Книга Иова

Глава 25

1 И отвечал6030 Вилдад1085 Савхеянин7747 и сказал:559

2 держава4910 и страх6343 у Него; Он творит6213 мир7965 на высотах4791 Своих!

3 Есть3426 ли счет4557 воинствам1416 Его? и над кем не восходит6965 свет216 Его?

4 И как человеку582 быть6663 правым6663 пред Богом,410 и как быть чистым2135 рожденному3205 женщиною?802

5 Вот даже луна,3394 и та несветла,166 и звезды3556 нечисты2141 пред очами5869 Его.

6 Тем менее человек,582 который есть червь,7415 и сын1121 человеческий,120 который есть моль.8438

約伯記

第25章

1 書亞人必達曰、

2 主有權可凛、有威可畏、至上之域、咸賜綏康。

3 軍衆不勝數、光遠無不及、

4 斯世人之於上帝前、豈得爲義、婦女所生、何得言潔。

5 有主、而星月不能與之爭光、

6 世人若蚯蚓、豈得爲潔哉。

Книга Иова

Глава 25

約伯記

第25章

1 И отвечал6030 Вилдад1085 Савхеянин7747 и сказал:559

1 書亞人必達曰、

2 держава4910 и страх6343 у Него; Он творит6213 мир7965 на высотах4791 Своих!

2 主有權可凛、有威可畏、至上之域、咸賜綏康。

3 Есть3426 ли счет4557 воинствам1416 Его? и над кем не восходит6965 свет216 Его?

3 軍衆不勝數、光遠無不及、

4 И как человеку582 быть6663 правым6663 пред Богом,410 и как быть чистым2135 рожденному3205 женщиною?802

4 斯世人之於上帝前、豈得爲義、婦女所生、何得言潔。

5 Вот даже луна,3394 и та несветла,166 и звезды3556 нечисты2141 пред очами5869 Его.

5 有主、而星月不能與之爭光、

6 Тем менее человек,582 который есть червь,7415 и сын1121 человеческий,120 который есть моль.8438

6 世人若蚯蚓、豈得爲潔哉。