Книга Иова

Глава 38

1 Господь3068 отвечал6030 Иову347 из бури5591 и сказал:559

2 кто сей, омрачающий2821 Провидение6098 словами4405 без смысла?1847

3 Препояшь247 ныне чресла2504 твои, как муж:1397 Я буду спрашивать7592 тебя, и ты объясняй3045 Мне:

4 где375 был ты, когда Я полагал3245 основания3245 земли?776 Скажи,5046 если знаешь.3045998

5 Кто положил7760 меру4461 ей, если знаешь?3045 или кто протягивал5186 по ней вервь?6957

6 На чем утверждены2883 основания134 ее, или кто положил3384 краеугольный6438 камень68 ее,

7 при общем3162 ликовании7442 утренних1242 звезд,3556 когда все сыны1121 Божии430 восклицали7321 от радости?

8 Кто затворил5526 море3220 воротами,1817 когда оно исторглось,1518 вышло3318 как бы из чрева,7358

9 когда Я облака6051 сделал7760 одеждою3830 его и мглу6205 пеленами2854 его,

10 и утвердил7665 ему Мое определение,2706 и поставил7760 запоры1280 и ворота,1817

11 и сказал:559 доселе57046311 дойдешь935 и не перейдешь,3254 и здесь предел1347 надменным волнам1530 твоим?

12 Давал6680 ли ты когда в жизни3117 своей приказания6680 утру1242 и указывал3045 ли заре7837 место4725 ее,

13 чтобы она охватила270 края3671 земли776 и стряхнула5287 с нее нечестивых,7563

14 чтобы земля изменилась,2015 как глина2563 под печатью,2368 и стала,3320 как разноцветная одежда,3830

15 и чтобы отнялся4513 у нечестивых7563 свет216 их и дерзкая7311 рука2220 их сокрушилась?7665

16 Нисходил935 ли ты во глубину5033 моря3220 и входил1980 ли в исследование2714 бездны?8415

17 Отворялись1540 ли для тебя врата8179 смерти,4194 и видел7200 ли ты врата8179 тени6757 смертной?6757

18 Обозрел995 ли ты широту7338 земли?776 Объясни,5046 если знаешь3045 все это.

19 Где путь1870 к жилищу7931 света,216 и где место4725 тьмы?2822

20 Ты, конечно, доходил3947 до границ1366 ее и знаешь995 стези5410 к дому1004 ее.

21 Ты знаешь3045 это, потому что ты был уже тогда рожден,3205 и число4557 дней3117 твоих очень велико.7227

22 Входил935 ли ты в хранилища214 снега7950 и видел7200 ли сокровищницы214 града,1259

23 которые берегу2820 Я на время6256 смутное,6862 на день3117 битвы7128 и войны?4421

24 По какому пути1870 разливается2505 свет216 и разносится6327 восточный6921 ветер6921 по земле?776

25 Кто проводит6385 протоки8585 для излияния7858 воды и путь1870 для громоносной6963 молнии,2385

26 чтобы шел4305 дождь4305 на землю776 безлюдную,3808376 на пустыню,4057 где нет человека,120

27 чтобы насыщать7646 пустыню7722 и степь4875 и возбуждать4161 травные1877 зародыши1877 к возрастанию?6779

28 Есть3426 ли у дождя4306 отец?1 или кто рождает3205 капли96 росы?2919

29 Из чьего чрева990 выходит3318 лед,7140 и иней3713 небесный,8064 — кто рождает3205 его?

30 Воды,4325 как камень,68 крепнут,2244 и поверхность6440 бездны8415 замерзает.3920

31 Можешь ли ты связать7194 узел4575 Хима3598 и разрешить6605 узы4189 Кесиль?3685

32 Можешь ли выводить3318 созвездия4216 в свое время6256 и вести5148 Ас5906 с ее детьми?1121

33 Знаешь3045 ли ты уставы2708 неба,8064 можешь ли установить7760 господство4896 его на земле?776

34 Можешь ли возвысить7311 голос6963 твой к облакам,5645 чтобы вода4325 в обилии8229 покрыла3680 тебя?

35 Можешь ли посылать7971 молнии,1300 и пойдут3212 ли они и скажут559 ли тебе: вот мы?

36 Кто вложил7896 мудрость2451 в сердце,2910 или кто дал5414 смысл998 разуму?7907

37 Кто может расчислить5608 облака7834 своею мудростью2451 и удержать7901 сосуды5035 неба,8064

38 когда пыль6083 обращается3332 в грязь4165 и глыбы7263 слипаются?1692

39 Ты ли ловишь6679 добычу2964 львице3833 и насыщаешь43902416 молодых3715 львов,3715

40 когда они лежат7817 в берлогах4585 или покоятся3427 под тенью5521 в засаде?695

41 Кто приготовляет3559 ворону6158 корм6718 его, когда птенцы3206 его кричат7768 к Богу,410 бродя8582 без1097 пищи?400

約伯記

第38章

1 耶和華乘大風謂約百曰、

2 孰以愚昧之詞、使道不明乎。

3 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。

4 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。

5 誰爲量度、誰爲準繩、

6 何地築址基、何人立四隅、

7 當時星使欣咏、天神謳歌、

8 海水初生、孰提防之、若閉其門、

9 其蔽以密雲、遮以靉靆、

10 定其界址、設其門楗、

11 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。

12 爾誕生以來、亦亦曾命旭日升、黎明至乎。

13 地之四極、輝光旣布、宵小匿跡、

14 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、

15 作惡者流、不以光爲光、光天之下、不敢作爲。

16 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。

17 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、

18 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。

19 光在何方、暗在何所、

20 爾豈識其途、能導人造其境乎。

21 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。

22 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、

23 患難之時、以殛斯民。

24 輝光何以四射、東風何以孔布、

25 誰沛霖雨、誰發雷電。

26 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、

27 荒土草木、甲坼芽萌乎。

28 誰致雨露、

29 誰降冰霜、

30 水變爲石、淵面凝結乎。

31 誰繫昴結、解參帶、

32 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋衆星乎、爾豈能爲之乎、

33 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、

34 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、

35 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。

36 誰使兆民心明意慧乎、

37 孰能核雲之數、傾天之盆、

38 旣雨之後、塵成泥、土作團乎。

39 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能爲之覓食、以充其饑乎。

40 併於上節

41 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。

Книга Иова

Глава 38

約伯記

第38章

1 Господь3068 отвечал6030 Иову347 из бури5591 и сказал:559

1 耶和華乘大風謂約百曰、

2 кто сей, омрачающий2821 Провидение6098 словами4405 без смысла?1847

2 孰以愚昧之詞、使道不明乎。

3 Препояшь247 ныне чресла2504 твои, как муж:1397 Я буду спрашивать7592 тебя, и ты объясняй3045 Мне:

3 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。

4 где375 был ты, когда Я полагал3245 основания3245 земли?776 Скажи,5046 если знаешь.3045998

4 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。

5 Кто положил7760 меру4461 ей, если знаешь?3045 или кто протягивал5186 по ней вервь?6957

5 誰爲量度、誰爲準繩、

6 На чем утверждены2883 основания134 ее, или кто положил3384 краеугольный6438 камень68 ее,

6 何地築址基、何人立四隅、

7 при общем3162 ликовании7442 утренних1242 звезд,3556 когда все сыны1121 Божии430 восклицали7321 от радости?

7 當時星使欣咏、天神謳歌、

8 Кто затворил5526 море3220 воротами,1817 когда оно исторглось,1518 вышло3318 как бы из чрева,7358

8 海水初生、孰提防之、若閉其門、

9 когда Я облака6051 сделал7760 одеждою3830 его и мглу6205 пеленами2854 его,

9 其蔽以密雲、遮以靉靆、

10 и утвердил7665 ему Мое определение,2706 и поставил7760 запоры1280 и ворота,1817

10 定其界址、設其門楗、

11 и сказал:559 доселе57046311 дойдешь935 и не перейдешь,3254 и здесь предел1347 надменным волнам1530 твоим?

11 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。

12 Давал6680 ли ты когда в жизни3117 своей приказания6680 утру1242 и указывал3045 ли заре7837 место4725 ее,

12 爾誕生以來、亦亦曾命旭日升、黎明至乎。

13 чтобы она охватила270 края3671 земли776 и стряхнула5287 с нее нечестивых,7563

13 地之四極、輝光旣布、宵小匿跡、

14 чтобы земля изменилась,2015 как глина2563 под печатью,2368 и стала,3320 как разноцветная одежда,3830

14 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、

15 и чтобы отнялся4513 у нечестивых7563 свет216 их и дерзкая7311 рука2220 их сокрушилась?7665

15 作惡者流、不以光爲光、光天之下、不敢作爲。

16 Нисходил935 ли ты во глубину5033 моря3220 и входил1980 ли в исследование2714 бездны?8415

16 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。

17 Отворялись1540 ли для тебя врата8179 смерти,4194 и видел7200 ли ты врата8179 тени6757 смертной?6757

17 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、

18 Обозрел995 ли ты широту7338 земли?776 Объясни,5046 если знаешь3045 все это.

18 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。

19 Где путь1870 к жилищу7931 света,216 и где место4725 тьмы?2822

19 光在何方、暗在何所、

20 Ты, конечно, доходил3947 до границ1366 ее и знаешь995 стези5410 к дому1004 ее.

20 爾豈識其途、能導人造其境乎。

21 Ты знаешь3045 это, потому что ты был уже тогда рожден,3205 и число4557 дней3117 твоих очень велико.7227

21 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。

22 Входил935 ли ты в хранилища214 снега7950 и видел7200 ли сокровищницы214 града,1259

22 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、

23 которые берегу2820 Я на время6256 смутное,6862 на день3117 битвы7128 и войны?4421

23 患難之時、以殛斯民。

24 По какому пути1870 разливается2505 свет216 и разносится6327 восточный6921 ветер6921 по земле?776

24 輝光何以四射、東風何以孔布、

25 Кто проводит6385 протоки8585 для излияния7858 воды и путь1870 для громоносной6963 молнии,2385

25 誰沛霖雨、誰發雷電。

26 чтобы шел4305 дождь4305 на землю776 безлюдную,3808376 на пустыню,4057 где нет человека,120

26 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、

27 чтобы насыщать7646 пустыню7722 и степь4875 и возбуждать4161 травные1877 зародыши1877 к возрастанию?6779

27 荒土草木、甲坼芽萌乎。

28 Есть3426 ли у дождя4306 отец?1 или кто рождает3205 капли96 росы?2919

28 誰致雨露、

29 Из чьего чрева990 выходит3318 лед,7140 и иней3713 небесный,8064 — кто рождает3205 его?

29 誰降冰霜、

30 Воды,4325 как камень,68 крепнут,2244 и поверхность6440 бездны8415 замерзает.3920

30 水變爲石、淵面凝結乎。

31 Можешь ли ты связать7194 узел4575 Хима3598 и разрешить6605 узы4189 Кесиль?3685

31 誰繫昴結、解參帶、

32 Можешь ли выводить3318 созвездия4216 в свое время6256 и вести5148 Ас5906 с ее детьми?1121

32 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋衆星乎、爾豈能爲之乎、

33 Знаешь3045 ли ты уставы2708 неба,8064 можешь ли установить7760 господство4896 его на земле?776

33 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、

34 Можешь ли возвысить7311 голос6963 твой к облакам,5645 чтобы вода4325 в обилии8229 покрыла3680 тебя?

34 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、

35 Можешь ли посылать7971 молнии,1300 и пойдут3212 ли они и скажут559 ли тебе: вот мы?

35 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。

36 Кто вложил7896 мудрость2451 в сердце,2910 или кто дал5414 смысл998 разуму?7907

36 誰使兆民心明意慧乎、

37 Кто может расчислить5608 облака7834 своею мудростью2451 и удержать7901 сосуды5035 неба,8064

37 孰能核雲之數、傾天之盆、

38 когда пыль6083 обращается3332 в грязь4165 и глыбы7263 слипаются?1692

38 旣雨之後、塵成泥、土作團乎。

39 Ты ли ловишь6679 добычу2964 львице3833 и насыщаешь43902416 молодых3715 львов,3715

39 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能爲之覓食、以充其饑乎。

40 когда они лежат7817 в берлогах4585 или покоятся3427 под тенью5521 в засаде?695

40 併於上節

41 Кто приготовляет3559 ворону6158 корм6718 его, когда птенцы3206 его кричат7768 к Богу,410 бродя8582 без1097 пищи?400

41 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。