Евангелие от Марка

Глава 11

1 2532 Когда3753 приблизились1448 к1519 Иерусалиму,2419 к1519 Виффагии967 и2532 Вифании,963 к43143588 горе37353588 Елеонской,1636 Иисус посылает649 двух14173588 из учеников3101 Своих846

2 и2532 говорит3004 им:846 пойдите5217 в15193588 селение,2968 которое3588 прямо перед2713 вами;52162532 входя1531 в1519 него,846 тотчас2112 найдете2147 привязанного1210 молодого осла,4454 на1909 которого3739 никто3762 из людей444 не садился;2523 отвязав3089 его,846 приведите.71

3 И2532 если1437 кто5100 скажет2036 вам:5213 «что5101 вы это5124 делаете?4160» — отвечайте,2036 что37543588 он846 надобен5532 Господу;29622192 и2532 тотчас2112 пошлет649 его846 сюда.5602

4 Они пошли,5651161 и2532 нашли21473588 молодого осла,4454 привязанного1210 у43143588 ворот2374 на185419093588 улице,296 и2532 отвязали3089 его.846

5 И2532 некоторые5100 из3588 стоявших2476 там1563 говорили3004 им:846 что5101 делаете?4160 зачем отвязываете30893588 осленка?4454

6 Они35881161 отвечали2036 им,846 как2531 повелел17813588 Иисус;2424 и2532 те отпустили863 их.846

7 И2532 привели713588 осленка4454 к43143588 Иисусу,2424 и2532 возложили1911 на него8463588 одежды2440 свои;8462532 Иисус сел2523 на1909 него.846

8 Многие4183 же11613588 постилали4766 одежды2440 свои846 по15193588 дороге;3598 а1161 другие243 резали2875 ветви4746 с15373588 дерев1186 и2532 постилали4766 по15193588 дороге.3598

9 И3588 предшествовавшие4254 и3588 сопровождавшие190 восклицали:28963004 осанна!5614 благословен21273588 Грядущий2064 во1722 имя3686 Господне!2962

10 благословенно21272228 грядущее2064 во1722 имя3686 Господа2962 царство9323588 отца3962 нашего2257 Давида!1138 осанна5614 в17223588 вышних!5310

11 И2532 вошел15253588 Иисус2424 в1519 Иерусалим2414 и2532 в15193588 храм;2411 и,2532 осмотрев4017 все,3956 как3588 время5610 уже2235 было5607 позднее,3798 вышел1831 в1519 Вифанию963 с33263588 двенадцатью.1427

12 3588 На другой день,1887 когда они846 вышли1831 из575 Вифании,963 Он взалкал;3983

13 и,2532 увидев1492 издалека3113 смоковницу,4808 покрытую2192 листьями,5444 пошел,2064 не1487 найдет2147 ли686 чего5100 на1722 ней;846 но,2532 придя2064 к1909 ней,846 ничего3762 не нашел,2147 кроме14873361 листьев,5444 ибо1063 еще не3756 время2540 было2258 собирания смокв.4810

14 И25326113588 сказал2036 ей846 Иисус:2424 отныне3371 да не вкушает5315 никто3367 от1537 тебя467515193588 плода2590 вовек!165 И2532 слышали191 то3588 ученики3101 Его.846

15 2532 Пришли2064 в1519 Иерусалим.24143588 Иисус,2424 войдя1525 в15193588 храм,2411 начал756 выгонять15443588 продающих4453 и2532 покупающих59 в17223588 храме;2411 и3588 столы51323588 меновщиков2855 и3588 скамьи25153588 продающих44533588 голубей4058 опрокинул;2690

16 и2532 не3756 позволял,863 чтобы2443 кто5100 пронес1308 через12233588 храм2411 какую-либо вещь.4632

17 И2532 учил1321 их,846 говоря:3004 не3756 написано11253754 ли:3588 «дом3624 Мой3450 домом3624 молитвы4335 наречется2564 для всех39563588 народов»?1484 а1161 вы5210 сделали4160 его846 вертепом4693 разбойников.3027

18 2532 Услышали191 это3588 книжники1122 и3588 первосвященники,749 и2532 искали,2212 как4459 бы погубить622 Его,846 ибо1063 боялись5399 Его,846 потому что3754 весь39563588 народ3793 удивлялся160519093588 учению1322 Его.846

19 Когда3753 же2532 стало1096 поздно,3796 Он вышел1607 вон из18543588 города.4172

20 2532 Поутру,4404 проходя мимо,3899 увидели,1492 что3588 смоковница4808 засохла3583 до1537 корня.4491

21 И,2532 вспомнив,363 Петр4074 говорит3004 Ему:846 Равви!4461 посмотри,2396 смоковница,4808 которую3739 Ты проклял,2672 засохла.3583

22 2532 Иисус,2424 отвечая,611 говорит3004 им:846

23 имейте2192 веру4102 Божию,2316 ибо1063 истинно281 говорю3004 вам,52133754 если302 кто3739 скажет20363588 горе3735 сей:5129 «поднимись142 и2532 ввергнись906 в15193588 море»,2281 и2532 не3361 усомнится1252 в17223588 сердце2588 своем,846 но235 поверит,4100 что3754 сбудется1096 по словам37393004 его, — будет2071 ему,846 что3739 ни1437 скажет.2036

24 Потому12235124 говорю3004 вам:5213 все,3956 чего3745 ни302 будете просить154 в молитве,4336 верьте,4100 что3754 получите,2983 — и2532 будет2071 вам.5213

25 И2532 когда3752 стоите4739 на молитве,4336 прощайте,863 если1487 что5100 имеете2192 на2596 кого,5100 дабы2443 и3588 Отец3962 ваш521635881722 Небесный3772 простил863 вам52133588 согрешения3900 ваши.5216

26 Если1487 же11615210 не3756 прощаете,863 то и37613588 Отец3962 ваш521635881722 Небесный3772 не простит8633588 вам согрешений3900 ваших.5216

27 2532 Пришли2064 опять3825 в1519 Иерусалим.2414 И2532 когда Он846 ходил4043 в17223588 храме,2411 подошли2064 к4314 Нему8463588 первосвященники749 и3588 книжники,1122 и3588 старейшины4245

28 и2532 говорили3004 Ему:8461722 какою4169 властью1849 Ты это5023 делаешь?4160 и2532 кто5101 Тебе46713588 дал13253778 власть18492443 делать4160 это?5023

29 35881161 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 спрошу1905 и2504 Я вас5209 об одном,152030562532 отвечайте611 Мне;3427 тогда и2532 Я скажу2046 вам,52131722 какою4169 властью1849 это5023 делаю.4160

30 3588 Крещение908 Иоанново2491 с1537 небес3772 было,2258 или2228 от1537 человеков?444 отвечайте611 Мне.3427

31 2532 Они рассуждали3049 между4314 собою:14383004 если1437 скажем:2036 «с1537 небес»,3772 — то Он скажет:2046 «почему1302 же3767 вы не3756 поверили4100 ему?846»

32 а2351437 сказать:2036 «от1537 человеков»444 — боялись53993588 народа,2992 потому что1063 все537 полагали,2192 что3754 Иоанн2491 точно3689 был2258 пророк.4396

33 И2532 сказали3004 в ответ6113588 Иисусу:2424 не3756 знаем.1492 Тогда3588 Иисус2424 сказал3004 им846 в ответ:611 и Я1473 не3761 скажу3004 вам,52131722 какою4169 властью1849 это5023 делаю.4160

馬可福音

第11章

1 近耶路撒冷、至伯法其及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、

2 曰、爾往前村、入則遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牵之、

3 倘有人問爾何爲、則曰主需之、彼必從而放焉、

4 門徒遂往、果遇小驢、繫於門外歧路間、卽解之、

5 旁立數人問曰、解驢何爲、

6 門徒如耶穌命以對、遂許之、

7 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、

8 多人以衣布道、或伐樹枝、布於途、

9 前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、

10 承我祖大闢之國、托主名臨者、當見寵也、在上者萬福矣、〇

11 耶穌進耶路撒冷、入殿、圜視諸物、旣暮、偕十二門徒出、至伯大尼、〇

12 明日、去伯大尼、耶穌饑、

13 遙見無花果樹、有葉、就視有實否、及至、見葉而已、蓋果期未至也、

14 耶穌謂樹曰、今而後、無食爾果矣、門徒聞之、〇

15 旣至耶路撒冷、耶穌入殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、

16 不許攜具過殿、

17 示人曰、記不云乎、我室必稱爲諸民祈禱之室、爾曹以爲盜巢也、

18 士子、祭司諸長、聞此謀殺之、而不敢、以衆奇其道也、〇

19 旣暮、耶穌出邑、

20 來朝、過無花果樹、見根枝盡槁、

21 彼得憶而言曰、夫子、請觀爾所詛之樹、已槁矣、〇

22 耶穌曰、當信上帝、

23 我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、

24 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、

25 立而祈禱時、如與人有憾、則免之、天父亦免爾過、

26 不免之、天父亦不免爾過、〇

27 復至耶路撒冷、耶穌行於殿、祭司、諸長、士子、長老就之、

28 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、

29 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、

30 約翰施洗、由天乎、由人乎、請答我、

31 其人竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

32 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰爲先知也、

33 遂對曰不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾也、

Евангелие от Марка

Глава 11

馬可福音

第11章

1 2532 Когда3753 приблизились1448 к1519 Иерусалиму,2419 к1519 Виффагии967 и2532 Вифании,963 к43143588 горе37353588 Елеонской,1636 Иисус посылает649 двух14173588 из учеников3101 Своих846

1 近耶路撒冷、至伯法其及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、

2 и2532 говорит3004 им:846 пойдите5217 в15193588 селение,2968 которое3588 прямо перед2713 вами;52162532 входя1531 в1519 него,846 тотчас2112 найдете2147 привязанного1210 молодого осла,4454 на1909 которого3739 никто3762 из людей444 не садился;2523 отвязав3089 его,846 приведите.71

2 曰、爾往前村、入則遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牵之、

3 И2532 если1437 кто5100 скажет2036 вам:5213 «что5101 вы это5124 делаете?4160» — отвечайте,2036 что37543588 он846 надобен5532 Господу;29622192 и2532 тотчас2112 пошлет649 его846 сюда.5602

3 倘有人問爾何爲、則曰主需之、彼必從而放焉、

4 Они пошли,5651161 и2532 нашли21473588 молодого осла,4454 привязанного1210 у43143588 ворот2374 на185419093588 улице,296 и2532 отвязали3089 его.846

4 門徒遂往、果遇小驢、繫於門外歧路間、卽解之、

5 И2532 некоторые5100 из3588 стоявших2476 там1563 говорили3004 им:846 что5101 делаете?4160 зачем отвязываете30893588 осленка?4454

5 旁立數人問曰、解驢何爲、

6 Они35881161 отвечали2036 им,846 как2531 повелел17813588 Иисус;2424 и2532 те отпустили863 их.846

6 門徒如耶穌命以對、遂許之、

7 И2532 привели713588 осленка4454 к43143588 Иисусу,2424 и2532 возложили1911 на него8463588 одежды2440 свои;8462532 Иисус сел2523 на1909 него.846

7 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、

8 Многие4183 же11613588 постилали4766 одежды2440 свои846 по15193588 дороге;3598 а1161 другие243 резали2875 ветви4746 с15373588 дерев1186 и2532 постилали4766 по15193588 дороге.3598

8 多人以衣布道、或伐樹枝、布於途、

9 И3588 предшествовавшие4254 и3588 сопровождавшие190 восклицали:28963004 осанна!5614 благословен21273588 Грядущий2064 во1722 имя3686 Господне!2962

9 前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、

10 благословенно21272228 грядущее2064 во1722 имя3686 Господа2962 царство9323588 отца3962 нашего2257 Давида!1138 осанна5614 в17223588 вышних!5310

10 承我祖大闢之國、托主名臨者、當見寵也、在上者萬福矣、〇

11 И2532 вошел15253588 Иисус2424 в1519 Иерусалим2414 и2532 в15193588 храм;2411 и,2532 осмотрев4017 все,3956 как3588 время5610 уже2235 было5607 позднее,3798 вышел1831 в1519 Вифанию963 с33263588 двенадцатью.1427

11 耶穌進耶路撒冷、入殿、圜視諸物、旣暮、偕十二門徒出、至伯大尼、〇

12 3588 На другой день,1887 когда они846 вышли1831 из575 Вифании,963 Он взалкал;3983

12 明日、去伯大尼、耶穌饑、

13 и,2532 увидев1492 издалека3113 смоковницу,4808 покрытую2192 листьями,5444 пошел,2064 не1487 найдет2147 ли686 чего5100 на1722 ней;846 но,2532 придя2064 к1909 ней,846 ничего3762 не нашел,2147 кроме14873361 листьев,5444 ибо1063 еще не3756 время2540 было2258 собирания смокв.4810

13 遙見無花果樹、有葉、就視有實否、及至、見葉而已、蓋果期未至也、

14 И25326113588 сказал2036 ей846 Иисус:2424 отныне3371 да не вкушает5315 никто3367 от1537 тебя467515193588 плода2590 вовек!165 И2532 слышали191 то3588 ученики3101 Его.846

14 耶穌謂樹曰、今而後、無食爾果矣、門徒聞之、〇

15 2532 Пришли2064 в1519 Иерусалим.24143588 Иисус,2424 войдя1525 в15193588 храм,2411 начал756 выгонять15443588 продающих4453 и2532 покупающих59 в17223588 храме;2411 и3588 столы51323588 меновщиков2855 и3588 скамьи25153588 продающих44533588 голубей4058 опрокинул;2690

15 旣至耶路撒冷、耶穌入殿、逐其中貿易者、反兌錢者之几、鬻鴿者之椅、

16 и2532 не3756 позволял,863 чтобы2443 кто5100 пронес1308 через12233588 храм2411 какую-либо вещь.4632

16 不許攜具過殿、

17 И2532 учил1321 их,846 говоря:3004 не3756 написано11253754 ли:3588 «дом3624 Мой3450 домом3624 молитвы4335 наречется2564 для всех39563588 народов»?1484 а1161 вы5210 сделали4160 его846 вертепом4693 разбойников.3027

17 示人曰、記不云乎、我室必稱爲諸民祈禱之室、爾曹以爲盜巢也、

18 2532 Услышали191 это3588 книжники1122 и3588 первосвященники,749 и2532 искали,2212 как4459 бы погубить622 Его,846 ибо1063 боялись5399 Его,846 потому что3754 весь39563588 народ3793 удивлялся160519093588 учению1322 Его.846

18 士子、祭司諸長、聞此謀殺之、而不敢、以衆奇其道也、〇

19 Когда3753 же2532 стало1096 поздно,3796 Он вышел1607 вон из18543588 города.4172

19 旣暮、耶穌出邑、

20 2532 Поутру,4404 проходя мимо,3899 увидели,1492 что3588 смоковница4808 засохла3583 до1537 корня.4491

20 來朝、過無花果樹、見根枝盡槁、

21 И,2532 вспомнив,363 Петр4074 говорит3004 Ему:846 Равви!4461 посмотри,2396 смоковница,4808 которую3739 Ты проклял,2672 засохла.3583

21 彼得憶而言曰、夫子、請觀爾所詛之樹、已槁矣、〇

22 2532 Иисус,2424 отвечая,611 говорит3004 им:846

22 耶穌曰、當信上帝、

23 имейте2192 веру4102 Божию,2316 ибо1063 истинно281 говорю3004 вам,52133754 если302 кто3739 скажет20363588 горе3735 сей:5129 «поднимись142 и2532 ввергнись906 в15193588 море»,2281 и2532 не3361 усомнится1252 в17223588 сердце2588 своем,846 но235 поверит,4100 что3754 сбудется1096 по словам37393004 его, — будет2071 ему,846 что3739 ни1437 скажет.2036

23 我誠告爾、凡命此山移去投海、而中心不疑、信所言必成、則所言可成也、

24 Потому12235124 говорю3004 вам:5213 все,3956 чего3745 ни302 будете просить154 в молитве,4336 верьте,4100 что3754 получите,2983 — и2532 будет2071 вам.5213

24 吾語汝、祈禱時、不論何求、信則得之、

25 И2532 когда3752 стоите4739 на молитве,4336 прощайте,863 если1487 что5100 имеете2192 на2596 кого,5100 дабы2443 и3588 Отец3962 ваш521635881722 Небесный3772 простил863 вам52133588 согрешения3900 ваши.5216

25 立而祈禱時、如與人有憾、則免之、天父亦免爾過、

26 Если1487 же11615210 не3756 прощаете,863 то и37613588 Отец3962 ваш521635881722 Небесный3772 не простит8633588 вам согрешений3900 ваших.5216

26 不免之、天父亦不免爾過、〇

27 2532 Пришли2064 опять3825 в1519 Иерусалим.2414 И2532 когда Он846 ходил4043 в17223588 храме,2411 подошли2064 к4314 Нему8463588 первосвященники749 и3588 книжники,1122 и3588 старейшины4245

27 復至耶路撒冷、耶穌行於殿、祭司、諸長、士子、長老就之、

28 и2532 говорили3004 Ему:8461722 какою4169 властью1849 Ты это5023 делаешь?4160 и2532 кто5101 Тебе46713588 дал13253778 власть18492443 делать4160 это?5023

28 曰、爾以何權行是、誰賜爾此權耶、

29 35881161 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 спрошу1905 и2504 Я вас5209 об одном,152030562532 отвечайте611 Мне;3427 тогда и2532 Я скажу2046 вам,52131722 какою4169 властью1849 это5023 делаю.4160

29 耶穌曰、我亦一言問爾、請答我、則我以何權行是告爾、

30 3588 Крещение908 Иоанново2491 с1537 небес3772 было,2258 или2228 от1537 человеков?444 отвечайте611 Мне.3427

30 約翰施洗、由天乎、由人乎、請答我、

31 2532 Они рассуждали3049 между4314 собою:14383004 если1437 скажем:2036 «с1537 небес»,3772 — то Он скажет:2046 «почему1302 же3767 вы не3756 поверили4100 ему?846»

31 其人竊議曰、若云由天、彼必曰曷不信之、

32 а2351437 сказать:2036 «от1537 человеков»444 — боялись53993588 народа,2992 потому что1063 все537 полагали,2192 что3754 Иоанн2491 точно3689 был2258 пророк.4396

32 若云由人、我又畏民、蓋民誠以約翰爲先知也、

33 И2532 сказали3004 в ответ6113588 Иисусу:2424 не3756 знаем.1492 Тогда3588 Иисус2424 сказал3004 им846 в ответ:611 и Я1473 не3761 скажу3004 вам,52131722 какою4169 властью1849 это5023 делаю.4160

33 遂對曰不知、耶穌曰、我亦不以何權行是告爾也、