Левит

Глава 14

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 вот закон8451 о прокаженном,6879 когда3117 надобно его очистить:2893 приведут935 его к священнику;3548

3 священник3548 выйдет3318 вон2351 из стана,4264 и если священник3548 увидит,7200 что прокаженный6879 исцелился7495 от болезни5061 прокажения,6883

4 то священник3548 прикажет6680 взять3947 для очищаемого2891 двух8147 птиц6833 живых2416 чистых,2889 кедрового730 дерева,6086 червленую8438 нить8144 и иссопа,231

5 и прикажет6680 священник3548 заколоть7819 одну259 птицу6833 над глиняным2789 сосудом,3627 над живою2416 водою;4325

6 а сам он возьмет3947 живую2416 птицу,6833 кедровое730 дерево,6086 червленую8438 нить8144 и иссоп,231 и омочит2881 их и живую2416 птицу6833 в крови1818 птицы6833 заколотой7819 над живою2416 водою,4325

7 и покропит5137 на очищаемого2891 от проказы6883 семь7651 раз,6471 и объявит2891 его чистым,2891 и пустит7971 живую2416 птицу6833 в59216440 поле.7704

8 Очищаемый2891 омоет3526 одежды899 свои, острижет1548 все волосы8181 свои, омоется7364 водою,4325 и будет2891 чист;2891 потом310 войдет935 в стан4264 и пробудет3427 семь7651 дней3117 вне2351 шатра168 своего;

9 в седьмой7637 день3117 обреет1548 все волосы8181 свои, голову7218 свою, бороду2206 свою, брови1354 глаз5869 своих, все волосы8181 свои обреет,1548 и омоет3526 одежды899 свои, и омоет7364 тело1320 свое водою,4325 и будет2891 чист;2891

10 в восьмой8066 день3117 возьмет3947 он двух8147 овнов3532 без8549 порока,8549 и одну259 овцу3535 однолетнюю13238141 без8549 порока,8549 и три7969 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503 и один259 лог3849 елея;8081

11 священник3548 очищающий2891 поставит5975 очищаемого2891 человека376 с ними пред3942 Господом3068 у входа6607 скинии168 собрания;4150

12 и возьмет3947 священник3548 одного259 овна,3532 и представит7126 его в жертву817 повинности,817 и лог3849 елея,8081 и принесет5130 это, потрясая8573 пред3942 Господом;3068

13 и заколет7819 овна3532 на том месте,4725 где заколают7819 жертву2403 за грех2403 и всесожжение,5930 на месте4725 святом,6944 ибо сия жертва817 повинности,817 подобно жертве2403 за грех,2403 принадлежит священнику:3548 это великая6944 святыня;6944

14 и возьмет3947 священник3548 крови1818 жертвы817 повинности,817 и возложит5414 священник3548 на край8571 правого3233 уха241 очищаемого2891 и на большой931 палец931 правой3233 руки3027 его и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 его;

15 и возьмет3947 священник3548 из лога3849 елея8081 и польет3332 на левую8042 свою3548 ладонь;3709

16 и омочит2881 священник3548 правый3233 перст676 свой в елей,8081 который на левой8042 ладони3709 его, и покропит5137 елеем8081 с перста676 своего семь7651 раз6471 пред3942 лицем3942 Господа;3068

17 оставшийся3499 же елей,8081 который на ладони3709 его, возложит5414 священник3548 на край8571 правого3233 уха241 очищаемого,2891 на большой931 палец931 правой3233 руки3027 его и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 его, на места, где кровь1818 жертвы817 повинности;817

18 а остальной3498 елей,8081 который на ладони3709 священника,3548 возложит5414 он на голову7218 очищаемого,2891 и очистит3722 его священник3548 пред3942 лицем3942 Господа.3068

19 И совершит6213 священник3548 жертву2403 за грех,2403 и очистит3722 очищаемого2891 от нечистоты2932 его; после310 того заколет7819 жертву всесожжения;5930

20 и возложит5927 священник3548 всесожжение5930 и приношение4503 хлебное4503 на жертвенник;4196 и очистит3722 его священник,3548 и он будет2891 чист.2891

21 Если же он беден1800 и не имеет5381 достатка,3027 то пусть возьмет3947 одного259 овна3532 в жертву817 повинности817 для потрясания,8573 чтоб очистить3722 себя, и одну259 десятую6241 часть6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503 и лог3849 елея,8081

22 и двух8147 горлиц8449 или двух8147 молодых1121 голубей,3123 что достанет5381 рука3027 его, одну259 из птиц в жертву2403 за грех,2403 а другую259 во всесожжение;5930

23 и принесет935 их в восьмой8066 день3117 очищения2893 своего к священнику3548 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 пред лице3942 Господа;3068

24 священник3548 возьмет3947 овна3532 жертвы817 повинности817 и лог3849 елея,8081 и принесет это священник,3548 потрясая51308573 пред6440 Господом;3068

25 и заколет7819 овна3532 в жертву817 повинности,817 и возьмет3947 священник3548 крови1818 жертвы817 повинности,817 и возложит5414 на край8571 правого3233 уха241 очищаемого2891 и на большой931 палец931 правой3233 руки3027 его и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 его;

26 и нальет3332 священник3548 елея8081 на левую8042 свою3548 ладонь,3709

27 и елеем,8081 который на левой8042 ладони3709 его, покропит5137 священник3548 с правого3233 перста676 своего семь7651 раз6471 пред3942 лицем3942 Господним;3068

28 и возложит5414 священник3548 елея,8081 который на ладони3709 его, на край8571 правого3233 уха241 очищаемого,2891 на большой931 палец931 правой3233 руки3027 его и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 его, на места,4725 где кровь1818 жертвы817 повинности;817

29 а остальной3498 елей,8081 который на ладони3709 священника,3548 возложит5414 он на голову7218 очищаемого,2891 чтоб очистить3722 его пред3942 лицем3942 Господа;3068

30 и принесет6213 одну259 из горлиц8449 или одного из молодых1121 голубей,3123 что834 достанет5381 рука3027 очищаемого,

31 из того, что достанет5381 рука3027 его, одну259 птицу в жертву2403 за грех,2403 а другую259 во всесожжение,5930 вместе с приношением4503 хлебным;4503 и очистит3722 священник3548 очищаемого2891 пред3942 лицем3942 Господа.3068

32 Вот закон8451 о прокаженном,50616883 который во время очищения2893 своего не имеет5381 достатка.3027

33 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

34 когда войдете935 в землю776 Ханаанскую,3667 которую Я даю5414 вам во владение,272 и Я наведу5414 язву5061 проказы6883 на домы1004 в земле776 владения272 вашего,

35 тогда тот, чей дом,1004 должен пойти935 и сказать5046 священнику:3548 у меня на доме1004 показалась7200 как бы язва.5061

36 Священник3548 прикажет6680 опорожнить6437 дом,1004 прежде нежели войдет935 священник3548 осматривать7200 язву,5061 чтобы не сделалось2930 нечистым2930 все, что в доме;1004 после310 сего придет935 священник3548 осматривать7200 дом.1004

37 Если он, осмотрев7200 язву,5061 увидит, что язва5061 на стенах7023 дома1004 состоит из зеленоватых3422 или красноватых125 ямин,8258 которые окажутся4758 углубленными8217 в4480 стене,7023

38 то священник3548 выйдет3318 из дома1004 к дверям6607 дома1004 и запрет5462 дом1004 на семь7651 дней.3117

39 В седьмой7637 день3117 опять7725 придет7725 священник,3548 и если увидит,7200 что язва5061 распространилась6581 по стенам7023 дома,1004

40 то священник3548 прикажет6680 выломать2502 камни,68 на которых2004 язва,5061 и бросить7993853 их вне2351 города5892 на место4725 нечистое;2931

41 а дом1004 внутри1004 пусть весь5439 оскоблят,7106 и обмазку,6083 которую отскоблят,7096 высыпят8210 вне2351 города5892 на место4725 нечистое;2931

42 и возьмут3947 другие312 камни,68 и вставят935 вместо8478 тех камней,68 и возьмут3947 другую312 обмазку,6083 и обмажут2902 дом.1004

43 Если язва5061 опять7725 появится7725 и будет6524 цвести6524 на доме1004 после310 того, как выломали2502 камни68 и оскоблили7096 дом1004 и обмазали,2902

44 то священник3548 придет935 и осмотрит,7200 и если язва5061 на доме1004 распространилась,6581 то это едкая3992 проказа6883 на доме,1004 нечист2931 он;

45 должно разломать5422 сей дом,1004 и камни68 его и дерево6086 его и всю обмазку6083 дома1004 вынести3318 вне2351 города5892 на место4725 нечистое;2931

46 кто входит935 в дом1004 во все время, когда3117 он заперт,5462 тот нечист2930 до вечера;6153

47 и кто спит7901 в доме1004 том, тот должен вымыть3526 одежды899 свои; и кто ест398 в доме1004 том, тот должен вымыть3526 одежды899 свои.

48 Если же священник3548 придет935935 и увидит,7200 что язва5061 на доме1004 не распространилась6581 после310 того, как обмазали2902 дом,1004 то священник3548 объявит2891 дом1004 чистым,2891 потому что язва5061 прошла.7495

49 И чтобы очистить2398 дом,1004 возьмет3947 он две8147 птицы,6833 кедрового730 дерева,6086 червленую8438 нить8144 и иссопа,231

50 и заколет7819 одну259 птицу6833 над глиняным2789 сосудом,3627 над живою2416 водою;4325

51 и возьмет3947 кедровое730 дерево6086 и иссоп,231 и червленую8438 нить8144 и живую2416 птицу,6833 и омочит2881 их в крови1818 птицы6833 заколотой7819 и в живой2416 воде,4325 и покропит5137 дом1004 семь7651 раз;6471

52 и очистит2398 дом1004 кровью1818 птицы6833 и живою2416 водою,4325 и живою2416 птицею6833 и кедровым730 деревом,6086 и иссопом231 и червленою8438 нитью;8144

53 и пустит7971 живую2416 птицу6833 вне2351 города5892 в поле7704 и очистит3722 дом,1004 и будет2891 чист.2891

54 Вот закон8451 о всякой язве5061 проказы6883 и о паршивости,5424

55 и о проказе6883 на одежде899 и на доме,1004 и об опухоли,7613 и о лишаях,5597 и о пятнах,934

56 чтобы указать,3384 когда3117 это нечисто2931 и когда3117 чисто.2889 Вот закон8451 о проказе.6883

利未記

第14章

1 耶和華諭摩西曰、

2 視患癩之人爲潔、亦有常例、必攜至祭司、

3 祭司詣營外察之、見疾已愈、

4 則命人爲之取生禽二、純潔是務、亦取柏香木、絳縷、牛膝草、

5 以瓦器盛活水、宰一禽於上、

6 取生禽、柏香木、絳縷、牛膝草、濡其中、

7 以灑患癩已潔者凡七、而視爲潔、後縱生禽於野。

8 欲潔之人必澣衣薙髮、以水洗滌、成潔後、始可入營、異室以居、歷至七日。

9 屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔。

10 越八日、必取牡綿羊之羔二、未盈歲之牝羔一、純潔是務、麥粉一斗八升、調和以油、更加油十三兩、以爲酬恩之祭。

11 使人成潔之祭司、必置人及物於我前、會幕門外、

12 取一牡羔、獻爲補過之祭、又取油十三兩、爲禮物、俱搖於我前。

13 聖地常宰牲、爲贖罪祭、爲燔祭、卽於其處宰是羔、贖罪祭之牲歸祭司、補過祭之牲亦歸祭司、俱爲至聖。

14 祭司必取牲血、釁於成潔者右耳下垂、及右手足之巨擘、

15 又取油少許、斟於左掌、染以右指、灑於我前凡七。

16 併於上節

17 以少許膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所。

18 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。

19 祭司必獻祭、代成潔者贖罪、後宰燔祭之牲、

20 與禮物同獻於壇、代爲贖罪、其人成潔。

21 如其匱乏、不能全備、則必取綿羊羔一、搖之爲補過之祭、代爲贖罪、和油之粉六升、並油十三兩、爲禮物。

22 又取二鳲鳩、或二雛鴿、隨其力之所能、一爲贖罪祭、一爲燔祭、

23 成潔之八日、必攜至祭司、獻於我前、會幕門外、

24 祭司必取羔、爲補過之祭、與油十三兩、搖於我前、以爲禮物。

25 宰羔取血、釁於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘。

26 斟油少許於左掌、

27 以右指灑於我前凡七。

28 取油少許、膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所、

29 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。

30 必獻鳲鳩一、或雛鴿一、隨其力之所能、

31 一爲贖罪祭、一爲燔祭、曁禮物、祭司必於我前、代成潔者贖罪。

32 如癩者匱乏、欲獻成潔之禮、備不能全者、其例若此。〇

33 耶和華諭摩西亞倫曰、

34 我將以迦南地、賜爾爲業、爾入斯土、我使癩汚染於第宅、

35 其宅主必至祭司、告云、我恐第宅有染。

36 祭司未入以察、必使空其宅、免宅中器皿俱蒙不潔、嗣後祭司入宅以察、

37 察時見其所染之紋、深入於壁、青紅參錯、

38 祭司必出宅門、扃閉七日。

39 屆期察之、若汚蔓延於壁。

40 則命取其石、爲汚所玷者、擲於邑外不潔之所、

41 宅中四周之壁、必加劖削、取其塵埃、傾於邑外不潔之所。

42 更取石以代、取泥以塗。

43 如是之後、其汚再發於宅、

44 祭司必至而察之、見汚果蔓延、是屬宅中之惡癩、誠爲不潔、

45 必毀其宅第、去其木石泥沙、遷於邑外不潔之所。

46 扃閉之時、人入其宅、必蒙厥汚、迨夕乃免。

47 寢食於宅者、必澣其衣。

48 宅再塗之後、祭司入察、見汚不蔓延、則視爲潔、其汚已除。

49 欲使第宅成潔、必取二禽、柏香木、絳縷、牛膝草、

50 以瓦器盛活水、宰一禽於上、

51 取柏香木、牛膝草、絳縷生禽、濡其中、灑宅凡七、

52 以上諸物、使宅成潔。

53 縱生禽出邑郊、如是代爲贖罪、可致宅潔。〇

54 以上所載癩疾、癬疥、斑斕、或衣、或宅、染其汚、以潔與不潔之日示爾者、其例若此。

55 併於上節

56 併於上節

Левит

Глава 14

利未記

第14章

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

1 耶和華諭摩西曰、

2 вот закон8451 о прокаженном,6879 когда3117 надобно его очистить:2893 приведут935 его к священнику;3548

2 視患癩之人爲潔、亦有常例、必攜至祭司、

3 священник3548 выйдет3318 вон2351 из стана,4264 и если священник3548 увидит,7200 что прокаженный6879 исцелился7495 от болезни5061 прокажения,6883

3 祭司詣營外察之、見疾已愈、

4 то священник3548 прикажет6680 взять3947 для очищаемого2891 двух8147 птиц6833 живых2416 чистых,2889 кедрового730 дерева,6086 червленую8438 нить8144 и иссопа,231

4 則命人爲之取生禽二、純潔是務、亦取柏香木、絳縷、牛膝草、

5 и прикажет6680 священник3548 заколоть7819 одну259 птицу6833 над глиняным2789 сосудом,3627 над живою2416 водою;4325

5 以瓦器盛活水、宰一禽於上、

6 а сам он возьмет3947 живую2416 птицу,6833 кедровое730 дерево,6086 червленую8438 нить8144 и иссоп,231 и омочит2881 их и живую2416 птицу6833 в крови1818 птицы6833 заколотой7819 над живою2416 водою,4325

6 取生禽、柏香木、絳縷、牛膝草、濡其中、

7 и покропит5137 на очищаемого2891 от проказы6883 семь7651 раз,6471 и объявит2891 его чистым,2891 и пустит7971 живую2416 птицу6833 в59216440 поле.7704

7 以灑患癩已潔者凡七、而視爲潔、後縱生禽於野。

8 Очищаемый2891 омоет3526 одежды899 свои, острижет1548 все волосы8181 свои, омоется7364 водою,4325 и будет2891 чист;2891 потом310 войдет935 в стан4264 и пробудет3427 семь7651 дней3117 вне2351 шатра168 своего;

8 欲潔之人必澣衣薙髮、以水洗滌、成潔後、始可入營、異室以居、歷至七日。

9 в седьмой7637 день3117 обреет1548 все волосы8181 свои, голову7218 свою, бороду2206 свою, брови1354 глаз5869 своих, все волосы8181 свои обреет,1548 и омоет3526 одежды899 свои, и омоет7364 тело1320 свое водою,4325 и будет2891 чист;2891

9 屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔。

10 в восьмой8066 день3117 возьмет3947 он двух8147 овнов3532 без8549 порока,8549 и одну259 овцу3535 однолетнюю13238141 без8549 порока,8549 и три7969 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503 и один259 лог3849 елея;8081

10 越八日、必取牡綿羊之羔二、未盈歲之牝羔一、純潔是務、麥粉一斗八升、調和以油、更加油十三兩、以爲酬恩之祭。

11 священник3548 очищающий2891 поставит5975 очищаемого2891 человека376 с ними пред3942 Господом3068 у входа6607 скинии168 собрания;4150

11 使人成潔之祭司、必置人及物於我前、會幕門外、

12 и возьмет3947 священник3548 одного259 овна,3532 и представит7126 его в жертву817 повинности,817 и лог3849 елея,8081 и принесет5130 это, потрясая8573 пред3942 Господом;3068

12 取一牡羔、獻爲補過之祭、又取油十三兩、爲禮物、俱搖於我前。

13 и заколет7819 овна3532 на том месте,4725 где заколают7819 жертву2403 за грех2403 и всесожжение,5930 на месте4725 святом,6944 ибо сия жертва817 повинности,817 подобно жертве2403 за грех,2403 принадлежит священнику:3548 это великая6944 святыня;6944

13 聖地常宰牲、爲贖罪祭、爲燔祭、卽於其處宰是羔、贖罪祭之牲歸祭司、補過祭之牲亦歸祭司、俱爲至聖。

14 и возьмет3947 священник3548 крови1818 жертвы817 повинности,817 и возложит5414 священник3548 на край8571 правого3233 уха241 очищаемого2891 и на большой931 палец931 правой3233 руки3027 его и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 его;

14 祭司必取牲血、釁於成潔者右耳下垂、及右手足之巨擘、

15 и возьмет3947 священник3548 из лога3849 елея8081 и польет3332 на левую8042 свою3548 ладонь;3709

15 又取油少許、斟於左掌、染以右指、灑於我前凡七。

16 и омочит2881 священник3548 правый3233 перст676 свой в елей,8081 который на левой8042 ладони3709 его, и покропит5137 елеем8081 с перста676 своего семь7651 раз6471 пред3942 лицем3942 Господа;3068

16 併於上節

17 оставшийся3499 же елей,8081 который на ладони3709 его, возложит5414 священник3548 на край8571 правого3233 уха241 очищаемого,2891 на большой931 палец931 правой3233 руки3027 его и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 его, на места, где кровь1818 жертвы817 повинности;817

17 以少許膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所。

18 а остальной3498 елей,8081 который на ладони3709 священника,3548 возложит5414 он на голову7218 очищаемого,2891 и очистит3722 его священник3548 пред3942 лицем3942 Господа.3068

18 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。

19 И совершит6213 священник3548 жертву2403 за грех,2403 и очистит3722 очищаемого2891 от нечистоты2932 его; после310 того заколет7819 жертву всесожжения;5930

19 祭司必獻祭、代成潔者贖罪、後宰燔祭之牲、

20 и возложит5927 священник3548 всесожжение5930 и приношение4503 хлебное4503 на жертвенник;4196 и очистит3722 его священник,3548 и он будет2891 чист.2891

20 與禮物同獻於壇、代爲贖罪、其人成潔。

21 Если же он беден1800 и не имеет5381 достатка,3027 то пусть возьмет3947 одного259 овна3532 в жертву817 повинности817 для потрясания,8573 чтоб очистить3722 себя, и одну259 десятую6241 часть6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503 и лог3849 елея,8081

21 如其匱乏、不能全備、則必取綿羊羔一、搖之爲補過之祭、代爲贖罪、和油之粉六升、並油十三兩、爲禮物。

22 и двух8147 горлиц8449 или двух8147 молодых1121 голубей,3123 что достанет5381 рука3027 его, одну259 из птиц в жертву2403 за грех,2403 а другую259 во всесожжение;5930

22 又取二鳲鳩、或二雛鴿、隨其力之所能、一爲贖罪祭、一爲燔祭、

23 и принесет935 их в восьмой8066 день3117 очищения2893 своего к священнику3548 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 пред лице3942 Господа;3068

23 成潔之八日、必攜至祭司、獻於我前、會幕門外、

24 священник3548 возьмет3947 овна3532 жертвы817 повинности817 и лог3849 елея,8081 и принесет это священник,3548 потрясая51308573 пред6440 Господом;3068

24 祭司必取羔、爲補過之祭、與油十三兩、搖於我前、以爲禮物。

25 и заколет7819 овна3532 в жертву817 повинности,817 и возьмет3947 священник3548 крови1818 жертвы817 повинности,817 и возложит5414 на край8571 правого3233 уха241 очищаемого2891 и на большой931 палец931 правой3233 руки3027 его и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 его;

25 宰羔取血、釁於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘。

26 и нальет3332 священник3548 елея8081 на левую8042 свою3548 ладонь,3709

26 斟油少許於左掌、

27 и елеем,8081 который на левой8042 ладони3709 его, покропит5137 священник3548 с правого3233 перста676 своего семь7651 раз6471 пред3942 лицем3942 Господним;3068

27 以右指灑於我前凡七。

28 и возложит5414 священник3548 елея,8081 который на ладони3709 его, на край8571 правого3233 уха241 очищаемого,2891 на большой931 палец931 правой3233 руки3027 его и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 его, на места,4725 где кровь1818 жертвы817 повинности;817

28 取油少許、膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所、

29 а остальной3498 елей,8081 который на ладони3709 священника,3548 возложит5414 он на голову7218 очищаемого,2891 чтоб очистить3722 его пред3942 лицем3942 Господа;3068

29 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。

30 и принесет6213 одну259 из горлиц8449 или одного из молодых1121 голубей,3123 что834 достанет5381 рука3027 очищаемого,

30 必獻鳲鳩一、或雛鴿一、隨其力之所能、

31 из того, что достанет5381 рука3027 его, одну259 птицу в жертву2403 за грех,2403 а другую259 во всесожжение,5930 вместе с приношением4503 хлебным;4503 и очистит3722 священник3548 очищаемого2891 пред3942 лицем3942 Господа.3068

31 一爲贖罪祭、一爲燔祭、曁禮物、祭司必於我前、代成潔者贖罪。

32 Вот закон8451 о прокаженном,50616883 который во время очищения2893 своего не имеет5381 достатка.3027

32 如癩者匱乏、欲獻成潔之禮、備不能全者、其例若此。〇

33 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559

33 耶和華諭摩西亞倫曰、

34 когда войдете935 в землю776 Ханаанскую,3667 которую Я даю5414 вам во владение,272 и Я наведу5414 язву5061 проказы6883 на домы1004 в земле776 владения272 вашего,

34 我將以迦南地、賜爾爲業、爾入斯土、我使癩汚染於第宅、

35 тогда тот, чей дом,1004 должен пойти935 и сказать5046 священнику:3548 у меня на доме1004 показалась7200 как бы язва.5061

35 其宅主必至祭司、告云、我恐第宅有染。

36 Священник3548 прикажет6680 опорожнить6437 дом,1004 прежде нежели войдет935 священник3548 осматривать7200 язву,5061 чтобы не сделалось2930 нечистым2930 все, что в доме;1004 после310 сего придет935 священник3548 осматривать7200 дом.1004

36 祭司未入以察、必使空其宅、免宅中器皿俱蒙不潔、嗣後祭司入宅以察、

37 Если он, осмотрев7200 язву,5061 увидит, что язва5061 на стенах7023 дома1004 состоит из зеленоватых3422 или красноватых125 ямин,8258 которые окажутся4758 углубленными8217 в4480 стене,7023

37 察時見其所染之紋、深入於壁、青紅參錯、

38 то священник3548 выйдет3318 из дома1004 к дверям6607 дома1004 и запрет5462 дом1004 на семь7651 дней.3117

38 祭司必出宅門、扃閉七日。

39 В седьмой7637 день3117 опять7725 придет7725 священник,3548 и если увидит,7200 что язва5061 распространилась6581 по стенам7023 дома,1004

39 屆期察之、若汚蔓延於壁。

40 то священник3548 прикажет6680 выломать2502 камни,68 на которых2004 язва,5061 и бросить7993853 их вне2351 города5892 на место4725 нечистое;2931

40 則命取其石、爲汚所玷者、擲於邑外不潔之所、

41 а дом1004 внутри1004 пусть весь5439 оскоблят,7106 и обмазку,6083 которую отскоблят,7096 высыпят8210 вне2351 города5892 на место4725 нечистое;2931

41 宅中四周之壁、必加劖削、取其塵埃、傾於邑外不潔之所。

42 и возьмут3947 другие312 камни,68 и вставят935 вместо8478 тех камней,68 и возьмут3947 другую312 обмазку,6083 и обмажут2902 дом.1004

42 更取石以代、取泥以塗。

43 Если язва5061 опять7725 появится7725 и будет6524 цвести6524 на доме1004 после310 того, как выломали2502 камни68 и оскоблили7096 дом1004 и обмазали,2902

43 如是之後、其汚再發於宅、

44 то священник3548 придет935 и осмотрит,7200 и если язва5061 на доме1004 распространилась,6581 то это едкая3992 проказа6883 на доме,1004 нечист2931 он;

44 祭司必至而察之、見汚果蔓延、是屬宅中之惡癩、誠爲不潔、

45 должно разломать5422 сей дом,1004 и камни68 его и дерево6086 его и всю обмазку6083 дома1004 вынести3318 вне2351 города5892 на место4725 нечистое;2931

45 必毀其宅第、去其木石泥沙、遷於邑外不潔之所。

46 кто входит935 в дом1004 во все время, когда3117 он заперт,5462 тот нечист2930 до вечера;6153

46 扃閉之時、人入其宅、必蒙厥汚、迨夕乃免。

47 и кто спит7901 в доме1004 том, тот должен вымыть3526 одежды899 свои; и кто ест398 в доме1004 том, тот должен вымыть3526 одежды899 свои.

47 寢食於宅者、必澣其衣。

48 Если же священник3548 придет935935 и увидит,7200 что язва5061 на доме1004 не распространилась6581 после310 того, как обмазали2902 дом,1004 то священник3548 объявит2891 дом1004 чистым,2891 потому что язва5061 прошла.7495

48 宅再塗之後、祭司入察、見汚不蔓延、則視爲潔、其汚已除。

49 И чтобы очистить2398 дом,1004 возьмет3947 он две8147 птицы,6833 кедрового730 дерева,6086 червленую8438 нить8144 и иссопа,231

49 欲使第宅成潔、必取二禽、柏香木、絳縷、牛膝草、

50 и заколет7819 одну259 птицу6833 над глиняным2789 сосудом,3627 над живою2416 водою;4325

50 以瓦器盛活水、宰一禽於上、

51 и возьмет3947 кедровое730 дерево6086 и иссоп,231 и червленую8438 нить8144 и живую2416 птицу,6833 и омочит2881 их в крови1818 птицы6833 заколотой7819 и в живой2416 воде,4325 и покропит5137 дом1004 семь7651 раз;6471

51 取柏香木、牛膝草、絳縷生禽、濡其中、灑宅凡七、

52 и очистит2398 дом1004 кровью1818 птицы6833 и живою2416 водою,4325 и живою2416 птицею6833 и кедровым730 деревом,6086 и иссопом231 и червленою8438 нитью;8144

52 以上諸物、使宅成潔。

53 и пустит7971 живую2416 птицу6833 вне2351 города5892 в поле7704 и очистит3722 дом,1004 и будет2891 чист.2891

53 縱生禽出邑郊、如是代爲贖罪、可致宅潔。〇

54 Вот закон8451 о всякой язве5061 проказы6883 и о паршивости,5424

54 以上所載癩疾、癬疥、斑斕、或衣、或宅、染其汚、以潔與不潔之日示爾者、其例若此。

55 и о проказе6883 на одежде899 и на доме,1004 и об опухоли,7613 и о лишаях,5597 и о пятнах,934

55 併於上節

56 чтобы указать,3384 когда3117 это нечисто2931 и когда3117 чисто.2889 Вот закон8451 о проказе.6883

56 併於上節