Бытие

Глава 28

1 И призвал7121 Исаак3327 Иакова3290 и благословил1288 его, и заповедал6680 ему и сказал:559 не бери3947 себе жены802 из дочерей1323 Ханаанских;3667

2 встань,6965 пойди3212 в Месопотамию,6307 в дом1004 Вафуила,1328 отца1 матери517 твоей, и возьми3947 себе жену802 оттуда, из дочерей1323 Лавана,3837 брата251 матери517 твоей;

3 Бог410 же Всемогущий7706 да благословит1288 тебя, да расплодит6509 тебя и да размножит7235 тебя, и да будет от тебя множество6951 народов,5971

4 и да даст5414 тебе благословение1293 Авраама,85 тебе и потомству2233 твоему с тобою, чтобы тебе наследовать3423 землю776 странствования4033 твоего, которую Бог430 дал5414 Аврааму!85

5 И отпустил7971 Исаак3327 Иакова,3290 и он пошел3212 в Месопотамию6307 к Лавану,3837 сыну1121 Вафуила1328 Арамеянина,761 к брату251 Ревекки,7259 матери517 Иакова3290 и Исава.6215

6 Исав6215 увидел,7200 что Исаак3327 благословил1288 Иакова3290 и благословляя1288 послал7971 его в Месопотамию,6307 взять3947 себе жену802 оттуда, и заповедал6680 ему, сказав:559 не бери3947 жены802 из дочерей1323 Ханаанских;3667

7 и что Иаков3290 послушался8085 отца1 своего и матери517 своей и пошел3212 в Месопотамию.6307

8 И увидел7200 Исав,6215 что дочери1323 Ханаанские3667 не7451 угодны5869 Исааку,3327 отцу1 его;

9 и пошел3212 Исав6215 к Измаилу3458 и взял3947 себе жену802 Махалафу,4258 дочь1323 Измаила,3458 сына1121 Авраамова,85 сестру269 Наваиофову,5032 сверх других жен802 своих.

10 Иаков3290 же вышел3318 из Вирсавии884 и пошел3212 в Харран,2771

11 и пришел6293 на одно место,4725 и остался там ночевать,3885 потому что зашло935 солнце.8121 И взял3947 один из камней68 того места,4725 и положил7760 себе изголовьем,4763 и лег7901 на том месте.4725

12 И увидел2492 во сне:2492 вот, лестница5551 стоит5324 на земле,776 а верх7218 ее касается5060 неба;8064 и вот, Ангелы4397 Божии430 восходят5927 и нисходят3381 по ней.

13 И вот, Господь3068 стоит5324 на ней и говорит:559 Я Господь,3068 Бог430 Авраама,85 отца1 твоего, и Бог430 Исаака.3327 Землю,776 на которой ты лежишь,7901 Я дам5414 тебе и потомству2233 твоему;

14 и будет потомство2233 твое, как песок6083 земной;776 и распространишься6555 к морю3220 и к востоку,6924 и к северу6828 и к полудню;5045 и благословятся1288 в тебе и в семени2233 твоем все племена4940 земные;127

15 и вот Я с тобою, и сохраню8104 тебя везде, куда834 ты ни пойдешь;3212 и возвращу7725 тебя в сию землю,127 ибо Я не оставлю5800 тебя, доколе834 не исполню6213 того, что Я сказал1696 тебе.

16 Иаков3290 пробудился3364 от сна8142 своего и сказал:559 истинно403 Господь3068 присутствует3426 на месте4725 сем; а я не знал!3045

17 И убоялся3372 и сказал:559 как страшно3372 сие место!4725 это не иное что, как дом1004 Божий,430 это врата8179 небесные.8064

18 И встал7925 Иаков3290 рано7925 утром,1242 и взял3947 камень,68 который он положил7760 себе изголовьем,4763 и поставил7760 его памятником,4676 и возлил3332 елей8081 на верх7218 его.

19 И нарек7121 имя8034 месту4725 тому: Вефиль,1008 а199 прежнее7223 имя8034 того города5892 было: Луз.3870

20 И положил5087 Иаков3290 обет,5088 сказав:559 если Бог430 будет со мною и сохранит8104 меня в пути1870 сем, в который я иду,1980 и даст5414 мне хлеб3899 есть398 и одежду899 одеться,3847

21 и я в мире7965 возвращусь7725 в дом1004 отца1 моего, и будет Господь3068 моим Богом,430

22 то этот камень,68 который я поставил7760 памятником,4676 будет домом1004 Божиим;430 и из всего, что Ты, Боже, даруешь5414 мне, я дам6237 Тебе десятую6237 часть.6237

創世記

第28章

1 以撒召雅各、爲之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女爲室、

2 乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女爲室。

3 願全能之上帝、祝嘏於爾、使爾蕃衍、爲兆民祖。

4 以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾爲業。

5 以撒遣雅各往巴坦亞蘭、見亞蘭人彼土利子拉班、卽以掃雅各之舅氏。〇

6 以掃見以撒爲雅各祝嘏、遣至巴坦亞蘭、欲在彼娶室、更囑其毋娶迦南女爲室、

7 又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、

8 於是以掃知迦南女不悅於父、

9 故適以實馬利家、更娶馬哈喇爲室、馬哈喇乃亞伯拉罕孫以實馬利女、尼排約妹。〇

10 雅各離別是巴、向哈蘭而行、

11 日入時至一方、遂留宿焉、取石爲枕、在彼偃臥、

12 夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。

13 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。

14 爾裔蕃衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。

15 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。〇

16 雅各醒曰、耶和華果在乎此、而我不知。

17 乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。

18 雅各夙興、以所枕石立爲柱、沃膏其上。

19 昔斯邑名路斯、雅各易之曰伯特利。

20 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食。

21 安然而歸、則耶和華必爲我之上帝。

22 且我立柱石將爲上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。

Бытие

Глава 28

創世記

第28章

1 И призвал7121 Исаак3327 Иакова3290 и благословил1288 его, и заповедал6680 ему и сказал:559 не бери3947 себе жены802 из дочерей1323 Ханаанских;3667

1 以撒召雅各、爲之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女爲室、

2 встань,6965 пойди3212 в Месопотамию,6307 в дом1004 Вафуила,1328 отца1 матери517 твоей, и возьми3947 себе жену802 оттуда, из дочерей1323 Лавана,3837 брата251 матери517 твоей;

2 乃起往巴坦亞蘭、至爾母父彼土利家、娶舅氏拉班女爲室。

3 Бог410 же Всемогущий7706 да благословит1288 тебя, да расплодит6509 тебя и да размножит7235 тебя, и да будет от тебя множество6951 народов,5971

3 願全能之上帝、祝嘏於爾、使爾蕃衍、爲兆民祖。

4 и да даст5414 тебе благословение1293 Авраама,85 тебе и потомству2233 твоему с тобою, чтобы тебе наследовать3423 землю776 странствования4033 твоего, которую Бог430 дал5414 Аврааму!85

4 以亞伯拉罕之嘏錫爾、爰及苗裔、昔上帝以斯土錫亞伯拉罕、而爾旅之、今願與爾爲業。

5 И отпустил7971 Исаак3327 Иакова,3290 и он пошел3212 в Месопотамию6307 к Лавану,3837 сыну1121 Вафуила1328 Арамеянина,761 к брату251 Ревекки,7259 матери517 Иакова3290 и Исава.6215

5 以撒遣雅各往巴坦亞蘭、見亞蘭人彼土利子拉班、卽以掃雅各之舅氏。〇

6 Исав6215 увидел,7200 что Исаак3327 благословил1288 Иакова3290 и благословляя1288 послал7971 его в Месопотамию,6307 взять3947 себе жену802 оттуда, и заповедал6680 ему, сказав:559 не бери3947 жены802 из дочерей1323 Ханаанских;3667

6 以掃見以撒爲雅各祝嘏、遣至巴坦亞蘭、欲在彼娶室、更囑其毋娶迦南女爲室、

7 и что Иаков3290 послушался8085 отца1 своего и матери517 своей и пошел3212 в Месопотамию.6307

7 又見雅各循父母命、往巴坦亞蘭、

8 И увидел7200 Исав,6215 что дочери1323 Ханаанские3667 не7451 угодны5869 Исааку,3327 отцу1 его;

8 於是以掃知迦南女不悅於父、

9 и пошел3212 Исав6215 к Измаилу3458 и взял3947 себе жену802 Махалафу,4258 дочь1323 Измаила,3458 сына1121 Авраамова,85 сестру269 Наваиофову,5032 сверх других жен802 своих.

9 故適以實馬利家、更娶馬哈喇爲室、馬哈喇乃亞伯拉罕孫以實馬利女、尼排約妹。〇

10 Иаков3290 же вышел3318 из Вирсавии884 и пошел3212 в Харран,2771

10 雅各離別是巴、向哈蘭而行、

11 и пришел6293 на одно место,4725 и остался там ночевать,3885 потому что зашло935 солнце.8121 И взял3947 один из камней68 того места,4725 и положил7760 себе изголовьем,4763 и лег7901 на том месте.4725

11 日入時至一方、遂留宿焉、取石爲枕、在彼偃臥、

12 И увидел2492 во сне:2492 вот, лестница5551 стоит5324 на земле,776 а верх7218 ее касается5060 неба;8064 и вот, Ангелы4397 Божии430 восходят5927 и нисходят3381 по ней.

12 夢有梯、自地參天、上帝之使者、陟降於上。

13 И вот, Господь3068 стоит5324 на ней и говорит:559 Я Господь,3068 Бог430 Авраама,85 отца1 твоего, и Бог430 Исаака.3327 Землю,776 на которой ты лежишь,7901 Я дам5414 тебе и потомству2233 твоему;

13 耶和華據其巔曰、我乃爾祖亞伯拉罕與以撒之上帝耶和華、爾所寢之地、悉以賚爾、爰及苗裔。

14 и будет потомство2233 твое, как песок6083 земной;776 и распространишься6555 к морю3220 и к востоку,6924 и к северу6828 и к полудню;5045 и благословятся1288 в тебе и в семени2233 твоем все племена4940 земные;127

14 爾裔蕃衍如塵沙、蔓延四方、天下兆民、憑藉爾裔、以徼福祉。

15 и вот Я с тобою, и сохраню8104 тебя везде, куда834 ты ни пойдешь;3212 и возвращу7725 тебя в сию землю,127 ибо Я не оставлю5800 тебя, доколе834 не исполню6213 того, что Я сказал1696 тебе.

15 我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。〇

16 Иаков3290 пробудился3364 от сна8142 своего и сказал:559 истинно403 Господь3068 присутствует3426 на месте4725 сем; а я не знал!3045

16 雅各醒曰、耶和華果在乎此、而我不知。

17 И убоялся3372 и сказал:559 как страшно3372 сие место!4725 это не иное что, как дом1004 Божий,430 это врата8179 небесные.8064

17 乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。

18 И встал7925 Иаков3290 рано7925 утром,1242 и взял3947 камень,68 который он положил7760 себе изголовьем,4763 и поставил7760 его памятником,4676 и возлил3332 елей8081 на верх7218 его.

18 雅各夙興、以所枕石立爲柱、沃膏其上。

19 И нарек7121 имя8034 месту4725 тому: Вефиль,1008 а199 прежнее7223 имя8034 того города5892 было: Луз.3870

19 昔斯邑名路斯、雅各易之曰伯特利。

20 И положил5087 Иаков3290 обет,5088 сказав:559 если Бог430 будет со мною и сохранит8104 меня в пути1870 сем, в который я иду,1980 и даст5414 мне хлеб3899 есть398 и одежду899 одеться,3847

20 遂許願曰、如上帝眷佑我、庇護我、我所向往、賜以衣食。

21 и я в мире7965 возвращусь7725 в дом1004 отца1 моего, и будет Господь3068 моим Богом,430

21 安然而歸、則耶和華必爲我之上帝。

22 то этот камень,68 который я поставил7760 памятником,4676 будет домом1004 Божиим;430 и из всего, что Ты, Боже, даруешь5414 мне, я дам6237 Тебе десятую6237 часть.6237

22 且我立柱石將爲上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。