Бытие

Глава 28

1 И призвал7121 Исаак3327 Иакова3290 и благословил1288 его, и заповедал6680 ему и сказал:559 не бери3947 себе жены802 из дочерей1323 Ханаанских;3667

2 встань,6965 пойди3212 в Месопотамию,6307 в дом1004 Вафуила,1328 отца1 матери517 твоей, и возьми3947 себе жену802 оттуда, из дочерей1323 Лавана,3837 брата251 матери517 твоей;

3 Бог410 же Всемогущий7706 да благословит1288 тебя, да расплодит6509 тебя и да размножит7235 тебя, и да будет от тебя множество6951 народов,5971

4 и да даст5414 тебе благословение1293 Авраама,85 тебе и потомству2233 твоему с тобою, чтобы тебе наследовать3423 землю776 странствования4033 твоего, которую Бог430 дал5414 Аврааму!85

5 И отпустил7971 Исаак3327 Иакова,3290 и он пошел3212 в Месопотамию6307 к Лавану,3837 сыну1121 Вафуила1328 Арамеянина,761 к брату251 Ревекки,7259 матери517 Иакова3290 и Исава.6215

6 Исав6215 увидел,7200 что Исаак3327 благословил1288 Иакова3290 и благословляя1288 послал7971 его в Месопотамию,6307 взять3947 себе жену802 оттуда, и заповедал6680 ему, сказав:559 не бери3947 жены802 из дочерей1323 Ханаанских;3667

7 и что Иаков3290 послушался8085 отца1 своего и матери517 своей и пошел3212 в Месопотамию.6307

8 И увидел7200 Исав,6215 что дочери1323 Ханаанские3667 не7451 угодны5869 Исааку,3327 отцу1 его;

9 и пошел3212 Исав6215 к Измаилу3458 и взял3947 себе жену802 Махалафу,4258 дочь1323 Измаила,3458 сына1121 Авраамова,85 сестру269 Наваиофову,5032 сверх других жен802 своих.

10 Иаков3290 же вышел3318 из Вирсавии884 и пошел3212 в Харран,2771

11 и пришел6293 на одно место,4725 и остался там ночевать,3885 потому что зашло935 солнце.8121 И взял3947 один из камней68 того места,4725 и положил7760 себе изголовьем,4763 и лег7901 на том месте.4725

12 И увидел2492 во сне:2492 вот, лестница5551 стоит5324 на земле,776 а верх7218 ее касается5060 неба;8064 и вот, Ангелы4397 Божии430 восходят5927 и нисходят3381 по ней.

13 И вот, Господь3068 стоит5324 на ней и говорит:559 Я Господь,3068 Бог430 Авраама,85 отца1 твоего, и Бог430 Исаака.3327 Землю,776 на которой ты лежишь,7901 Я дам5414 тебе и потомству2233 твоему;

14 и будет потомство2233 твое, как песок6083 земной;776 и распространишься6555 к морю3220 и к востоку,6924 и к северу6828 и к полудню;5045 и благословятся1288 в тебе и в семени2233 твоем все племена4940 земные;127

15 и вот Я с тобою, и сохраню8104 тебя везде, куда834 ты ни пойдешь;3212 и возвращу7725 тебя в сию землю,127 ибо Я не оставлю5800 тебя, доколе834 не исполню6213 того, что Я сказал1696 тебе.

16 Иаков3290 пробудился3364 от сна8142 своего и сказал:559 истинно403 Господь3068 присутствует3426 на месте4725 сем; а я не знал!3045

17 И убоялся3372 и сказал:559 как страшно3372 сие место!4725 это не иное что, как дом1004 Божий,430 это врата8179 небесные.8064

18 И встал7925 Иаков3290 рано7925 утром,1242 и взял3947 камень,68 который он положил7760 себе изголовьем,4763 и поставил7760 его памятником,4676 и возлил3332 елей8081 на верх7218 его.

19 И нарек7121 имя8034 месту4725 тому: Вефиль,1008 а199 прежнее7223 имя8034 того города5892 было: Луз.3870

20 И положил5087 Иаков3290 обет,5088 сказав:559 если Бог430 будет со мною и сохранит8104 меня в пути1870 сем, в который я иду,1980 и даст5414 мне хлеб3899 есть398 и одежду899 одеться,3847

21 и я в мире7965 возвращусь7725 в дом1004 отца1 моего, и будет Господь3068 моим Богом,430

22 то этот камень,68 который я поставил7760 памятником,4676 будет домом1004 Божиим;430 и из всего, что Ты, Боже, даруешь5414 мне, я дам6237 Тебе десятую6237 часть.6237

Genesis

Chapter 28

1 And Isaac3327 called7121 413 Jacob,3290 and blessed1288 him, and charged6680 him, and said559 unto him, Thou shalt not3808 take3947 a wife802 of the daughters4480 1323 of Canaan.3667

2 Arise,6965 go1980 to Padan-aram,6307 to the house1004 of Bethuel1328 thy mother's517 father;1 and take3947 thee a wife802 from thence4480 8033 of the daughters4480 1323 of Laban3837 thy mother's517 brother.251

3 And God410 Almighty7706 bless1288 thee, and make thee fruitful,6509 and multiply7235 thee, that thou mayest be1961 a multitude6951 of people;5971

4 And give5414 thee853 the blessing1293 of Abraham,85 to thee, and to thy seed2233 with854 thee; that thou mayest inherit3423 853 the land776 wherein thou art a stranger,4033 which834 God430 gave5414 unto Abraham.85

5 And Isaac3327 sent away7971 853 Jacob:3290 and he went1980 to Padan-aram6307 unto413 Laban,3837 son1121 of Bethuel1328 the Syrian,761 the brother251 of Rebekah,7259 Jacob's3290 and Esau's6215 mother.517

6 When Esau6215 saw7200 that3588 Isaac3327 had blessed1288 853 Jacob,3290 and sent him away7971 853 to Padan-aram,6307 to take3947 him a wife802 from thence;4480 8033 and that as he blessed1288 him he gave him a charge,6680 5921 saying,559 Thou shalt not3808 take3947 a wife802 of the daughters4480 1323 of Canaan;3667

7 And that Jacob3290 obeyed8085 413 his father1 and his mother,517 and was gone1980 to Padan-aram;6307

8 And Esau6215 seeing7200 that3588 the daughters1323 of Canaan3667 pleased not7451 5869 Isaac3327 his father;1

9 Then went1980 Esau6215 unto413 Ishmael,3458 and took3947 unto5921 the wives802 which he had853 Mahalath4258 the daughter1323 of Ishmael3458 Abraham's85 son,1121 the sister269 of Nebajoth,5032 to be his wife.802

10 And Jacob3290 went out3318 from Beer-sheba,4480 884 and went1980 toward Haran.2771

11 And he lighted6293 upon a certain place,4725 and tarried there all night,3885 8033 because3588 the sun8121 was set;935 and he took3947 of the stones4480 68 of that place,4725 and put7760 them for his pillows,4763 and lay down7901 in that1931 place4725 to sleep.

12 And he dreamed,2492 and behold2009 a ladder5551 set up5324 on the earth,776 and the top7218 of it reached5060 to heaven:8064 and behold2009 the angels4397 of God430 ascending5927 and descending3381 on it.

13 And, behold,2009 the LORD3068 stood5324 above5921 it, and said,559 I589 am the LORD3068 God430 of Abraham85 thy father,1 and the God430 of Isaac:3327 the land776 whereon834 5921 thou859 liest,7901 to thee will I give5414 it, and to thy seed;2233

14 And thy seed2233 shall be1961 as the dust6083 of the earth,776 and thou shalt spread abroad6555 to the west,3220 and to the east,6924 and to the north,6828 and to the south:5045 and in thee and in thy seed2233 shall all3605 the families4940 of the earth127 be blessed.1288

15 And, behold,2009 I595 am with5973 thee, and will keep8104 thee in all3605 places whither834 thou goest,1980 and will bring thee again7725 into413 this2063 land;127 for3588 I will not3808 leave5800 thee, until5704 834 518 I have done6213 853 that which834 I have spoken1696 to thee of.

16 And Jacob3290 awaked3364 out of his sleep,4480 8142 and he said,559 Surely403 the LORD3068 is3426 in this2088 place;4725 and I595 knew3045 it not.3808

17 And he was afraid,3372 and said,559 How4100 dreadful3372 is this2088 place!4725 this2088 is none369 other but3588 518 the house1004 of God,430 and this2088 is the gate8179 of heaven.8064

18 And Jacob3290 rose up early7925 in the morning,1242 and took3947 853 the stone68 that834 he had put7760 for his pillows,4763 and set it up7760 853 for a pillar,4676 and poured3332 oil8081 upon5921 the top7218 of it.

19 And he called7121 853 the name8034 of that1931 place4725 Bethel:1008 but199 the name8034 of that city5892 was called Luz3870 at the first.7223

20 And Jacob3290 vowed5087 a vow,5088 saying,559 If518 God430 will be1961 with5973 me, and will keep8104 me in this2088 way1870 that834 I595 go,1980 and will give5414 me bread3899 to eat,398 and raiment899 to put on,3847

21 So that I come again7725 to413 my father's1 house1004 in peace;7965 then shall the LORD3068 be1961 my God: 430

22 And this2063 stone,68 which834 I have set7760 for a pillar,4676 shall be1961 God's430 house:1004 and of all3605 that834 thou shalt give5414 me I will surely give the tenth6237 6237 unto thee.

Бытие

Глава 28

Genesis

Chapter 28

1 И призвал7121 Исаак3327 Иакова3290 и благословил1288 его, и заповедал6680 ему и сказал:559 не бери3947 себе жены802 из дочерей1323 Ханаанских;3667

1 And Isaac3327 called7121 413 Jacob,3290 and blessed1288 him, and charged6680 him, and said559 unto him, Thou shalt not3808 take3947 a wife802 of the daughters4480 1323 of Canaan.3667

2 встань,6965 пойди3212 в Месопотамию,6307 в дом1004 Вафуила,1328 отца1 матери517 твоей, и возьми3947 себе жену802 оттуда, из дочерей1323 Лавана,3837 брата251 матери517 твоей;

2 Arise,6965 go1980 to Padan-aram,6307 to the house1004 of Bethuel1328 thy mother's517 father;1 and take3947 thee a wife802 from thence4480 8033 of the daughters4480 1323 of Laban3837 thy mother's517 brother.251

3 Бог410 же Всемогущий7706 да благословит1288 тебя, да расплодит6509 тебя и да размножит7235 тебя, и да будет от тебя множество6951 народов,5971

3 And God410 Almighty7706 bless1288 thee, and make thee fruitful,6509 and multiply7235 thee, that thou mayest be1961 a multitude6951 of people;5971

4 и да даст5414 тебе благословение1293 Авраама,85 тебе и потомству2233 твоему с тобою, чтобы тебе наследовать3423 землю776 странствования4033 твоего, которую Бог430 дал5414 Аврааму!85

4 And give5414 thee853 the blessing1293 of Abraham,85 to thee, and to thy seed2233 with854 thee; that thou mayest inherit3423 853 the land776 wherein thou art a stranger,4033 which834 God430 gave5414 unto Abraham.85

5 И отпустил7971 Исаак3327 Иакова,3290 и он пошел3212 в Месопотамию6307 к Лавану,3837 сыну1121 Вафуила1328 Арамеянина,761 к брату251 Ревекки,7259 матери517 Иакова3290 и Исава.6215

5 And Isaac3327 sent away7971 853 Jacob:3290 and he went1980 to Padan-aram6307 unto413 Laban,3837 son1121 of Bethuel1328 the Syrian,761 the brother251 of Rebekah,7259 Jacob's3290 and Esau's6215 mother.517

6 Исав6215 увидел,7200 что Исаак3327 благословил1288 Иакова3290 и благословляя1288 послал7971 его в Месопотамию,6307 взять3947 себе жену802 оттуда, и заповедал6680 ему, сказав:559 не бери3947 жены802 из дочерей1323 Ханаанских;3667

6 When Esau6215 saw7200 that3588 Isaac3327 had blessed1288 853 Jacob,3290 and sent him away7971 853 to Padan-aram,6307 to take3947 him a wife802 from thence;4480 8033 and that as he blessed1288 him he gave him a charge,6680 5921 saying,559 Thou shalt not3808 take3947 a wife802 of the daughters4480 1323 of Canaan;3667

7 и что Иаков3290 послушался8085 отца1 своего и матери517 своей и пошел3212 в Месопотамию.6307

7 And that Jacob3290 obeyed8085 413 his father1 and his mother,517 and was gone1980 to Padan-aram;6307

8 И увидел7200 Исав,6215 что дочери1323 Ханаанские3667 не7451 угодны5869 Исааку,3327 отцу1 его;

8 And Esau6215 seeing7200 that3588 the daughters1323 of Canaan3667 pleased not7451 5869 Isaac3327 his father;1

9 и пошел3212 Исав6215 к Измаилу3458 и взял3947 себе жену802 Махалафу,4258 дочь1323 Измаила,3458 сына1121 Авраамова,85 сестру269 Наваиофову,5032 сверх других жен802 своих.

9 Then went1980 Esau6215 unto413 Ishmael,3458 and took3947 unto5921 the wives802 which he had853 Mahalath4258 the daughter1323 of Ishmael3458 Abraham's85 son,1121 the sister269 of Nebajoth,5032 to be his wife.802

10 Иаков3290 же вышел3318 из Вирсавии884 и пошел3212 в Харран,2771

10 And Jacob3290 went out3318 from Beer-sheba,4480 884 and went1980 toward Haran.2771

11 и пришел6293 на одно место,4725 и остался там ночевать,3885 потому что зашло935 солнце.8121 И взял3947 один из камней68 того места,4725 и положил7760 себе изголовьем,4763 и лег7901 на том месте.4725

11 And he lighted6293 upon a certain place,4725 and tarried there all night,3885 8033 because3588 the sun8121 was set;935 and he took3947 of the stones4480 68 of that place,4725 and put7760 them for his pillows,4763 and lay down7901 in that1931 place4725 to sleep.

12 И увидел2492 во сне:2492 вот, лестница5551 стоит5324 на земле,776 а верх7218 ее касается5060 неба;8064 и вот, Ангелы4397 Божии430 восходят5927 и нисходят3381 по ней.

12 And he dreamed,2492 and behold2009 a ladder5551 set up5324 on the earth,776 and the top7218 of it reached5060 to heaven:8064 and behold2009 the angels4397 of God430 ascending5927 and descending3381 on it.

13 И вот, Господь3068 стоит5324 на ней и говорит:559 Я Господь,3068 Бог430 Авраама,85 отца1 твоего, и Бог430 Исаака.3327 Землю,776 на которой ты лежишь,7901 Я дам5414 тебе и потомству2233 твоему;

13 And, behold,2009 the LORD3068 stood5324 above5921 it, and said,559 I589 am the LORD3068 God430 of Abraham85 thy father,1 and the God430 of Isaac:3327 the land776 whereon834 5921 thou859 liest,7901 to thee will I give5414 it, and to thy seed;2233

14 и будет потомство2233 твое, как песок6083 земной;776 и распространишься6555 к морю3220 и к востоку,6924 и к северу6828 и к полудню;5045 и благословятся1288 в тебе и в семени2233 твоем все племена4940 земные;127

14 And thy seed2233 shall be1961 as the dust6083 of the earth,776 and thou shalt spread abroad6555 to the west,3220 and to the east,6924 and to the north,6828 and to the south:5045 and in thee and in thy seed2233 shall all3605 the families4940 of the earth127 be blessed.1288

15 и вот Я с тобою, и сохраню8104 тебя везде, куда834 ты ни пойдешь;3212 и возвращу7725 тебя в сию землю,127 ибо Я не оставлю5800 тебя, доколе834 не исполню6213 того, что Я сказал1696 тебе.

15 And, behold,2009 I595 am with5973 thee, and will keep8104 thee in all3605 places whither834 thou goest,1980 and will bring thee again7725 into413 this2063 land;127 for3588 I will not3808 leave5800 thee, until5704 834 518 I have done6213 853 that which834 I have spoken1696 to thee of.

16 Иаков3290 пробудился3364 от сна8142 своего и сказал:559 истинно403 Господь3068 присутствует3426 на месте4725 сем; а я не знал!3045

16 And Jacob3290 awaked3364 out of his sleep,4480 8142 and he said,559 Surely403 the LORD3068 is3426 in this2088 place;4725 and I595 knew3045 it not.3808

17 И убоялся3372 и сказал:559 как страшно3372 сие место!4725 это не иное что, как дом1004 Божий,430 это врата8179 небесные.8064

17 And he was afraid,3372 and said,559 How4100 dreadful3372 is this2088 place!4725 this2088 is none369 other but3588 518 the house1004 of God,430 and this2088 is the gate8179 of heaven.8064

18 И встал7925 Иаков3290 рано7925 утром,1242 и взял3947 камень,68 который он положил7760 себе изголовьем,4763 и поставил7760 его памятником,4676 и возлил3332 елей8081 на верх7218 его.

18 And Jacob3290 rose up early7925 in the morning,1242 and took3947 853 the stone68 that834 he had put7760 for his pillows,4763 and set it up7760 853 for a pillar,4676 and poured3332 oil8081 upon5921 the top7218 of it.

19 И нарек7121 имя8034 месту4725 тому: Вефиль,1008 а199 прежнее7223 имя8034 того города5892 было: Луз.3870

19 And he called7121 853 the name8034 of that1931 place4725 Bethel:1008 but199 the name8034 of that city5892 was called Luz3870 at the first.7223

20 И положил5087 Иаков3290 обет,5088 сказав:559 если Бог430 будет со мною и сохранит8104 меня в пути1870 сем, в который я иду,1980 и даст5414 мне хлеб3899 есть398 и одежду899 одеться,3847

20 And Jacob3290 vowed5087 a vow,5088 saying,559 If518 God430 will be1961 with5973 me, and will keep8104 me in this2088 way1870 that834 I595 go,1980 and will give5414 me bread3899 to eat,398 and raiment899 to put on,3847

21 и я в мире7965 возвращусь7725 в дом1004 отца1 моего, и будет Господь3068 моим Богом,430

21 So that I come again7725 to413 my father's1 house1004 in peace;7965 then shall the LORD3068 be1961 my God: 430

22 то этот камень,68 который я поставил7760 памятником,4676 будет домом1004 Божиим;430 и из всего, что Ты, Боже, даруешь5414 мне, я дам6237 Тебе десятую6237 часть.6237

22 And this2063 stone,68 which834 I have set7760 for a pillar,4676 shall be1961 God's430 house:1004 and of all3605 that834 thou shalt give5414 me I will surely give the tenth6237 6237 unto thee.