Левит
Глава 14
|
利未記
第14章
|
1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559
|
1 耶和華諭摩西曰、
|
2 вот закон8451 о прокаженном,6879 когда3117 надобно его очистить:2893 приведут935 его к священнику;3548
|
2 視患癩之人爲潔、亦有常例、必攜至祭司、
|
3 священник3548 выйдет3318 вон2351 из стана,4264 и если священник3548 увидит,7200 что прокаженный6879 исцелился7495 от болезни5061 прокажения,6883
|
3 祭司詣營外察之、見疾已愈、
|
4 то священник3548 прикажет6680 взять3947 для очищаемого2891 двух8147 птиц6833 живых2416 чистых,2889 кедрового730 дерева,6086 червленую8438 нить8144 и иссопа,231
|
4 則命人爲之取生禽二、純潔是務、亦取柏香木、絳縷、牛膝草、
|
5 и прикажет6680 священник3548 заколоть7819 одну259 птицу6833 над глиняным2789 сосудом,3627 над живою2416 водою;4325
|
5 以瓦器盛活水、宰一禽於上、
|
6 а сам он возьмет3947 живую2416 птицу,6833 кедровое730 дерево,6086 червленую8438 нить8144 и иссоп,231 и омочит2881 их и живую2416 птицу6833 в крови1818 птицы6833 заколотой7819 над живою2416 водою,4325
|
6 取生禽、柏香木、絳縷、牛膝草、濡其中、
|
7 и покропит5137 на очищаемого2891 от проказы6883 семь7651 раз,6471 и объявит2891 его чистым,2891 и пустит7971 живую2416 птицу6833 в59216440 поле.7704
|
7 以灑患癩已潔者凡七、而視爲潔、後縱生禽於野。
|
8 Очищаемый2891 омоет3526 одежды899 свои, острижет1548 все волосы8181 свои, омоется7364 водою,4325 и будет2891 чист;2891 потом310 войдет935 в стан4264 и пробудет3427 семь7651 дней3117 вне2351 шатра168 своего;
|
8 欲潔之人必澣衣薙髮、以水洗滌、成潔後、始可入營、異室以居、歷至七日。
|
9 в седьмой7637 день3117 обреет1548 все волосы8181 свои, голову7218 свою, бороду2206 свою, брови1354 глаз5869 своих, все волосы8181 свои обреет,1548 и омоет3526 одежды899 свои, и омоет7364 тело1320 свое водою,4325 и будет2891 чист;2891
|
9 屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔。
|
10 в восьмой8066 день3117 возьмет3947 он двух8147 овнов3532 без8549 порока,8549 и одну259 овцу3535 однолетнюю13238141 без8549 порока,8549 и три7969 десятых6241 части6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503 и один259 лог3849 елея;8081
|
10 越八日、必取牡綿羊之羔二、未盈歲之牝羔一、純潔是務、麥粉一斗八升、調和以油、更加油十三兩、以爲酬恩之祭。
|
11 священник3548 очищающий2891 поставит5975 очищаемого2891 человека376 с ними пред3942 Господом3068 у входа6607 скинии168 собрания;4150
|
11 使人成潔之祭司、必置人及物於我前、會幕門外、
|
12 и возьмет3947 священник3548 одного259 овна,3532 и представит7126 его в жертву817 повинности,817 и лог3849 елея,8081 и принесет5130 это, потрясая8573 пред3942 Господом;3068
|
12 取一牡羔、獻爲補過之祭、又取油十三兩、爲禮物、俱搖於我前。
|
13 и заколет7819 овна3532 на том месте,4725 где заколают7819 жертву2403 за грех2403 и всесожжение,5930 на месте4725 святом,6944 ибо сия жертва817 повинности,817 подобно жертве2403 за грех,2403 принадлежит священнику:3548 это великая6944 святыня;6944
|
13 聖地常宰牲、爲贖罪祭、爲燔祭、卽於其處宰是羔、贖罪祭之牲歸祭司、補過祭之牲亦歸祭司、俱爲至聖。
|
14 и возьмет3947 священник3548 крови1818 жертвы817 повинности,817 и возложит5414 священник3548 на край8571 правого3233 уха241 очищаемого2891 и на большой931 палец931 правой3233 руки3027 его и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 его;
|
14 祭司必取牲血、釁於成潔者右耳下垂、及右手足之巨擘、
|
15 и возьмет3947 священник3548 из лога3849 елея8081 и польет3332 на левую8042 свою3548 ладонь;3709
|
15 又取油少許、斟於左掌、染以右指、灑於我前凡七。
|
16 и омочит2881 священник3548 правый3233 перст676 свой в елей,8081 который на левой8042 ладони3709 его, и покропит5137 елеем8081 с перста676 своего семь7651 раз6471 пред3942 лицем3942 Господа;3068
|
16 併於上節
|
17 оставшийся3499 же елей,8081 который на ладони3709 его, возложит5414 священник3548 на край8571 правого3233 уха241 очищаемого,2891 на большой931 палец931 правой3233 руки3027 его и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 его, на места, где кровь1818 жертвы817 повинности;817
|
17 以少許膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所。
|
18 а остальной3498 елей,8081 который на ладони3709 священника,3548 возложит5414 он на голову7218 очищаемого,2891 и очистит3722 его священник3548 пред3942 лицем3942 Господа.3068
|
18 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。
|
19 И совершит6213 священник3548 жертву2403 за грех,2403 и очистит3722 очищаемого2891 от нечистоты2932 его; после310 того заколет7819 жертву всесожжения;5930
|
19 祭司必獻祭、代成潔者贖罪、後宰燔祭之牲、
|
20 и возложит5927 священник3548 всесожжение5930 и приношение4503 хлебное4503 на жертвенник;4196 и очистит3722 его священник,3548 и он будет2891 чист.2891
|
20 與禮物同獻於壇、代爲贖罪、其人成潔。
|
21 Если же он беден1800 и не имеет5381 достатка,3027 то пусть возьмет3947 одного259 овна3532 в жертву817 повинности817 для потрясания,8573 чтоб очистить3722 себя, и одну259 десятую6241 часть6241 ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с елеем,8081 в приношение4503 хлебное,4503 и лог3849 елея,8081
|
21 如其匱乏、不能全備、則必取綿羊羔一、搖之爲補過之祭、代爲贖罪、和油之粉六升、並油十三兩、爲禮物。
|
22 и двух8147 горлиц8449 или двух8147 молодых1121 голубей,3123 что достанет5381 рука3027 его, одну259 из птиц в жертву2403 за грех,2403 а другую259 во всесожжение;5930
|
22 又取二鳲鳩、或二雛鴿、隨其力之所能、一爲贖罪祭、一爲燔祭、
|
23 и принесет935 их в восьмой8066 день3117 очищения2893 своего к священнику3548 ко входу6607 скинии168 собрания,4150 пред лице3942 Господа;3068
|
23 成潔之八日、必攜至祭司、獻於我前、會幕門外、
|
24 священник3548 возьмет3947 овна3532 жертвы817 повинности817 и лог3849 елея,8081 и принесет это священник,3548 потрясая51308573 пред6440 Господом;3068
|
24 祭司必取羔、爲補過之祭、與油十三兩、搖於我前、以爲禮物。
|
25 и заколет7819 овна3532 в жертву817 повинности,817 и возьмет3947 священник3548 крови1818 жертвы817 повинности,817 и возложит5414 на край8571 правого3233 уха241 очищаемого2891 и на большой931 палец931 правой3233 руки3027 его и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 его;
|
25 宰羔取血、釁於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘。
|
26 и нальет3332 священник3548 елея8081 на левую8042 свою3548 ладонь,3709
|
26 斟油少許於左掌、
|
27 и елеем,8081 который на левой8042 ладони3709 его, покропит5137 священник3548 с правого3233 перста676 своего семь7651 раз6471 пред3942 лицем3942 Господним;3068
|
27 以右指灑於我前凡七。
|
28 и возложит5414 священник3548 елея,8081 который на ладони3709 его, на край8571 правого3233 уха241 очищаемого,2891 на большой931 палец931 правой3233 руки3027 его и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 его, на места,4725 где кровь1818 жертвы817 повинности;817
|
28 取油少許、膏於成潔者右耳之下垂、及右手足之巨擘、卽釁牲血之所、
|
29 а остальной3498 елей,8081 который на ладони3709 священника,3548 возложит5414 он на голову7218 очищаемого,2891 чтоб очистить3722 его пред3942 лицем3942 Господа;3068
|
29 掌中餘油、灌於成潔者之首、代爲贖罪於我前。
|
30 и принесет6213 одну259 из горлиц8449 или одного из молодых1121 голубей,3123 что834 достанет5381 рука3027 очищаемого,
|
30 必獻鳲鳩一、或雛鴿一、隨其力之所能、
|
31 из того, что достанет5381 рука3027 его, одну259 птицу в жертву2403 за грех,2403 а другую259 во всесожжение,5930 вместе с приношением4503 хлебным;4503 и очистит3722 священник3548 очищаемого2891 пред3942 лицем3942 Господа.3068
|
31 一爲贖罪祭、一爲燔祭、曁禮物、祭司必於我前、代成潔者贖罪。
|
32 Вот закон8451 о прокаженном,50616883 который во время очищения2893 своего не имеет5381 достатка.3027
|
32 如癩者匱乏、欲獻成潔之禮、備不能全者、其例若此。〇
|
33 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 и Аарону,175 говоря:559
|
33 耶和華諭摩西亞倫曰、
|
34 когда войдете935 в землю776 Ханаанскую,3667 которую Я даю5414 вам во владение,272 и Я наведу5414 язву5061 проказы6883 на домы1004 в земле776 владения272 вашего,
|
34 我將以迦南地、賜爾爲業、爾入斯土、我使癩汚染於第宅、
|
35 тогда тот, чей дом,1004 должен пойти935 и сказать5046 священнику:3548 у меня на доме1004 показалась7200 как бы язва.5061
|
35 其宅主必至祭司、告云、我恐第宅有染。
|
36 Священник3548 прикажет6680 опорожнить6437 дом,1004 прежде нежели войдет935 священник3548 осматривать7200 язву,5061 чтобы не сделалось2930 нечистым2930 все, что в доме;1004 после310 сего придет935 священник3548 осматривать7200 дом.1004
|
36 祭司未入以察、必使空其宅、免宅中器皿俱蒙不潔、嗣後祭司入宅以察、
|
37 Если он, осмотрев7200 язву,5061 увидит, что язва5061 на стенах7023 дома1004 состоит из зеленоватых3422 или красноватых125 ямин,8258 которые окажутся4758 углубленными8217 в4480 стене,7023
|
37 察時見其所染之紋、深入於壁、青紅參錯、
|
38 то священник3548 выйдет3318 из дома1004 к дверям6607 дома1004 и запрет5462 дом1004 на семь7651 дней.3117
|
38 祭司必出宅門、扃閉七日。
|
39 В седьмой7637 день3117 опять7725 придет7725 священник,3548 и если увидит,7200 что язва5061 распространилась6581 по стенам7023 дома,1004
|
39 屆期察之、若汚蔓延於壁。
|
40 то священник3548 прикажет6680 выломать2502 камни,68 на которых2004 язва,5061 и бросить7993853 их вне2351 города5892 на место4725 нечистое;2931
|
40 則命取其石、爲汚所玷者、擲於邑外不潔之所、
|
41 а дом1004 внутри1004 пусть весь5439 оскоблят,7106 и обмазку,6083 которую отскоблят,7096 высыпят8210 вне2351 города5892 на место4725 нечистое;2931
|
41 宅中四周之壁、必加劖削、取其塵埃、傾於邑外不潔之所。
|
42 и возьмут3947 другие312 камни,68 и вставят935 вместо8478 тех камней,68 и возьмут3947 другую312 обмазку,6083 и обмажут2902 дом.1004
|
42 更取石以代、取泥以塗。
|
43 Если язва5061 опять7725 появится7725 и будет6524 цвести6524 на доме1004 после310 того, как выломали2502 камни68 и оскоблили7096 дом1004 и обмазали,2902
|
43 如是之後、其汚再發於宅、
|
44 то священник3548 придет935 и осмотрит,7200 и если язва5061 на доме1004 распространилась,6581 то это едкая3992 проказа6883 на доме,1004 нечист2931 он;
|
44 祭司必至而察之、見汚果蔓延、是屬宅中之惡癩、誠爲不潔、
|
45 должно разломать5422 сей дом,1004 и камни68 его и дерево6086 его и всю обмазку6083 дома1004 вынести3318 вне2351 города5892 на место4725 нечистое;2931
|
45 必毀其宅第、去其木石泥沙、遷於邑外不潔之所。
|
46 кто входит935 в дом1004 во все время, когда3117 он заперт,5462 тот нечист2930 до вечера;6153
|
46 扃閉之時、人入其宅、必蒙厥汚、迨夕乃免。
|
47 и кто спит7901 в доме1004 том, тот должен вымыть3526 одежды899 свои; и кто ест398 в доме1004 том, тот должен вымыть3526 одежды899 свои.
|
47 寢食於宅者、必澣其衣。
|
48 Если же священник3548 придет935935 и увидит,7200 что язва5061 на доме1004 не распространилась6581 после310 того, как обмазали2902 дом,1004 то священник3548 объявит2891 дом1004 чистым,2891 потому что язва5061 прошла.7495
|
48 宅再塗之後、祭司入察、見汚不蔓延、則視爲潔、其汚已除。
|
49 И чтобы очистить2398 дом,1004 возьмет3947 он две8147 птицы,6833 кедрового730 дерева,6086 червленую8438 нить8144 и иссопа,231
|
49 欲使第宅成潔、必取二禽、柏香木、絳縷、牛膝草、
|
50 и заколет7819 одну259 птицу6833 над глиняным2789 сосудом,3627 над живою2416 водою;4325
|
50 以瓦器盛活水、宰一禽於上、
|
51 и возьмет3947 кедровое730 дерево6086 и иссоп,231 и червленую8438 нить8144 и живую2416 птицу,6833 и омочит2881 их в крови1818 птицы6833 заколотой7819 и в живой2416 воде,4325 и покропит5137 дом1004 семь7651 раз;6471
|
51 取柏香木、牛膝草、絳縷生禽、濡其中、灑宅凡七、
|
52 и очистит2398 дом1004 кровью1818 птицы6833 и живою2416 водою,4325 и живою2416 птицею6833 и кедровым730 деревом,6086 и иссопом231 и червленою8438 нитью;8144
|
52 以上諸物、使宅成潔。
|
53 и пустит7971 живую2416 птицу6833 вне2351 города5892 в поле7704 и очистит3722 дом,1004 и будет2891 чист.2891
|
53 縱生禽出邑郊、如是代爲贖罪、可致宅潔。〇
|
54 Вот закон8451 о всякой язве5061 проказы6883 и о паршивости,5424
|
54 以上所載癩疾、癬疥、斑斕、或衣、或宅、染其汚、以潔與不潔之日示爾者、其例若此。
|
55 и о проказе6883 на одежде899 и на доме,1004 и об опухоли,7613 и о лишаях,5597 и о пятнах,934 —
|
55 併於上節
|
56 чтобы указать,3384 когда3117 это нечисто2931 и когда3117 чисто.2889 Вот закон8451 о проказе.6883
|
56 併於上節
|