Евангелие от МаркаГлава 15 |
1 |
2 Пилат спросил Иисуса: |
3 Тогда главные священники начали предъявлять Ему множество обвинений. |
4 Пилат стал снова спрашивать Его: |
5 Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал, и это очень удивило Пилата. |
6 |
7 Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа. |
8 Тогда народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них. |
9 Пилат спросил их: |
10 потому что он знал, что главные священники отдали ему Иисуса из зависти. |
11 |
12 Но Пилат снова обратился к ним: |
13 Они закричали в ответ: |
14 Пилат спросил: |
15 Пилат хотел угодить толпе и поэтому освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте. |
16 |
17 Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец, |
18 а потом стали кричать Ему: |
19 Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени, и делали вид, что поклоняются Ему. |
20 Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие. |
21 |
22 Они привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит «Лобное место». |
23 Солдаты попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миррой, но Иисус отказался. |
24 И, распяв Его, солдаты поделили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять. |
25 |
26 Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: |
27 Вместе с Ним распяли двух разбойников: одного справа от Него, а другого слева. |
28 [И совершилось то, что сказано было в Писаниях: |
29 Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: |
30 что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?» |
31 Главные священники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: |
32 Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и поверим в Него!» И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями. |
33 |
34 А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: |
35 И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: |
36 Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: |
37 Иисус же, громко воскликнув, испустил дух. |
38 И в тот же миг завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. |
39 Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Христос испустил дух, сказал: |
40 Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, её младшего сына звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия, |
41 |
42 |
43 Иосиф из Аримафеи, уважаемый член совета также ожидавший наступления Царства Божьего, смело войдя к Пилату, попросил отдать ему тело Иисуса. |
44 Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, и поэтому, позвав центуриона, спросил, давно ли Он умер. |
45 И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал тело Иосифу. |
46 Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил к входу в неё камень. |
47 Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса. |
Вiд МаркаРозділ 15 |
1 |
2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“. |
3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили. |
4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“ |
5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався. |
6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони. |
7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство. |
8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм. |
9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“ |
10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики. |
11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву. |
12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“ |
13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“ |
14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“ |
15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був. |
16 |
17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього. |
18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ |
19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому. |
20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його. |
21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс. |
22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“. |
23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в. |
24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме. |
25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́. |
26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“. |
27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його. |
28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“ |
29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — |
30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“ |
31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти! |
32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього. |
33 |
34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“ |
35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“ |
36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“ |
37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав! |
38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу. |
39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“ |
40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я, |
41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним. |
42 |
43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового. |
44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер. |
45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові. |
46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей. |
47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його. |
Евангелие от МаркаГлава 15 |
Вiд МаркаРозділ 15 |
1 |
1 |
2 Пилат спросил Иисуса: |
2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“. |
3 Тогда главные священники начали предъявлять Ему множество обвинений. |
3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили. |
4 Пилат стал снова спрашивать Его: |
4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“ |
5 Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал, и это очень удивило Пилата. |
5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався. |
6 |
6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони. |
7 Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа. |
7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство. |
8 Тогда народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них. |
8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм. |
9 Пилат спросил их: |
9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“ |
10 потому что он знал, что главные священники отдали ему Иисуса из зависти. |
10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики. |
11 |
11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву. |
12 Но Пилат снова обратился к ним: |
12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“ |
13 Они закричали в ответ: |
13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“ |
14 Пилат спросил: |
14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“ |
15 Пилат хотел угодить толпе и поэтому освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте. |
15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був. |
16 |
16 |
17 Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец, |
17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього. |
18 а потом стали кричать Ему: |
18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ |
19 Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени, и делали вид, что поклоняются Ему. |
19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому. |
20 Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие. |
20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його. |
21 |
21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс. |
22 Они привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит «Лобное место». |
22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“. |
23 Солдаты попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миррой, но Иисус отказался. |
23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в. |
24 И, распяв Его, солдаты поделили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять. |
24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме. |
25 |
25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́. |
26 Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: |
26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“. |
27 Вместе с Ним распяли двух разбойников: одного справа от Него, а другого слева. |
27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його. |
28 [И совершилось то, что сказано было в Писаниях: |
28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“ |
29 Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: |
29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — |
30 что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?» |
30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“ |
31 Главные священники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: |
31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти! |
32 Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и поверим в Него!» И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями. |
32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього. |
33 |
33 |
34 А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: |
34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“ |
35 И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: |
35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“ |
36 Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: |
36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“ |
37 Иисус же, громко воскликнув, испустил дух. |
37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав! |
38 И в тот же миг завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. |
38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу. |
39 Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Христос испустил дух, сказал: |
39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“ |
40 Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, её младшего сына звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия, |
40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я, |
41 |
41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним. |
42 |
42 |
43 Иосиф из Аримафеи, уважаемый член совета также ожидавший наступления Царства Божьего, смело войдя к Пилату, попросил отдать ему тело Иисуса. |
43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового. |
44 Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, и поэтому, позвав центуриона, спросил, давно ли Он умер. |
44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер. |
45 И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал тело Иосифу. |
45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові. |
46 Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил к входу в неё камень. |
46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей. |
47 Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса. |
47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його. |