Евангелие от Марка

Глава 15

1 Как только наступило утро, главные священники, старейшины и законоучители со всем синедрионом стали совещаться и, связав Иисуса, увели Его, и передали Пилату.

2 Пилат спросил Иисуса: «Ты — Царь Иудейский?» Иисус ответил ему: «Ты прав говоря, что Я — Царь Иудейский».

3 Тогда главные священники начали предъявлять Ему множество обвинений.

4 Пилат стал снова спрашивать Его: «Ты собираешься отвечать? Видишь, как много обвинений против Тебя!»

5 Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал, и это очень удивило Пилата.

6 В праздник Пасхи Пилат обычно отпускал на волю одного узника, за которого просил народ.

7 Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа.

8 Тогда народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них.

9 Пилат спросил их: «Хотите, я отпущу для вас Царя Иудейского?»

10 потому что он знал, что главные священники отдали ему Иисуса из зависти.

11 Но главные священники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.

12 Но Пилат снова обратился к ним: «Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с Тем, Кого вы называете Царём Иудейским?»

13 Они закричали в ответ: «Распни Его на кресте!»

14 Пилат спросил: «Почему? Какое преступление Он совершил?» Но они ещё сильнее закричали: «Распни Его!»

15 Пилат хотел угодить толпе и поэтому освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.

16 Солдаты отвели Его внутрь дворца, называемого преторием, и созвали весь полк.

17 Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец,

18 а потом стали кричать Ему: «Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!»

19 Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени, и делали вид, что поклоняются Ему.

20 Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие.

21 Один киринеянин, по имени Симон, который был отцом Александра и Руфа, возвращался с поля и, так как он проходил мимо, солдаты заставили его нести крест, предназначенный для Иисуса.

22 Они привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит «Лобное место».

23 Солдаты попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миррой, но Иисус отказался.

24 И, распяв Его, солдаты поделили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.

25 Был девятый час, когда они распяли Иисуса.

26 Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: «Царь Иудейский».

27 Вместе с Ним распяли двух разбойников: одного справа от Него, а другого слева.

28 [И совершилось то, что сказано было в Писаниях: «И поместили Его среди преступников»].

29 Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: «Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и построить его за три дня,

30 что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?»

31 Главные священники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: «Он спасал других, а Себя спасти не может!

32 Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и поверим в Него!» И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями.

33 В полдень тьма наступила на всей земле и продолжалась до трёх часов пополудни.

34 А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: «Элои, Элои, лама савахтани?» — что значит: «Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты покинул Меня?»

35 И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: «Послушайте! Он взывает к Илии!»

36 Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: «Погодите! Посмотрим, придёт ли Илия снять Его».

37 Иисус же, громко воскликнув, испустил дух.

38 И в тот же миг завеса храма разорвалась надвое сверху донизу.

39 Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Христос испустил дух, сказал: «Этот Человек и вправду был Сыном Божьим!»

40 Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, её младшего сына звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия,

41 следовавшие за Иисусом и помогавшие Ему, когда Он находился в Галилее. Было там и много других женщин, пришедших с Ним в Иерусалим.

42 Так как этот день был днём приготовления, то есть пятницей, днём перед субботой, и уже темнело,

43 Иосиф из Аримафеи, уважаемый член совета также ожидавший наступления Царства Божьего, смело войдя к Пилату, попросил отдать ему тело Иисуса.

44 Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, и поэтому, позвав центуриона, спросил, давно ли Он умер.

45 И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал тело Иосифу.

46 Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил к входу в неё камень.

47 Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса.

Mark

Chapter 15

1 And2532 straightway2112 in1909 the3588 morning4404 the3588 chief priests749 held4160 a consultation4824 with3326 the3588 elders4245 and2532 scribes1122 and2532 the3588 whole3650 council,4892 and bound1210 Jesus,2424 and carried him away,667 and2532 delivered3860 him to Pilate.4091

2 And2532 Pilate4091 asked1905 him,846 Art1488 thou4771 the3588 King935 of the3588 Jews?2453 And1161 he3588 answering611 said2036 unto him,846 Thou4771 sayest3004 it.

3 And2532 the3588 chief priests749 accused2723 him846 of many things:4183 but1161 he3588 answered611 nothing.3762

4 And1161 Pilate4091 asked1905 him846 again,3825 saying,3004 Answerest611 thou3756 nothing?3762 behold2396 how many things4214 they witness against2649 thee.4675

5 But1161 Jesus2424 yet3765 answered611 nothing;3762 so that5620 Pilate4091 marveled.2296

6 Now1161 at2596 that feast1859 he released630 unto them846 one1520 prisoner,1198 whomsoever3746 they desired.154

7 And1161 there was2258 one named3004 Barabbas,912 which lay bound1210 with3326 them that had made insurrection with him,4955 who3748 had committed4160 murder5408 in1722 the3588 insurrection.4714

8 And2532 the3588 multitude3793 crying aloud310 began756 to desire154 him to do as2531 he had ever104 done4160 unto them.846

9 But1161 Pilate4091 answered611 them,846 saying,3004 Will2309 ye that I release630 unto you5213 the3588 King935 of the3588 Jews?2453

10 For1063 he knew1097 that3754 the3588 chief priests749 had delivered3860 him846 for1223 envy.5355

11 But1161 the3588 chief priests749 moved383 the3588 people,3793 that2443 he should rather3123 release630 Barabbas912 unto them.846

12 And1161 Pilate4091 answered611 and said2036 again3825 unto them,846 What5101 will2309 ye then3767 that I shall do4160 unto him whom3739 ye call3004 the3588 King935 of the3588 Jews?2453

13 And1161 they3588 cried out2896 again,3825 Crucify4717 him.846

14 Then1161 Pilate4091 said3004 unto them,846 Why,1063 what5101 evil2556 hath he done?4160 And1161 they3588 cried out2896 the more exceedingly,4056 Crucify4717 him.846

15 And1161 so Pilate,4091 willing1014 to content4160 2425 the3588 people,3793 released630 Barabbas912 unto them,846 and2532 delivered3860 Jesus,2424 when he had scourged5417 him, to2443 be crucified.4717

16 And1161 the3588 soldiers4757 led him away520 846 into2080 the3588 hall,833 called3603 Praetorium;4232 and2532 they call together4779 the3588 whole3650 band.4686

17 And2532 they clothed him with1746 846 purple,4209 and2532 plaited4120 a crown4735 of thorns,174 and put it about4060 his846 head,

18 And2532 began756 to salute782 him,846 Hail,5463 King935 of the3588 Jews!2453

19 And2532 they smote5180 him846 on the3588 head2776 with a reed,2563 and2532 did spit upon1716 him,846 and2532 bowing5087 their knees1119 worshiped4352 him.846

20 And2532 when3753 they had mocked1702 him,846 they took off1562 the3588 purple4209 from him,846 and2532 put his own clothes on1746 2398 2440 him,846 and2532 led him out1806 846 to2443 crucify4717 him.846

21 And2532 they compel29 one5100 Simon4613 a Cyrenian,2956 who passed by,3855 coming2064 out of575 the country,68 the3588 father3962 of Alexander223 and2532 Rufus,4504 to2443 bear142 his846 cross.4716

22 And2532 they bring5342 him846 unto1909 the place5117 Golgotha,1115 which is,3603 being interpreted,3177 The place5117 of a skull.2898

23 And2532 they gave1325 him846 to drink4095 wine3631 mingled with myrrh:4669 but1161 he3588 received2983 it not.3756

24 And2532 when they had crucified4717 him,846 they parted1266 his846 garments,2440 casting906 lots2819 upon1909 them,846 what every man5101 5101 should take.142

25 And1161 it was2258 the third5154 hour,5610 and2532 they crucified4717 him.846

26 And2532 the3588 superscription1923 of his846 accusation156 was2258 written over,1924 THE3588 KING935 OF THE3588 JEWS.2453

27 And2532 with4862 him846 they crucify4717 two1417 thieves;3027 the one1520 on1537 his right hand,1188 and2532 the other1520 on1537 his846 left.2176

28 And2532 the3588 Scripture1124 was fulfilled,4137 which saith,3004 And2532 he was numbered3049 with3326 the transgressors.459

29 And2532 they that passed by3899 railed on987 him,846 wagging2795 their848 heads,2776 and2532 saying,3004 Ah,3758 thou that destroyest2647 the3588 temple,3485 and2532 buildest3618 it in1722 three5140 days,2250

30 Save4982 thyself,4572 and2532 come down2597 from575 the3588 cross.4716

31 1161 Likewise3668 also2532 the3588 chief priests749 mocking1702 said3004 among4314 themselves240 with3326 the3588 scribes,1122 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot1410 3756 save.4982

32 Let Christ5547 the3588 King935 of Israel2474 descend2597 now3568 from575 the3588 cross,4716 that2443 we may see1492 and2532 believe.4100 And2532 they that were crucified with4957 him846 reviled3679 him.846

33 And1161 when the sixth1623 hour5610 was come,1096 there was1096 darkness4655 over1909 the3588 whole3650 land1093 until2193 the ninth1766 hour.5610

34 And2532 at the3588 ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried994 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eloi,1682 Eloi,1682 lama2982 sabachthani?4518 which is,3603 being interpreted,3177 My3450 God,2316 my3450 God,2316 why5101 hast thou forsaken1459 me?3165

35 And2532 some5100 of them that stood by,3936 when they heard191 it, said,3004 Behold,2400 he calleth5455 Elijah.2243

36 And1161 one1520 ran5143 and2532 filled a sponge full1072 4699 of vinegar,3690 and5037 put it on4060 a reed,2563 and2532 gave him to drink,4222 846 saying,3004 Let alone;863 let us see1492 whether1487 Elijah2243 will come2064 to take him down.2507 846

37 And1161 Jesus2424 cried863 with a loud3173 voice,5456 and gave up the ghost.1606

38 And2532 the3588 veil2665 of the3588 temple3485 was rent4977 in1519 twain1417 from575 the top509 to2193 the bottom.2736

39 And1161 when the3588 centurion,2760 which stood3936 over against1537 1727 him,846 saw1492 that3754 he so3779 cried out,2896 and gave up the ghost,1606 he said,2036 Truly230 this3778 man444 was2258 the Son5207 of God.2316

40 There1161 were2258 also2532 women1135 looking on2334 afar off:575 3113 among1722 whom3739 was2258 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 Mary3137 the3588 mother3384 of James2385 the3588 less3398 and2532 of Joses,2500 and2532 Salome;4539

41 (Who3739 also,2532 when3753 he was2258 in1722 Galilee,1056 followed190 him,846 and2532 ministered1247 unto him;)846 and2532 many4183 other women243 which came up with4872 him846 unto1519 Jerusalem.2414

42 And2532 now2235 when the even3798 was come,1096 because1893 it was2258 the preparation,3904 that is,3603 the day before the sabbath,4315

43 Joseph2501 of575 Arimathaea,707 an honorable2158 counselor,1010 which3739 also2532 waited for2258 4327 the3588 kingdom932 of God,2316 came,2064 and went in1525 boldly5111 unto4314 Pilate,4091 and2532 craved154 the3588 body4983 of Jesus.2424

44 And1161 Pilate4091 marveled2296 if1487 he were already dead:2348 2235 and2532 calling4341 unto him the3588 centurion,2760 he asked1905 him846 whether1487 he had been any while dead.599 3819

45 And2532 when he knew1097 it of575 the3588 centurion,2760 he gave1433 the3588 body4983 to Joseph.2501

46 And2532 he bought59 fine linen,4616 and2532 took him down,2507 846 and wrapped him in1750 the3588 linen,4616 and2532 laid2698 him846 in1722 a sepulcher3419 which3739 was2258 hewn2998 out of1537 a rock,4073 and2532 rolled4351 a stone3037 unto1909 the3588 door2374 of the3588 sepulcher.3419

47 And1161 Mary3137 Magdalene3094 and2532 Mary3137 the mother of Joses2500 beheld2334 where4226 he was laid.5087

Евангелие от Марка

Глава 15

Mark

Chapter 15

1 Как только наступило утро, главные священники, старейшины и законоучители со всем синедрионом стали совещаться и, связав Иисуса, увели Его, и передали Пилату.

1 And2532 straightway2112 in1909 the3588 morning4404 the3588 chief priests749 held4160 a consultation4824 with3326 the3588 elders4245 and2532 scribes1122 and2532 the3588 whole3650 council,4892 and bound1210 Jesus,2424 and carried him away,667 and2532 delivered3860 him to Pilate.4091

2 Пилат спросил Иисуса: «Ты — Царь Иудейский?» Иисус ответил ему: «Ты прав говоря, что Я — Царь Иудейский».

2 And2532 Pilate4091 asked1905 him,846 Art1488 thou4771 the3588 King935 of the3588 Jews?2453 And1161 he3588 answering611 said2036 unto him,846 Thou4771 sayest3004 it.

3 Тогда главные священники начали предъявлять Ему множество обвинений.

3 And2532 the3588 chief priests749 accused2723 him846 of many things:4183 but1161 he3588 answered611 nothing.3762

4 Пилат стал снова спрашивать Его: «Ты собираешься отвечать? Видишь, как много обвинений против Тебя!»

4 And1161 Pilate4091 asked1905 him846 again,3825 saying,3004 Answerest611 thou3756 nothing?3762 behold2396 how many things4214 they witness against2649 thee.4675

5 Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал, и это очень удивило Пилата.

5 But1161 Jesus2424 yet3765 answered611 nothing;3762 so that5620 Pilate4091 marveled.2296

6 В праздник Пасхи Пилат обычно отпускал на волю одного узника, за которого просил народ.

6 Now1161 at2596 that feast1859 he released630 unto them846 one1520 prisoner,1198 whomsoever3746 they desired.154

7 Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа.

7 And1161 there was2258 one named3004 Barabbas,912 which lay bound1210 with3326 them that had made insurrection with him,4955 who3748 had committed4160 murder5408 in1722 the3588 insurrection.4714

8 Тогда народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них.

8 And2532 the3588 multitude3793 crying aloud310 began756 to desire154 him to do as2531 he had ever104 done4160 unto them.846

9 Пилат спросил их: «Хотите, я отпущу для вас Царя Иудейского?»

9 But1161 Pilate4091 answered611 them,846 saying,3004 Will2309 ye that I release630 unto you5213 the3588 King935 of the3588 Jews?2453

10 потому что он знал, что главные священники отдали ему Иисуса из зависти.

10 For1063 he knew1097 that3754 the3588 chief priests749 had delivered3860 him846 for1223 envy.5355

11 Но главные священники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.

11 But1161 the3588 chief priests749 moved383 the3588 people,3793 that2443 he should rather3123 release630 Barabbas912 unto them.846

12 Но Пилат снова обратился к ним: «Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с Тем, Кого вы называете Царём Иудейским?»

12 And1161 Pilate4091 answered611 and said2036 again3825 unto them,846 What5101 will2309 ye then3767 that I shall do4160 unto him whom3739 ye call3004 the3588 King935 of the3588 Jews?2453

13 Они закричали в ответ: «Распни Его на кресте!»

13 And1161 they3588 cried out2896 again,3825 Crucify4717 him.846

14 Пилат спросил: «Почему? Какое преступление Он совершил?» Но они ещё сильнее закричали: «Распни Его!»

14 Then1161 Pilate4091 said3004 unto them,846 Why,1063 what5101 evil2556 hath he done?4160 And1161 they3588 cried out2896 the more exceedingly,4056 Crucify4717 him.846

15 Пилат хотел угодить толпе и поэтому освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.

15 And1161 so Pilate,4091 willing1014 to content4160 2425 the3588 people,3793 released630 Barabbas912 unto them,846 and2532 delivered3860 Jesus,2424 when he had scourged5417 him, to2443 be crucified.4717

16 Солдаты отвели Его внутрь дворца, называемого преторием, и созвали весь полк.

16 And1161 the3588 soldiers4757 led him away520 846 into2080 the3588 hall,833 called3603 Praetorium;4232 and2532 they call together4779 the3588 whole3650 band.4686

17 Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец,

17 And2532 they clothed him with1746 846 purple,4209 and2532 plaited4120 a crown4735 of thorns,174 and put it about4060 his846 head,

18 а потом стали кричать Ему: «Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!»

18 And2532 began756 to salute782 him,846 Hail,5463 King935 of the3588 Jews!2453

19 Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени, и делали вид, что поклоняются Ему.

19 And2532 they smote5180 him846 on the3588 head2776 with a reed,2563 and2532 did spit upon1716 him,846 and2532 bowing5087 their knees1119 worshiped4352 him.846

20 Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие.

20 And2532 when3753 they had mocked1702 him,846 they took off1562 the3588 purple4209 from him,846 and2532 put his own clothes on1746 2398 2440 him,846 and2532 led him out1806 846 to2443 crucify4717 him.846

21 Один киринеянин, по имени Симон, который был отцом Александра и Руфа, возвращался с поля и, так как он проходил мимо, солдаты заставили его нести крест, предназначенный для Иисуса.

21 And2532 they compel29 one5100 Simon4613 a Cyrenian,2956 who passed by,3855 coming2064 out of575 the country,68 the3588 father3962 of Alexander223 and2532 Rufus,4504 to2443 bear142 his846 cross.4716

22 Они привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит «Лобное место».

22 And2532 they bring5342 him846 unto1909 the place5117 Golgotha,1115 which is,3603 being interpreted,3177 The place5117 of a skull.2898

23 Солдаты попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миррой, но Иисус отказался.

23 And2532 they gave1325 him846 to drink4095 wine3631 mingled with myrrh:4669 but1161 he3588 received2983 it not.3756

24 И, распяв Его, солдаты поделили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.

24 And2532 when they had crucified4717 him,846 they parted1266 his846 garments,2440 casting906 lots2819 upon1909 them,846 what every man5101 5101 should take.142

25 Был девятый час, когда они распяли Иисуса.

25 And1161 it was2258 the third5154 hour,5610 and2532 they crucified4717 him.846

26 Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: «Царь Иудейский».

26 And2532 the3588 superscription1923 of his846 accusation156 was2258 written over,1924 THE3588 KING935 OF THE3588 JEWS.2453

27 Вместе с Ним распяли двух разбойников: одного справа от Него, а другого слева.

27 And2532 with4862 him846 they crucify4717 two1417 thieves;3027 the one1520 on1537 his right hand,1188 and2532 the other1520 on1537 his846 left.2176

28 [И совершилось то, что сказано было в Писаниях: «И поместили Его среди преступников»].

28 And2532 the3588 Scripture1124 was fulfilled,4137 which saith,3004 And2532 he was numbered3049 with3326 the transgressors.459

29 Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: «Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и построить его за три дня,

29 And2532 they that passed by3899 railed on987 him,846 wagging2795 their848 heads,2776 and2532 saying,3004 Ah,3758 thou that destroyest2647 the3588 temple,3485 and2532 buildest3618 it in1722 three5140 days,2250

30 что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?»

30 Save4982 thyself,4572 and2532 come down2597 from575 the3588 cross.4716

31 Главные священники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: «Он спасал других, а Себя спасти не может!

31 1161 Likewise3668 also2532 the3588 chief priests749 mocking1702 said3004 among4314 themselves240 with3326 the3588 scribes,1122 He saved4982 others;243 himself1438 he cannot1410 3756 save.4982

32 Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и поверим в Него!» И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями.

32 Let Christ5547 the3588 King935 of Israel2474 descend2597 now3568 from575 the3588 cross,4716 that2443 we may see1492 and2532 believe.4100 And2532 they that were crucified with4957 him846 reviled3679 him.846

33 В полдень тьма наступила на всей земле и продолжалась до трёх часов пополудни.

33 And1161 when the sixth1623 hour5610 was come,1096 there was1096 darkness4655 over1909 the3588 whole3650 land1093 until2193 the ninth1766 hour.5610

34 А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: «Элои, Элои, лама савахтани?» — что значит: «Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты покинул Меня?»

34 And2532 at the3588 ninth1766 hour5610 Jesus2424 cried994 with a loud3173 voice,5456 saying,3004 Eloi,1682 Eloi,1682 lama2982 sabachthani?4518 which is,3603 being interpreted,3177 My3450 God,2316 my3450 God,2316 why5101 hast thou forsaken1459 me?3165

35 И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: «Послушайте! Он взывает к Илии!»

35 And2532 some5100 of them that stood by,3936 when they heard191 it, said,3004 Behold,2400 he calleth5455 Elijah.2243

36 Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: «Погодите! Посмотрим, придёт ли Илия снять Его».

36 And1161 one1520 ran5143 and2532 filled a sponge full1072 4699 of vinegar,3690 and5037 put it on4060 a reed,2563 and2532 gave him to drink,4222 846 saying,3004 Let alone;863 let us see1492 whether1487 Elijah2243 will come2064 to take him down.2507 846

37 Иисус же, громко воскликнув, испустил дух.

37 And1161 Jesus2424 cried863 with a loud3173 voice,5456 and gave up the ghost.1606

38 И в тот же миг завеса храма разорвалась надвое сверху донизу.

38 And2532 the3588 veil2665 of the3588 temple3485 was rent4977 in1519 twain1417 from575 the top509 to2193 the bottom.2736

39 Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Христос испустил дух, сказал: «Этот Человек и вправду был Сыном Божьим!»

39 And1161 when the3588 centurion,2760 which stood3936 over against1537 1727 him,846 saw1492 that3754 he so3779 cried out,2896 and gave up the ghost,1606 he said,2036 Truly230 this3778 man444 was2258 the Son5207 of God.2316

40 Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, её младшего сына звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия,

40 There1161 were2258 also2532 women1135 looking on2334 afar off:575 3113 among1722 whom3739 was2258 Mary3137 Magdalene,3094 and2532 Mary3137 the3588 mother3384 of James2385 the3588 less3398 and2532 of Joses,2500 and2532 Salome;4539

41 следовавшие за Иисусом и помогавшие Ему, когда Он находился в Галилее. Было там и много других женщин, пришедших с Ним в Иерусалим.

41 (Who3739 also,2532 when3753 he was2258 in1722 Galilee,1056 followed190 him,846 and2532 ministered1247 unto him;)846 and2532 many4183 other women243 which came up with4872 him846 unto1519 Jerusalem.2414

42 Так как этот день был днём приготовления, то есть пятницей, днём перед субботой, и уже темнело,

42 And2532 now2235 when the even3798 was come,1096 because1893 it was2258 the preparation,3904 that is,3603 the day before the sabbath,4315

43 Иосиф из Аримафеи, уважаемый член совета также ожидавший наступления Царства Божьего, смело войдя к Пилату, попросил отдать ему тело Иисуса.

43 Joseph2501 of575 Arimathaea,707 an honorable2158 counselor,1010 which3739 also2532 waited for2258 4327 the3588 kingdom932 of God,2316 came,2064 and went in1525 boldly5111 unto4314 Pilate,4091 and2532 craved154 the3588 body4983 of Jesus.2424

44 Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, и поэтому, позвав центуриона, спросил, давно ли Он умер.

44 And1161 Pilate4091 marveled2296 if1487 he were already dead:2348 2235 and2532 calling4341 unto him the3588 centurion,2760 he asked1905 him846 whether1487 he had been any while dead.599 3819

45 И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал тело Иосифу.

45 And2532 when he knew1097 it of575 the3588 centurion,2760 he gave1433 the3588 body4983 to Joseph.2501

46 Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил к входу в неё камень.

46 And2532 he bought59 fine linen,4616 and2532 took him down,2507 846 and wrapped him in1750 the3588 linen,4616 and2532 laid2698 him846 in1722 a sepulcher3419 which3739 was2258 hewn2998 out of1537 a rock,4073 and2532 rolled4351 a stone3037 unto1909 the3588 door2374 of the3588 sepulcher.3419

47 Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса.

47 And1161 Mary3137 Magdalene3094 and2532 Mary3137 the mother of Joses2500 beheld2334 where4226 he was laid.5087