Книга Иова

Глава 38

1 Господь3068 отвечал6030 Иову347 из бури5591 и сказал:559

2 кто сей, омрачающий2821 Провидение6098 словами4405 без смысла?1847

3 Препояшь247 ныне чресла2504 твои, как муж:1397 Я буду спрашивать7592 тебя, и ты объясняй3045 Мне:

4 где375 был ты, когда Я полагал3245 основания3245 земли?776 Скажи,5046 если знаешь.3045998

5 Кто положил7760 меру4461 ей, если знаешь?3045 или кто протягивал5186 по ней вервь?6957

6 На чем утверждены2883 основания134 ее, или кто положил3384 краеугольный6438 камень68 ее,

7 при общем3162 ликовании7442 утренних1242 звезд,3556 когда все сыны1121 Божии430 восклицали7321 от радости?

8 Кто затворил5526 море3220 воротами,1817 когда оно исторглось,1518 вышло3318 как бы из чрева,7358

9 когда Я облака6051 сделал7760 одеждою3830 его и мглу6205 пеленами2854 его,

10 и утвердил7665 ему Мое определение,2706 и поставил7760 запоры1280 и ворота,1817

11 и сказал:559 доселе57046311 дойдешь935 и не перейдешь,3254 и здесь предел1347 надменным волнам1530 твоим?

12 Давал6680 ли ты когда в жизни3117 своей приказания6680 утру1242 и указывал3045 ли заре7837 место4725 ее,

13 чтобы она охватила270 края3671 земли776 и стряхнула5287 с нее нечестивых,7563

14 чтобы земля изменилась,2015 как глина2563 под печатью,2368 и стала,3320 как разноцветная одежда,3830

15 и чтобы отнялся4513 у нечестивых7563 свет216 их и дерзкая7311 рука2220 их сокрушилась?7665

16 Нисходил935 ли ты во глубину5033 моря3220 и входил1980 ли в исследование2714 бездны?8415

17 Отворялись1540 ли для тебя врата8179 смерти,4194 и видел7200 ли ты врата8179 тени6757 смертной?6757

18 Обозрел995 ли ты широту7338 земли?776 Объясни,5046 если знаешь3045 все это.

19 Где путь1870 к жилищу7931 света,216 и где место4725 тьмы?2822

20 Ты, конечно, доходил3947 до границ1366 ее и знаешь995 стези5410 к дому1004 ее.

21 Ты знаешь3045 это, потому что ты был уже тогда рожден,3205 и число4557 дней3117 твоих очень велико.7227

22 Входил935 ли ты в хранилища214 снега7950 и видел7200 ли сокровищницы214 града,1259

23 которые берегу2820 Я на время6256 смутное,6862 на день3117 битвы7128 и войны?4421

24 По какому пути1870 разливается2505 свет216 и разносится6327 восточный6921 ветер6921 по земле?776

25 Кто проводит6385 протоки8585 для излияния7858 воды и путь1870 для громоносной6963 молнии,2385

26 чтобы шел4305 дождь4305 на землю776 безлюдную,3808376 на пустыню,4057 где нет человека,120

27 чтобы насыщать7646 пустыню7722 и степь4875 и возбуждать4161 травные1877 зародыши1877 к возрастанию?6779

28 Есть3426 ли у дождя4306 отец?1 или кто рождает3205 капли96 росы?2919

29 Из чьего чрева990 выходит3318 лед,7140 и иней3713 небесный,8064 — кто рождает3205 его?

30 Воды,4325 как камень,68 крепнут,2244 и поверхность6440 бездны8415 замерзает.3920

31 Можешь ли ты связать7194 узел4575 Хима3598 и разрешить6605 узы4189 Кесиль?3685

32 Можешь ли выводить3318 созвездия4216 в свое время6256 и вести5148 Ас5906 с ее детьми?1121

33 Знаешь3045 ли ты уставы2708 неба,8064 можешь ли установить7760 господство4896 его на земле?776

34 Можешь ли возвысить7311 голос6963 твой к облакам,5645 чтобы вода4325 в обилии8229 покрыла3680 тебя?

35 Можешь ли посылать7971 молнии,1300 и пойдут3212 ли они и скажут559 ли тебе: вот мы?

36 Кто вложил7896 мудрость2451 в сердце,2910 или кто дал5414 смысл998 разуму?7907

37 Кто может расчислить5608 облака7834 своею мудростью2451 и удержать7901 сосуды5035 неба,8064

38 когда пыль6083 обращается3332 в грязь4165 и глыбы7263 слипаются?1692

39 Ты ли ловишь6679 добычу2964 львице3833 и насыщаешь43902416 молодых3715 львов,3715

40 когда они лежат7817 в берлогах4585 или покоятся3427 под тенью5521 в засаде?695

41 Кто приготовляет3559 ворону6158 корм6718 его, когда птенцы3206 его кричат7768 к Богу,410 бродя8582 без1097 пищи?400

約伯記

第38章

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:

2 [this that]用無知的言語使我的旨意暗昧不明的是誰呢[Who]

3 你當束腰,作大丈夫[Gird up now thy loins like a man];我問你,你可以回答[answer]我。

4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢?你若有聰明,只管說吧。

5 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上?

6 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的?

7 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。

8 海水衝出,如出胎胞,那時誰以門扇將海[the sea with doors]關閉呢?

9 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布,

10 為它定界限,又安門和閂,

11 說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。

12 你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,

13 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎?

14 因這光,地面改變如泥上印印,它們[they]出現如衣服一樣。

15 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。

16 你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走嗎?

17 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?

18 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧。

19 光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處?

20 你能帶到本境,能看明其室之路嗎?

21 你知道這些[Knowest thou it],因為你早已生在世上?還是因為[or because]你日子的數目甚多[is great]

22 你曾進入雪庫,或見過雹倉嗎?

23 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。

24 光亮從何路分開?東風從何路被光[which]分散遍地?

25 誰為雨水分道?誰為雷電開路?

26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野?

27 使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發芽生長[bud of the tender herb to spring forth]

28 雨有父嗎?露水珠是誰生的呢?

29 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢?

30 諸水隱藏[hid]如石頭;深淵之面凝結成冰。

31 你能繫住昴星的結嗎?能解開參星的帶嗎?

32 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾[sons]嗎?

33 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎?

34 你能向雲彩揚起聲來,使傾盆的雨遮蓋你嗎?

35 你能發出閃電,叫它們[they]行去,使它們[they]對你說:我們在這裏?

36 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內?

37 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢?

38 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。

39 你能為獅子抓取食物?使少壯獅子飽足嗎?

40 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。

41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為牠預備食物呢?

Книга Иова

Глава 38

約伯記

第38章

1 Господь3068 отвечал6030 Иову347 из бури5591 и сказал:559

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:

2 кто сей, омрачающий2821 Провидение6098 словами4405 без смысла?1847

2 [this that]用無知的言語使我的旨意暗昧不明的是誰呢[Who]

3 Препояшь247 ныне чресла2504 твои, как муж:1397 Я буду спрашивать7592 тебя, и ты объясняй3045 Мне:

3 你當束腰,作大丈夫[Gird up now thy loins like a man];我問你,你可以回答[answer]我。

4 где375 был ты, когда Я полагал3245 основания3245 земли?776 Скажи,5046 если знаешь.3045998

4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢?你若有聰明,只管說吧。

5 Кто положил7760 меру4461 ей, если знаешь?3045 или кто протягивал5186 по ней вервь?6957

5 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上?

6 На чем утверждены2883 основания134 ее, или кто положил3384 краеугольный6438 камень68 ее,

6 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的?

7 при общем3162 ликовании7442 утренних1242 звезд,3556 когда все сыны1121 Божии430 восклицали7321 от радости?

7 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。

8 Кто затворил5526 море3220 воротами,1817 когда оно исторглось,1518 вышло3318 как бы из чрева,7358

8 海水衝出,如出胎胞,那時誰以門扇將海[the sea with doors]關閉呢?

9 когда Я облака6051 сделал7760 одеждою3830 его и мглу6205 пеленами2854 его,

9 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布,

10 и утвердил7665 ему Мое определение,2706 и поставил7760 запоры1280 и ворота,1817

10 為它定界限,又安門和閂,

11 и сказал:559 доселе57046311 дойдешь935 и не перейдешь,3254 и здесь предел1347 надменным волнам1530 твоим?

11 說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。

12 Давал6680 ли ты когда в жизни3117 своей приказания6680 утру1242 и указывал3045 ли заре7837 место4725 ее,

12 你自生以來,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,

13 чтобы она охватила270 края3671 земли776 и стряхнула5287 с нее нечестивых,7563

13 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎?

14 чтобы земля изменилась,2015 как глина2563 под печатью,2368 и стала,3320 как разноцветная одежда,3830

14 因這光,地面改變如泥上印印,它們[they]出現如衣服一樣。

15 и чтобы отнялся4513 у нечестивых7563 свет216 их и дерзкая7311 рука2220 их сокрушилась?7665

15 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。

16 Нисходил935 ли ты во глубину5033 моря3220 и входил1980 ли в исследование2714 бездны?8415

16 你曾進到海源,或在深淵的隱密處行走嗎?

17 Отворялись1540 ли для тебя врата8179 смерти,4194 и видел7200 ли ты врата8179 тени6757 смертной?6757

17 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?

18 Обозрел995 ли ты широту7338 земли?776 Объясни,5046 если знаешь3045 все это.

18 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧。

19 Где путь1870 к жилищу7931 света,216 и где место4725 тьмы?2822

19 光明的居所從何而至?黑暗的本位在於何處?

20 Ты, конечно, доходил3947 до границ1366 ее и знаешь995 стези5410 к дому1004 ее.

20 你能帶到本境,能看明其室之路嗎?

21 Ты знаешь3045 это, потому что ты был уже тогда рожден,3205 и число4557 дней3117 твоих очень велико.7227

21 你知道這些[Knowest thou it],因為你早已生在世上?還是因為[or because]你日子的數目甚多[is great]

22 Входил935 ли ты в хранилища214 снега7950 и видел7200 ли сокровищницы214 града,1259

22 你曾進入雪庫,或見過雹倉嗎?

23 которые берегу2820 Я на время6256 смутное,6862 на день3117 битвы7128 и войны?4421

23 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。

24 По какому пути1870 разливается2505 свет216 и разносится6327 восточный6921 ветер6921 по земле?776

24 光亮從何路分開?東風從何路被光[which]分散遍地?

25 Кто проводит6385 протоки8585 для излияния7858 воды и путь1870 для громоносной6963 молнии,2385

25 誰為雨水分道?誰為雷電開路?

26 чтобы шел4305 дождь4305 на землю776 безлюдную,3808376 на пустыню,4057 где нет человека,120

26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野?

27 чтобы насыщать7646 пустыню7722 и степь4875 и возбуждать4161 травные1877 зародыши1877 к возрастанию?6779

27 使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發芽生長[bud of the tender herb to spring forth]

28 Есть3426 ли у дождя4306 отец?1 или кто рождает3205 капли96 росы?2919

28 雨有父嗎?露水珠是誰生的呢?

29 Из чьего чрева990 выходит3318 лед,7140 и иней3713 небесный,8064 — кто рождает3205 его?

29 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢?

30 Воды,4325 как камень,68 крепнут,2244 и поверхность6440 бездны8415 замерзает.3920

30 諸水隱藏[hid]如石頭;深淵之面凝結成冰。

31 Можешь ли ты связать7194 узел4575 Хима3598 и разрешить6605 узы4189 Кесиль?3685

31 你能繫住昴星的結嗎?能解開參星的帶嗎?

32 Можешь ли выводить3318 созвездия4216 в свое время6256 и вести5148 Ас5906 с ее детьми?1121

32 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾[sons]嗎?

33 Знаешь3045 ли ты уставы2708 неба,8064 можешь ли установить7760 господство4896 его на земле?776

33 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎?

34 Можешь ли возвысить7311 голос6963 твой к облакам,5645 чтобы вода4325 в обилии8229 покрыла3680 тебя?

34 你能向雲彩揚起聲來,使傾盆的雨遮蓋你嗎?

35 Можешь ли посылать7971 молнии,1300 и пойдут3212 ли они и скажут559 ли тебе: вот мы?

35 你能發出閃電,叫它們[they]行去,使它們[they]對你說:我們在這裏?

36 Кто вложил7896 мудрость2451 в сердце,2910 или кто дал5414 смысл998 разуму?7907

36 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內?

37 Кто может расчислить5608 облака7834 своею мудростью2451 и удержать7901 сосуды5035 неба,8064

37 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢?

38 когда пыль6083 обращается3332 в грязь4165 и глыбы7263 слипаются?1692

38 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。

39 Ты ли ловишь6679 добычу2964 львице3833 и насыщаешь43902416 молодых3715 львов,3715

39 你能為獅子抓取食物?使少壯獅子飽足嗎?

40 когда они лежат7817 в берлогах4585 или покоятся3427 под тенью5521 в засаде?695

40 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。

41 Кто приготовляет3559 ворону6158 корм6718 его, когда птенцы3206 его кричат7768 к Богу,410 бродя8582 без1097 пищи?400

41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為牠預備食物呢?