| Книга пророка ИоныГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 И молился | 
| 3 И ныне, Господи, | 
| 4 И сказал | 
| 5  | 
| 6 И произрастил | 
| 7  | 
| 8 Когда же взошло | 
| 9 И сказал | 
| 10 Тогда сказал | 
| 11 Мне ли не пожалеть | 
| 約拿書第4章 | 
| 1 約拿怒不悅、 | 
| 2 禱耶和華曰、我在故土、逆料有此、故遁於大失、我知爾仁慈之上帝、矜憫爲懷、恒忍不已、弗加災害、 | 
| 3 今求耶和華取我生命、願死勿生、 | 
| 4 耶和華曰、爾何怒之甚哉、 | 
| 5 約拿出邑、東向而坐、構廬居於蔭下、欲觀此邑、終必若何、 | 
| 6 耶和華上帝使蓖蔴叢生、高於約拿、庇蔭厥首、以解其憂、約拿得蓖蘇之蔭、意甚怡悅、 | 
| 7 詰旦昧爽、上帝使蟲啮蓖蔴、遂至枯槁、 | 
| 8 日出時、上帝使風東來、其氣炎熇日暴約拿之首、使之喪魂求死、曰、寧死不生、 | 
| 9 上帝謂約拿曰、爾因蓖蔴怒何烈歟、對曰、吾誠怒甚、至於求死、 | 
| 10 耶和華曰、此蓖蔴非爾種樹、非爾栽培、一日發生、一日憔悴、何與於汝、乃懷憂乎、 | 
| 11 况尼尼微大邑幼稚、不識左右者、不下十二萬、亦有羣畜、我能不宥之乎、 | 
| Книга пророка ИоныГлава 4 | 約拿書第4章 | 
| 1  | 1 約拿怒不悅、 | 
| 2 И молился | 2 禱耶和華曰、我在故土、逆料有此、故遁於大失、我知爾仁慈之上帝、矜憫爲懷、恒忍不已、弗加災害、 | 
| 3 И ныне, Господи, | 3 今求耶和華取我生命、願死勿生、 | 
| 4 И сказал | 4 耶和華曰、爾何怒之甚哉、 | 
| 5  | 5 約拿出邑、東向而坐、構廬居於蔭下、欲觀此邑、終必若何、 | 
| 6 И произрастил | 6 耶和華上帝使蓖蔴叢生、高於約拿、庇蔭厥首、以解其憂、約拿得蓖蘇之蔭、意甚怡悅、 | 
| 7  | 7 詰旦昧爽、上帝使蟲啮蓖蔴、遂至枯槁、 | 
| 8 Когда же взошло | 8 日出時、上帝使風東來、其氣炎熇日暴約拿之首、使之喪魂求死、曰、寧死不生、 | 
| 9 И сказал | 9 上帝謂約拿曰、爾因蓖蔴怒何烈歟、對曰、吾誠怒甚、至於求死、 | 
| 10 Тогда сказал | 10 耶和華曰、此蓖蔴非爾種樹、非爾栽培、一日發生、一日憔悴、何與於汝、乃懷憂乎、 | 
| 11 Мне ли не пожалеть | 11 况尼尼微大邑幼稚、不識左右者、不下十二萬、亦有羣畜、我能不宥之乎、 |