Книга пророка Иезекииля
Глава 44
|
以西結書
第44章
|
1 И привел7725 он меня обратно7725 ко1870 внешним2435 воротам8179 святилища,4720 обращенным6437 лицом на восток,6921 и они были5462 затворены.5462
|
1 其人導我至外院之東門、見門已闔、
|
2 И сказал559 мне Господь:3068 ворота8179 сии будут5462 затворены,5462 не отворятся,6605 и никакой человек376 не войдет935 ими, ибо Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 вошел935 ими, и они будут5462 затворены.5462
|
2 耶和華謂我曰、我耶和華、以色列族之上帝、旣入斯門、厥後門必闔、恒不啟、人不得擅入、
|
3 Что до князя,5387 он, как князь,5387 сядет3427 в них, чтобы есть398 хлеб3899 пред3942 Господом;3068 войдет935 путем1870 притвора197 этих ворот,8179 и тем же путем1870 выйдет.3318
|
3 惟君王可坐其內、在我前食餅、由門廊出入、
|
4 Потом привел935 меня путем1870 ворот8179 северных6828 перед лице3942 храма,1004 и я видел,7200 и вот, слава3519 Господа3068 наполняла4390 дом1004 Господа,3068 и пал5307 я на лице6440 мое.
|
4 其人導我入北門殿前、我見耶和華之煌榮、充盈殿宇、俯伏於地、
|
5 И сказал559 мне Господь:3068 сын1121 человеческий!120 прилагай7760 сердце3820 твое ко всему, и смотри7200 глазами5869 твоими, и слушай8085 ушами241 твоими все, что Я говорю1696 тебе о всех постановлениях2708 дома1004 Господа3068 и всех законах8451 его; и прилагай7760 сердце3820 твое ко входу3996 в храм1004 и ко всем выходам4161 из святилища.4720
|
5 耶和華謂我曰人子、我以聖殿之法度禮儀示爾、當慎爾觀聽、知殿出入之所、
|
6 И скажи559 мятежному4805 дому1004 Израилеву:3478 так говорит559 Господь136 Бог:3069 довольно7227 вам, дом1004 Израилев,3478 делать все мерзости8441 ваши,
|
6 當告以色列族違逆者云、主耶和華曰、以色列族歟、爾所作不端、罪惡貫盈、
|
7 вводить935 сынов1121 чужой,5236 необрезанных6189 сердцем3820 и необрезанных6189 плотью,1320 чтобы они были в Моем святилище4720 и оскверняли2490 храм1004 Мой, подносить7126 хлеб3899 Мой, тук2459 и кровь,1818 и разрушать6565 завет1285 Мой всякими мерзостями8441 вашими.
|
7 彼異邦人身心不潔、爾導之入我聖所、以玷我室、爾雖獻餅餌血膋、亦作不端、背我盟約、
|
8 Вы не исполняли8104 стражи4931 у святынь6944 Моих, а ставили7760 вместо себя их для стражи81044931 в Моем святилище.4720
|
8 爾不守我聖所、乃使他人代之、因以取利。
|
9 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 никакой сын1121 чужой,5236 необрезанный6189 сердцем3820 и необрезанный6189 плотью,1320 не должен входить935 во святилище4720 Мое, даже и тот сын чужой, который живет среди8432 сынов1121 Израиля.3478
|
9 主耶和華曰、以色列族中有異邦人、身心不潔者、不得入我聖所、
|
10 Равно и левиты,3881 которые удалились7368 от Меня во время отступничества8582 Израилева,3478 которые, оставив8582 Меня, блуждали8582 вслед310 идолов1544 своих, понесут5375 наказание5771 за вину5771 свою.
|
10 昔以色列族背我、崇拜偶像、利未人亦背我、遂負罪戾、
|
11 Они будут8334 служить8334 во святилище4720 Моем, как сторожа6486 у ворот8179 храма1004 и прислужники8334 у храма;1004 они будут7819 закалать7819 для народа5971 всесожжение5930 и другие жертвы,2077 и будут стоять5975 пред3942 ними для служения8334 им.
|
11 彼在聖所、可供役事、守殿之門、爲民宰牲、立於其前、以供役事、
|
12 За то, что они служили8334 им пред3942 идолами1544 их и были для дома1004 Израилева3478 соблазном4383 к нечестию,5771 Я поднял5375 на них руку3027 Мою, говорит5002 Господь136 Бог,3069 и они понесут5375 наказание5771 за вину5771 свою;
|
12 旣崇事偶像、誘以色列族陷於愆尤、故我耶和華指己而誓、必加以罪、
|
13 они не будут5066 приближаться5066 ко Мне, чтобы священнодействовать3547 предо Мною и приступать5066 ко всем святыням6944 Моим, к Святому6944 святых, но будут5375 нести5375 на себе бесславие3639 свое и мерзости8441 свои, какие делали.6213
|
13 不詣我前、供祭司之職、不在至聖之所、近我聖物、必因所作不端、含羞抱愧、
|
14 Сделаю5414 их стражами81044931 храма1004 для всех служб5656 его и для всего, что производится6213 в нем.
|
14 惟守殿門、供其役事、則無不可。
|
15 А священники3548 из колена Левиина,3881 сыны1121 Садока,6659 которые, во время отступления8582 сынов1121 Израилевых3478 от Меня, постоянно8104 стояли8104 на страже4931 святилища4720 Моего, те будут7126 приближаться7126 ко Мне, чтобы служить8334 Мне, и будут предстоять5975 пред3942 лицем3942 Моим, чтобы приносить7126 Мне тук2459 и кровь,1818 говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
15 主耶和華曰、昔以色列族、背我利未後裔、撒督子孫、咸爲祭司、守我聖所、彼可詣前、以奉事我、獻脂與血、
|
16 Они будут935 входить935 во святилище4720 Мое и приближаться7126 к трапезе7979 Моей, чтобы служить8334 Мне и соблюдать8104 стражу4931 Мою.
|
16 入我聖所、近我聖几、以供其職、
|
17 Когда придут935 к воротам8179 внутреннего6442 двора,2691 тогда оденутся3847 в одежды899 льняные,6593 а шерстяное6785 не должно быть5927 на них во время служения8334 их в воротах8179 внутреннего6442 двора2691 и внутри1004 храма.1004
|
17 彼入內院供役、必衣枲衣勿衣羊毛、
|
18 Увясла6287 на головах7218 их должны быть также льняные;6593 и исподняя4370 одежда4370 на чреслах4975 их должна быть также льняная;6593 в поту3154 они не должны опоясываться.2296
|
18 上戴枲冠、下服枲褲、凡致汗之衣、不服於身、
|
19 А когда надобно будет выйти3318 на внешний2435 двор,2691 на внешний2435 двор2691 к народу,5971 тогда они должны будут снять6584 одежды899 свои, в которых они служили,8334 и оставить3240 их в священных6944 комнатах,3957 и одеться3847 в другие312 одежды,899 чтобы священными одеждами899 своими не прикасаться6942 к народу.5971
|
19 出與衆雜處、必解供職之衣、置之聖室、更衣他衣、如衣俗服、不能行祭司之事、
|
20 И головы7218 своей они не должны брить,1548 и не должны отпускать7971 волос,6545 а пусть непременно3697 стригут3697 головы7218 свои.
|
20 勿薙首、勿長髪、惟修以翦、
|
21 И вина3196 не должен пить8354 ни один священник,3548 когда идет935 во внутренний6442 двор.2691
|
21 祭司入內院、不可飲酒、
|
22 Ни вдовы,490 ни разведенной1644 с мужем они не должны брать3947 себе в жены,802 а только могут брать3947 себе девиц1330 из племени2233 дома1004 Израилева3478 и вдову,490 оставшуюся вдовою от священника.3548
|
22 嫠婦棄婦勿娶、必娶以色列族之處女、或他祭司之嫠婦、
|
23 Они должны учить3384 народ5971 Мой отличать священное6944 от несвященного2455 и объяснять3045 им, что нечисто2931 и что чисто.2889
|
23 當教我民、必別聖與不聖、潔與不潔、
|
24 При спорных7379 делах7379 они должны присутствовать5975 в суде,8199 и по уставам4941 Моим судить8199 их, и наблюдать8104 законы8451 Мои и постановления2708 Мои о всех праздниках4150 Моих, и свято6942 хранить6942 субботы7676 Мои.
|
24 有訟事、必當鞫問、遵我法度、在大會中必守我禮儀法度、以我安息日爲聖日、
|
25 К мертвому4191 человеку120 никто из них не должен подходить,935 чтобы не сделаться2930 нечистым;2930 только ради отца1 и матери,517 ради сына1121 и дочери,1323 брата251 и сестры,269 которая не была замужем,376 можно им сделать2930 себя нечистыми.2930
|
25 祭司勿近尸骸、恐自玷其身、惟爲父母子女兄弟未嫁之姊妹、則可、
|
26 По310 очищении2893 же такого, еще семь7651 дней3117 надлежит5608 отсчитать5608 ему.
|
26 成潔之後、七日旣屆、必入內院聖所、以供役事、獻贖罪之祭、我耶和華已言之矣。
|
27 И в тот день,3117 когда ему надобно будет приступать935 ко святыне6944 во внутреннем6442 дворе,2691 чтобы служить8334 при святыне,6944 он должен принести7126 жертву2403 за грех,2403 говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
27 併於上節
|
28 А что до удела5159 их, то Я их удел.5159 И владения272 не давайте5414 им в Израиле:3478 Я их владение.272
|
28 祭司在以色列族中、不得土壤爲恒業、惟以色列族所獻之禮物、與贖罪之祭品、皆祭司所得、爲其食用、
|
29 Они будут398 есть398 от хлебного4503 приношения,4503 от жертвы2403 за грех2403 и жертвы817 за преступление;817 и все заклятое2764 у Израиля3478 им же принадлежит.
|
29 併於上節
|
30 И начатки7225 из всех плодов1061 ваших и всякого рода приношения,8641 из чего ни состояли бы приношения8641 ваши, принадлежат священникам;3548 и начатки7225 молотого6182 вами отдавайте5414 священнику,3548 чтобы над домом1004 твоим почивало5117 благословение.1293
|
30 凡土所產之初實、人所獻之禮物、悉歸祭司、新麥爲屑、亦予祭司、純嘏臨於爾家、
|
31 Никакой мертвечины5038 и ничего, растерзанного2966 зверем,2966 ни из птиц,5775 ни из скота,929 не должны есть398 священники.3548
|
31 凡自斃斷傷之禽獸、祭司不食。
|