло до корней.

21 Пётр, вспомнив о дереве, сказал Иисусу: «Учитель! Посмотри, фиговое дерево, которое Ты проклял, засохло».

22 Иисус ответил: «Имейте веру в Бога.

23 Правду вам говорю: если кто скажет этой горе: „Поднимись и бросься в море!” — и не усомнится в сердце своём, а поверит, что то, что он говорит, сбудется, то Бог исполнит это для него.

24 Поэтому говорю вам: верьте, что всё, чего ни попросите в молитве, получите и будет оно ваше.

25 И когда молитесь, прощайте, если имеете что-либо против кого-то, чтобы ваш Отец Небесный мог простить вам ваши грехи».

26 [Но если не будете прощать других, то и Отец ваш Небесный не простит вам ваши грехи].

27 Иисус и Его ученики вернулись в Иерусалим, и, когда Он прогуливался во дворе храма, к Нему подошли главные священники, законоучители и старейшины

28 и спросили: «Чьей властью Ты совершаешь всё это? Кто дал Тебе такую власть?»

29 Иисус ответил им: «Я задам вам вопрос, и, если вы Мне ответите, скажу вам, чьей властью Я совершаю всё это.

30 Крещение Иоанна было с небес или от людей? Ответьте Мне!»

31 Они обсудили это между собой, говоря: «Если мы скажем: „С небес”, Он скажет: „Тогда почему же вы не поверили ему?”»

32 А сказать: «От людей», они боялись, так как все верили, что Иоанн действительно был пророком.

33 И они ответили Иисусу: «Мы не знаем». Тогда Иисус сказал им: «И Я вам не скажу, Чьей властью Я это совершаю».

Mark

Chapter 11

1 And when3753 they came1448 near to Jerusalem,2419 to Bethphage967 and Bethany,963 at4314 the mount3735 of Olives,1636 he sends649 forth1614 two1417 of his disciples,3101

2 And said3004 to them, Go5217 your way into1519 the village2968 over2713 against2713 you: and as soon2112 as you be entered1531 into1519 it, you shall find2147 a colt4454 tied,1210 where on1909 3739 never3762 4455 man444 sat;2523 loose3089 him, and bring71 him.

3 And if1437 any1536 man say2036 to you, Why5101 do4160 you this?5124 say2036 you that the Lord2962 has2192 need5532 of him; and straightway2112 he will send649 him here.5602

4 And they went565 their way, and found2147 the colt4454 tied1210 by the door2374 without1854 in a place where296 two296 ways296 met;296 and they loose3089 him.

5 And certain5100 of them that stood2476 there1563 said3004 to them, What5101 do4160 you, loosing3089 the colt?4454

6 And they said2036 to them even2531 as Jesus2424 had commanded:1781 and they let863 them go.863

7 And they brought71 the colt4454 to Jesus,2424 and cast1911 their garments2440 on1911 him; and he sat2523 on him.

8 And many4183 spread4766 their garments2440 in the way:3598 and others243 cut2875 down2523 branches4746 off1537 the trees,1186 and strewed4766 them in the way.3598

9 And they that went4254 before,4254 and they that followed,190 cried,2896 saying,3004 Hosanna;5614 Blessed2127 is he that comes2064 in the name3686 of the Lord:2962

10 Blessed2127 be the kingdom932 of our father3962 David,1138 that comes2064 in the name3686 of the Lord:2962 Hosanna5614 in the highest.5310

11 And Jesus2424 entered1525 into1519 Jerusalem,2414 and into1519 the temple:2411 and when he had looked4017 round4017 about4017 on all3956 things, and now2235 the eventide3798 5610 was come,1511 he went1831 out to Bethany963 with the twelve.1427

12 And on the morrow,1887 when they were come1831 from Bethany,963 he was hungry:3983

13 And seeing1492 a fig4808 tree4808 afar3113 off having2192 leaves,5444 he came,2064 if1487 haply686 he might find2147 any1536 thing thereon:1722 846 and when he came2064 to it, he found2147 nothing3762 but leaves;5444 for the time2540 of figs4810 was not yet.

14 And Jesus2424 answered611 and said2036 to it, No3367 man3367 eat5315 fruit2590 of you hereafter3371 for ever.165 And his disciples3101 heard191 it.

15 And they come2064 to Jerusalem:2414 and Jesus2424 went1525 into1519 the temple,2411 and began756 to cast1544 out them that sold4453 and bought59 in the temple,2411 and overthrew2690 the tables5132 of the moneychangers,2855 and the seats2515 of them that sold4453 doves;4058

16 And would not suffer863 that any1536 man should carry1808 any1536 vessel4632 through1223 the temple.2411

17 And he taught,2258 1321 saying3004 to them, Is it not written,1125 My house3624 shall be called2564 of all3956 nations1484 the house3624 of prayer?4335 but you have made4160 it a den4693 of thieves.3027

18 And the scribes1122 and chief749 priests749 heard191 it, and sought2212 how4459 they might destroy622 him: for they feared5399 him, because3754 all3956 the people3793 was astonished1605 at1909 his doctrine.1322

19 And when3753 even3796 was come,1096 he went1607 out of the city.4172

20 And in the morning,4404 as they passed3899 by, they saw1492 the fig4808 tree4808 dried3583 up from the roots.4491

21 And Peter4074 calling363 to remembrance364 said3004 to him, Master,4461 behold,2396 the fig4808 tree4808 which3739 you cursed2672 is withered3583 away.

22 And Jesus2424 answering611 said3004 to them, Have2192 faith4102 in God.2316

23 For truly281 I say3004 to you, That whoever3739 302 shall say2036 to this5129 mountain,3735 Be you removed,142 and be you cast906 into the sea;2281 and shall not doubt1252 in his heart,2588 but shall believe4100 that those things which3739 he said3004 shall come1096 to pass; he shall have2071 whatever3739 302 he said.3004

24 Therefore1223 5124 I say3004 to you, What3745 things soever3745 302 you desire,154 when you pray,4336 believe4100 that you receive2983 them, and you shall have2071 them.

25 And when3752 you stand4739 praying,4336 forgive,863 if1487 you have2192 ought5100 against2596 any:1536 that your5216 Father3962 also2532 which3588 is in heaven3772 may forgive863 you your5216 trespasses.3900

26 But if1487 you do not forgive,863 neither3761 will your5216 Father3962 which3588 is in heaven3772 forgive863 your5216 trespasses.3900

27 And they come2064 again3825 to Jerusalem:2414 and as he was walking4043 in the temple,2411 there come2064 to him the chief749 priests,749 and the scribes,1122 and the elders,4245

28 And say3004 to him, By what4169 authority1849 do4160 you these5023 things? and who5101 gave1325 you this5026 authority1849 to do4160 these5023 things?

29 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, I will also2504 ask1905 of you one1520 question,3056 and answer611 me, and I will tell2046 you by what4169 authority1849 I do4160 these5023 things.

30 The baptism908 of John,2491 was it from heaven,3772 or2228 of men?444 answer611 me.

31 And they reasoned3049 with themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 did you not believe4100 him?

32 But if1437 we shall say,2036 Of men;444 they feared5399 the people:2992 for all537 men counted2192 John,2491 that he was a prophet4396 indeed.3689

33 And they answered611 and said3004 to Jesus,2424 We cannot3756 1492 tell.1492 And Jesus2424 answering611 said3004 to them, Neither3761 do4160 I tell3004 you by what4169 authority1849 I do these5023 things.

Евангелие от Марка

Глава 11

Mark

Chapter 11

1 Когда они приблизились к Иерусалиму, то недалеко от Виффагии и Вифании, у Елеонской горы, Иисус послал двух учеников вперёд,

1 And when3753 they came1448 near to Jerusalem,2419 to Bethphage967 and Bethany,963 at4314 the mount3735 of Olives,1636 he sends649 forth1614 two1417 of his disciples,3101

2 наказав им: «Идите в селение, которое находится прямо перед вами. Как только вы войдёте туда, то увидите привязанного ослёнка, на котором ещё никто не ездил. Отвяжите его и приведите сюда.

2 And said3004 to them, Go5217 your way into1519 the village2968 over2713 against2713 you: and as soon2112 as you be entered1531 into1519 it, you shall find2147 a colt4454 tied,1210 where on1909 3739 never3762 4455 man444 sat;2523 loose3089 him, and bring71 him.

3 А, если кто спросит вас: „Зачем вы это делаете?” — скажите: „Он нужен Господу. Он немедленно вернёт его обратно”».

3 And if1437 any1536 man say2036 to you, Why5101 do4160 you this?5124 say2036 you that the Lord2962 has2192 need5532 of him; and straightway2112 he will send649 him here.5602

4 Ученики пошли и нашли ослёнка, привязанного на улице у ворот, и отвязали его.

4 And they went565 their way, and found2147 the colt4454 tied1210 by the door2374 without1854 in a place where296 two296 ways296 met;296 and they loose3089 him.

5 Некоторые из наблюдавших это спросили их: «Что вы делаете? Зачем отвязываете ослёнка?»

5 And certain5100 of them that stood2476 there1563 said3004 to them, What5101 do4160 you, loosing3089 the colt?4454

6 Они ответили, как велел Иисус, и те разрешили им взять ослёнка.

6 And they said2036 to them even2531 as Jesus2424 had commanded:1781 and they let863 them go.863

7 Они привели его к Иисусу и положили на него свою одежду, и Он сел на него.

7 And they brought71 the colt4454 to Jesus,2424 and cast1911 their garments2440 on1911 him; and he sat2523 on him.

8 Многие люди расстилали на дороге свою одежду, а другие — ветви, которые срезали в полях.

8 And many4183 spread4766 their garments2440 in the way:3598 and others243 cut2875 down2523 branches4746 off1537 the trees,1186 and strewed4766 them in the way.3598

9 Шедшие впереди и позади кричали: « „Осанна!” „Благословен Идущий во имя Господа!”

9 And they that went4254 before,4254 and they that followed,190 cried,2896 saying,3004 Hosanna;5614 Blessed2127 is he that comes2064 in the name3686 of the Lord:2962

10 Благословенно наступающее Царство нашего отца Давида! Пусть будет слава Богу в небесах!»

10 Blessed2127 be the kingdom932 of our father3962 David,1138 that comes2064 in the name3686 of the Lord:2962 Hosanna5614 in the highest.5310

11 Придя в Иерусалим, Иисус вошёл в храм и осмотрел всё вокруг, но, так как было уже поздно, Он отправился с двенадцатью апостолами в Вифанию.

11 And Jesus2424 entered1525 into1519 Jerusalem,2414 and into1519 the temple:2411 and when he had looked4017 round4017 about4017 on all3956 things, and now2235 the eventide3798 5610 was come,1511 he went1831 out to Bethany963 with the twelve.1427

12 Когда на следующий день они уходили из Вифании, Иисус захотел есть

12 And on the morrow,1887 when they were come1831 from Bethany,963 he was hungry:3983

13 и, увидев издали фиговое дерево, покрытое листьями, пошёл посмотреть, не найдёт ли Он зрелых фиг на нём. Но подойдя, Он не нашёл ничего, кроме листьев, потому что время созревания фиг ещё не настало.

13 And seeing1492 a fig4808 tree4808 afar3113 off having2192 leaves,5444 he came,2064 if1487 haply686 he might find2147 any1536 thing thereon:1722 846 and when he came2064 to it, he found2147 nothing3762 but leaves;5444 for the time2540 of figs4810 was not yet.

14 Тогда Иисус сказал дереву: «Пусть никто никогда не вкусит твоих плодов!» И Его ученики слышали это.

14 And Jesus2424 answered611 and said2036 to it, No3367 man3367 eat5315 fruit2590 of you hereafter3371 for ever.165 And his disciples3101 heard191 it.

15 Когда Иисус пришёл в Иерусалим, Он вошёл во двор храма и стал выгонять тех, кто вёл там торговлю. Он опрокинул столы менял, скамьи торговцев голубями

15 And they come2064 to Jerusalem:2414 and Jesus2424 went1525 into1519 the temple,2411 and began756 to cast1544 out them that sold4453 and bought59 in the temple,2411 and overthrew2690 the tables5132 of the moneychangers,2855 and the seats2515 of them that sold4453 doves;4058

16 и не позволял никому проносить свои вещи через храм.

16 And would not suffer863 that any1536 man should carry1808 any1536 vessel4632 through1223 the temple.2411

17 Затем Он стал учить их: «В Писаниях сказано: „Дом Мой будет называться домом молитвенным для всех народов”, а вы превратили его в „разбойничье логово”

17 And he taught,2258 1321 saying3004 to them, Is it not written,1125 My house3624 shall be called2564 of all3956 nations1484 the house3624 of prayer?4335 but you have made4160 it a den4693 of thieves.3027

18 Услышав эти слова, главные священники и законоучители начали думать, как бы погубить Иисуса, так как они боялись Его, потому что весь народ поражался Его учению.

18 And the scribes1122 and chief749 priests749 heard191 it, and sought2212 how4459 they might destroy622 him: for they feared5399 him, because3754 all3956 the people3793 was astonished1605 at1909 his doctrine.1322

19 Когда наступил вечер, Иисус и Его ученики покинули город.

19 And when3753 even3796 was come,1096 he went1607 out of the city.4172

20 Следующим утром, проходя мимо фигового дерева, ученики увидели, что оно засохло до корней.

20 And in the morning,4404 as they passed3899 by, they saw1492 the fig4808 tree4808 dried3583 up from the roots.4491

21 Пётр, вспомнив о дереве, сказал Иисусу: «Учитель! Посмотри, фиговое дерево, которое Ты проклял, засохло».

21 And Peter4074 calling363 to remembrance364 said3004 to him, Master,4461 behold,2396 the fig4808 tree4808 which3739 you cursed2672 is withered3583 away.

22 Иисус ответил: «Имейте веру в Бога.

22 And Jesus2424 answering611 said3004 to them, Have2192 faith4102 in God.2316

23 Правду вам говорю: если кто скажет этой горе: „Поднимись и бросься в море!” — и не усомнится в сердце своём, а поверит, что то, что он говорит, сбудется, то Бог исполнит это для него.

23 For truly281 I say3004 to you, That whoever3739 302 shall say2036 to this5129 mountain,3735 Be you removed,142 and be you cast906 into the sea;2281 and shall not doubt1252 in his heart,2588 but shall believe4100 that those things which3739 he said3004 shall come1096 to pass; he shall have2071 whatever3739 302 he said.3004

24 Поэтому говорю вам: верьте, что всё, чего ни попросите в молитве, получите и будет оно ваше.

24 Therefore1223 5124 I say3004 to you, What3745 things soever3745 302 you desire,154 when you pray,4336 believe4100 that you receive2983 them, and you shall have2071 them.

25 И когда молитесь, прощайте, если имеете что-либо против кого-то, чтобы ваш Отец Небесный мог простить вам ваши грехи».

25 And when3752 you stand4739 praying,4336 forgive,863 if1487 you have2192 ought5100 against2596 any:1536 that your5216 Father3962 also2532 which3588 is in heaven3772 may forgive863 you your5216 trespasses.3900

26 [Но если не будете прощать других, то и Отец ваш Небесный не простит вам ваши грехи].

26 But if1487 you do not forgive,863 neither3761 will your5216 Father3962 which3588 is in heaven3772 forgive863 your5216 trespasses.3900

27 Иисус и Его ученики вернулись в Иерусалим, и, когда Он прогуливался во дворе храма, к Нему подошли главные священники, законоучители и старейшины

27 And they come2064 again3825 to Jerusalem:2414 and as he was walking4043 in the temple,2411 there come2064 to him the chief749 priests,749 and the scribes,1122 and the elders,4245

28 и спросили: «Чьей властью Ты совершаешь всё это? Кто дал Тебе такую власть?»

28 And say3004 to him, By what4169 authority1849 do4160 you these5023 things? and who5101 gave1325 you this5026 authority1849 to do4160 these5023 things?

29 Иисус ответил им: «Я задам вам вопрос, и, если вы Мне ответите, скажу вам, чьей властью Я совершаю всё это.

29 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, I will also2504 ask1905 of you one1520 question,3056 and answer611 me, and I will tell2046 you by what4169 authority1849 I do4160 these5023 things.

30 Крещение Иоанна было с небес или от людей? Ответьте Мне!»

30 The baptism908 of John,2491 was it from heaven,3772 or2228 of men?444 answer611 me.

31 Они обсудили это между собой, говоря: «Если мы скажем: „С небес”, Он скажет: „Тогда почему же вы не поверили ему?”»

31 And they reasoned3049 with themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 did you not believe4100 him?

32 А сказать: «От людей», они боялись, так как все верили, что Иоанн действительно был пророком.

32 But if1437 we shall say,2036 Of men;444 they feared5399 the people:2992 for all537 men counted2192 John,2491 that he was a prophet4396 indeed.3689

33 И они ответили Иисусу: «Мы не знаем». Тогда Иисус сказал им: «И Я вам не скажу, Чьей властью Я это совершаю».

33 And they answered611 and said3004 to Jesus,2424 We cannot3756 1492 tell.1492 And Jesus2424 answering611 said3004 to them, Neither3761 do4160 I tell3004 you by what4169 authority1849 I do these5023 things.