Евангелие от Марка

Глава 11

1 2532 Когда3753 приблизились1448 к1519 Иерусалиму,2419 к1519 Виффагии967 и2532 Вифании,963 к43143588 горе37353588 Елеонской,1636 Иисус посылает649 двух14173588 из учеников3101 Своих846

2 и2532 говорит3004 им:846 пойдите5217 в15193588 селение,2968 которое3588 прямо перед2713 вами;52162532 входя1531 в1519 него,846 тотчас2112 найдете2147 привязанного1210 молодого осла,4454 на1909 которого3739 никто3762 из людей444 не садился;2523 отвязав3089 его,846 приведите.71

3 И2532 если1437 кто5100 скажет2036 вам:5213 «что5101 вы это5124 делаете?4160» — отвечайте,2036 что37543588 он846 надобен5532 Господу;29622192 и2532 тотчас2112 пошлет649 его846 сюда.5602

4 Они пошли,5651161 и2532 нашли21473588 молодого осла,4454 привязанного1210 у43143588 ворот2374 на185419093588 улице,296 и2532 отвязали3089 его.846

5 И2532 некоторые5100 из3588 стоявших2476 там1563 говорили3004 им:846 что5101 делаете?4160 зачем отвязываете30893588 осленка?4454

6 Они35881161 отвечали2036 им,846 как2531 повелел17813588 Иисус;2424 и2532 те отпустили863 их.846

7 И2532 привели713588 осленка4454 к43143588 Иисусу,2424 и2532 возложили1911 на него8463588 одежды2440 свои;8462532 Иисус сел2523 на1909 него.846

8 Многие4183 же11613588 постилали4766 одежды2440 свои846 по15193588 дороге;3598 а1161 другие243 резали2875 ветви4746 с15373588 дерев1186 и2532 постилали4766 по15193588 дороге.3598

9 И3588 предшествовавшие4254 и3588 сопровождавшие190 восклицали:28963004 осанна!5614 благословен21273588 Грядущий2064 во1722 имя3686 Господне!2962

10 благословенно21272228 грядущее2064 во1722 имя3686 Господа2962 царство9323588 отца3962 нашего2257 Давида!1138 осанна5614 в17223588 вышних!5310

11 И2532 вошел15253588 Иисус2424 в1519 Иерусалим2414 и2532 в15193588 храм;2411 и,2532 осмотрев4017 все,3956 как3588 время5610 уже2235 было5607 позднее,3798 вышел1831 в1519 Вифанию963 с33263588 двенадцатью.1427

12 3588 На другой день,1887 когда они846 вышли1831 из575 Вифании,963 Он взалкал;3983

13 и,2532 увидев1492 издалека3113 смоковницу,4808 покрытую2192 листьями,5444 пошел,2064 не1487 найдет2147 ли686 чего5100 на1722 ней;846 но,2532 придя2064 к1909 ней,846 ничего3762 не нашел,2147 кроме14873361 листьев,5444 ибо1063 еще не3756 время2540 было2258 собирания смокв.4810

14 И25326113588 сказал2036 ей846 Иисус:2424 отныне3371 да не вкушает5315 никто3367 от1537 тебя467515193588 плода2590 вовек!165 И2532 слышали191 то3588 ученики3101 Его.846

15 2532 Пришли2064 в1519 Иерусалим.24143588 Иисус,2424 войдя1525 в15193588 храм,2411 начал756 выгонять15443588 продающих4453 и2532 покупающих59 в17223588 храме;2411 и3588 столы51323588 меновщиков2855 и3588 скамьи25153588 продающих44533588 голубей4058 опрокинул;2690

16 и2532 не3756 позволял,863 чтобы2443 кто5100 пронес1308 через12233588 храм2411 какую-либо вещь.4632

17 И2532 учил1321 их,846 говоря:3004 не3756 написано11253754 ли:3588 «дом3624 Мой3450 домом3624 молитвы4335 наречется2564 для всех39563588 народов»?1484 а1161 вы5210 сделали4160 его846 вертепом4693 разбойников.3027

18 2532 Услышали191 это3588 книжники1122 и3588 первосвященники,749 и2532 искали,2212 как4459 бы погубить622 Его,846 ибо1063 боялись5399 Его,846 потому что3754 весь39563588 народ3793 удивлялся160519093588 учению1322 Его.846

19 Когда3753 же2532 стало1096 поздно,3796 Он вышел1607 вон из18543588 города.4172

20 2532 Поутру,4404 проходя мимо,3899 увидели,1492 что3588 смоковница4808 засохла3583 до1537 корня.4491

21 И,2532 вспомнив,363 Петр4074 говорит3004 Ему:846 Равви!4461 посмотри,2396 смоковница,4808 которую3739 Ты проклял,2672 засохла.3583

22 2532 Иисус,2424 отвечая,611 говорит3004 им:846

23 имейте2192 веру4102 Божию,2316 ибо1063 истинно281 говорю3004 вам,52133754 если302 кто3739 скажет20363588 горе3735 сей:5129 «поднимись142 и2532 ввергнись906 в15193588 море»,2281 и2532 не3361 усомнится1252 в17223588 сердце2588 своем,846 но235 поверит,4100 что3754 сбудется1096 по словам37393004 его, — будет2071 ему,846 что3739 ни1437 скажет.2036

24 Потому12235124 говорю3004 вам:5213 все,3956 чего3745 ни302 будете просить154 в молитве,4336 верьте,4100 что3754 получите,2983 — и2532 будет2071 вам.5213

25 И2532 когда3752 стоите4739 на молитве,4336 прощайте,863 если1487 что5100 имеете2192 на2596 кого,5100 дабы2443 и3588 Отец3962 ваш521635881722 Небесный3772 простил863 вам52133588 согрешения3900 ваши.5216

26 Если1487 же11615210 не3756 прощаете,863 то и37613588 Отец3962 ваш521635881722 Небесный3772 не простит8633588 вам согрешений3900 ваших.5216

27 2532 Пришли2064 опять3825 в1519 Иерусалим.2414 И2532 когда Он846 ходил4043 в17223588 храме,2411 подошли2064 к4314 Нему8463588 первосвященники749 и3588 книжники,1122 и3588 старейшины4245

28 и2532 говорили3004 Ему:8461722 какою4169 властью1849 Ты это5023 делаешь?4160 и2532 кто5101 Тебе46713588 дал13253778 власть18492443 делать4160 это?5023

29 35881161 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 спрошу1905 и2504 Я вас5209 об одном,152030562532 отвечайте611 Мне;3427 тогда и2532 Я скажу2046 вам,52131722 какою4169 властью1849 это5023 делаю.4160

30 3588 Крещение908 Иоанново2491 с1537 небес3772 было,2258 или2228 от1537 человеков?444 отвечайте611 Мне.3427

31 2532 Они рассуждали3049 между4314 собою:14383004 если1437 скажем:2036 «с1537 небес»,3772 — то Он скажет:2046 «почему1302 же3767 вы не3756 поверили4100 ему?846»

32 а2351437 сказать:2036 «от1537 человеков»444 — боялись53993588 народа,2992 потому что1063 все537 полагали,2192 что3754 Иоанн2491 точно3689 был2258 пророк.4396

33 И2532 сказали3004 в ответ6113588 Иисусу:2424 не3756 знаем.1492 Тогда3588 Иисус2424 сказал3004 им846 в ответ:611 и Я1473 не3761 скажу3004 вам,52131722 какою4169 властью1849 это5023 делаю.4160

Mark

Chapter 11

1 And when3753 they came1448 near to Jerusalem,2419 to Bethphage967 and Bethany,963 at4314 the mount3735 of Olives,1636 he sends649 forth1614 two1417 of his disciples,3101

2 And said3004 to them, Go5217 your way into1519 the village2968 over2713 against2713 you: and as soon2112 as you be entered1531 into1519 it, you shall find2147 a colt4454 tied,1210 where on1909 3739 never3762 4455 man444 sat;2523 loose3089 him, and bring71 him.

3 And if1437 any1536 man say2036 to you, Why5101 do4160 you this?5124 say2036 you that the Lord2962 has2192 need5532 of him; and straightway2112 he will send649 him here.5602

4 And they went565 their way, and found2147 the colt4454 tied1210 by the door2374 without1854 in a place where296 two296 ways296 met;296 and they loose3089 him.

5 And certain5100 of them that stood2476 there1563 said3004 to them, What5101 do4160 you, loosing3089 the colt?4454

6 And they said2036 to them even2531 as Jesus2424 had commanded:1781 and they let863 them go.863

7 And they brought71 the colt4454 to Jesus,2424 and cast1911 their garments2440 on1911 him; and he sat2523 on him.

8 And many4183 spread4766 their garments2440 in the way:3598 and others243 cut2875 down2523 branches4746 off1537 the trees,1186 and strewed4766 them in the way.3598

9 And they that went4254 before,4254 and they that followed,190 cried,2896 saying,3004 Hosanna;5614 Blessed2127 is he that comes2064 in the name3686 of the Lord:2962

10 Blessed2127 be the kingdom932 of our father3962 David,1138 that comes2064 in the name3686 of the Lord:2962 Hosanna5614 in the highest.5310

11 And Jesus2424 entered1525 into1519 Jerusalem,2414 and into1519 the temple:2411 and when he had looked4017 round4017 about4017 on all3956 things, and now2235 the eventide3798 5610 was come,1511 he went1831 out to Bethany963 with the twelve.1427

12 And on the morrow,1887 when they were come1831 from Bethany,963 he was hungry:3983

13 And seeing1492 a fig4808 tree4808 afar3113 off having2192 leaves,5444 he came,2064 if1487 haply686 he might find2147 any1536 thing thereon:1722 846 and when he came2064 to it, he found2147 nothing3762 but leaves;5444 for the time2540 of figs4810 was not yet.

14 And Jesus2424 answered611 and said2036 to it, No3367 man3367 eat5315 fruit2590 of you hereafter3371 for ever.165 And his disciples3101 heard191 it.

15 And they come2064 to Jerusalem:2414 and Jesus2424 went1525 into1519 the temple,2411 and began756 to cast1544 out them that sold4453 and bought59 in the temple,2411 and overthrew2690 the tables5132 of the moneychangers,2855 and the seats2515 of them that sold4453 doves;4058

16 And would not suffer863 that any1536 man should carry1808 any1536 vessel4632 through1223 the temple.2411

17 And he taught,2258 1321 saying3004 to them, Is it not written,1125 My house3624 shall be called2564 of all3956 nations1484 the house3624 of prayer?4335 but you have made4160 it a den4693 of thieves.3027

18 And the scribes1122 and chief749 priests749 heard191 it, and sought2212 how4459 they might destroy622 him: for they feared5399 him, because3754 all3956 the people3793 was astonished1605 at1909 his doctrine.1322

19 And when3753 even3796 was come,1096 he went1607 out of the city.4172

20 And in the morning,4404 as they passed3899 by, they saw1492 the fig4808 tree4808 dried3583 up from the roots.4491

21 And Peter4074 calling363 to remembrance364 said3004 to him, Master,4461 behold,2396 the fig4808 tree4808 which3739 you cursed2672 is withered3583 away.

22 And Jesus2424 answering611 said3004 to them, Have2192 faith4102 in God.2316

23 For truly281 I say3004 to you, That whoever3739 302 shall say2036 to this5129 mountain,3735 Be you removed,142 and be you cast906 into the sea;2281 and shall not doubt1252 in his heart,2588 but shall believe4100 that those things which3739 he said3004 shall come1096 to pass; he shall have2071 whatever3739 302 he said.3004

24 Therefore1223 5124 I say3004 to you, What3745 things soever3745 302 you desire,154 when you pray,4336 believe4100 that you receive2983 them, and you shall have2071 them.

25 And when3752 you stand4739 praying,4336 forgive,863 if1487 you have2192 ought5100 against2596 any:1536 that your5216 Father3962 also2532 which3588 is in heaven3772 may forgive863 you your5216 trespasses.3900

26 But if1487 you do not forgive,863 neither3761 will your5216 Father3962 which3588 is in heaven3772 forgive863 your5216 trespasses.3900

27 And they come2064 again3825 to Jerusalem:2414 and as he was walking4043 in the temple,2411 there come2064 to him the chief749 priests,749 and the scribes,1122 and the elders,4245

28 And say3004 to him, By what4169 authority1849 do4160 you these5023 things? and who5101 gave1325 you this5026 authority1849 to do4160 these5023 things?

29 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, I will also2504 ask1905 of you one1520 question,3056 and answer611 me, and I will tell2046 you by what4169 authority1849 I do4160 these5023 things.

30 The baptism908 of John,2491 was it from heaven,3772 or2228 of men?444 answer611 me.

31 And they reasoned3049 with themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 did you not believe4100 him?

32 But if1437 we shall say,2036 Of men;444 they feared5399 the people:2992 for all537 men counted2192 John,2491 that he was a prophet4396 indeed.3689

33 And they answered611 and said3004 to Jesus,2424 We cannot3756 1492 tell.1492 And Jesus2424 answering611 said3004 to them, Neither3761 do4160 I tell3004 you by what4169 authority1849 I do these5023 things.

Евангелие от Марка

Глава 11

Mark

Chapter 11

1 2532 Когда3753 приблизились1448 к1519 Иерусалиму,2419 к1519 Виффагии967 и2532 Вифании,963 к43143588 горе37353588 Елеонской,1636 Иисус посылает649 двух14173588 из учеников3101 Своих846

1 And when3753 they came1448 near to Jerusalem,2419 to Bethphage967 and Bethany,963 at4314 the mount3735 of Olives,1636 he sends649 forth1614 two1417 of his disciples,3101

2 и2532 говорит3004 им:846 пойдите5217 в15193588 селение,2968 которое3588 прямо перед2713 вами;52162532 входя1531 в1519 него,846 тотчас2112 найдете2147 привязанного1210 молодого осла,4454 на1909 которого3739 никто3762 из людей444 не садился;2523 отвязав3089 его,846 приведите.71

2 And said3004 to them, Go5217 your way into1519 the village2968 over2713 against2713 you: and as soon2112 as you be entered1531 into1519 it, you shall find2147 a colt4454 tied,1210 where on1909 3739 never3762 4455 man444 sat;2523 loose3089 him, and bring71 him.

3 И2532 если1437 кто5100 скажет2036 вам:5213 «что5101 вы это5124 делаете?4160» — отвечайте,2036 что37543588 он846 надобен5532 Господу;29622192 и2532 тотчас2112 пошлет649 его846 сюда.5602

3 And if1437 any1536 man say2036 to you, Why5101 do4160 you this?5124 say2036 you that the Lord2962 has2192 need5532 of him; and straightway2112 he will send649 him here.5602

4 Они пошли,5651161 и2532 нашли21473588 молодого осла,4454 привязанного1210 у43143588 ворот2374 на185419093588 улице,296 и2532 отвязали3089 его.846

4 And they went565 their way, and found2147 the colt4454 tied1210 by the door2374 without1854 in a place where296 two296 ways296 met;296 and they loose3089 him.

5 И2532 некоторые5100 из3588 стоявших2476 там1563 говорили3004 им:846 что5101 делаете?4160 зачем отвязываете30893588 осленка?4454

5 And certain5100 of them that stood2476 there1563 said3004 to them, What5101 do4160 you, loosing3089 the colt?4454

6 Они35881161 отвечали2036 им,846 как2531 повелел17813588 Иисус;2424 и2532 те отпустили863 их.846

6 And they said2036 to them even2531 as Jesus2424 had commanded:1781 and they let863 them go.863

7 И2532 привели713588 осленка4454 к43143588 Иисусу,2424 и2532 возложили1911 на него8463588 одежды2440 свои;8462532 Иисус сел2523 на1909 него.846

7 And they brought71 the colt4454 to Jesus,2424 and cast1911 their garments2440 on1911 him; and he sat2523 on him.

8 Многие4183 же11613588 постилали4766 одежды2440 свои846 по15193588 дороге;3598 а1161 другие243 резали2875 ветви4746 с15373588 дерев1186 и2532 постилали4766 по15193588 дороге.3598

8 And many4183 spread4766 their garments2440 in the way:3598 and others243 cut2875 down2523 branches4746 off1537 the trees,1186 and strewed4766 them in the way.3598

9 И3588 предшествовавшие4254 и3588 сопровождавшие190 восклицали:28963004 осанна!5614 благословен21273588 Грядущий2064 во1722 имя3686 Господне!2962

9 And they that went4254 before,4254 and they that followed,190 cried,2896 saying,3004 Hosanna;5614 Blessed2127 is he that comes2064 in the name3686 of the Lord:2962

10 благословенно21272228 грядущее2064 во1722 имя3686 Господа2962 царство9323588 отца3962 нашего2257 Давида!1138 осанна5614 в17223588 вышних!5310

10 Blessed2127 be the kingdom932 of our father3962 David,1138 that comes2064 in the name3686 of the Lord:2962 Hosanna5614 in the highest.5310

11 И2532 вошел15253588 Иисус2424 в1519 Иерусалим2414 и2532 в15193588 храм;2411 и,2532 осмотрев4017 все,3956 как3588 время5610 уже2235 было5607 позднее,3798 вышел1831 в1519 Вифанию963 с33263588 двенадцатью.1427

11 And Jesus2424 entered1525 into1519 Jerusalem,2414 and into1519 the temple:2411 and when he had looked4017 round4017 about4017 on all3956 things, and now2235 the eventide3798 5610 was come,1511 he went1831 out to Bethany963 with the twelve.1427

12 3588 На другой день,1887 когда они846 вышли1831 из575 Вифании,963 Он взалкал;3983

12 And on the morrow,1887 when they were come1831 from Bethany,963 he was hungry:3983

13 и,2532 увидев1492 издалека3113 смоковницу,4808 покрытую2192 листьями,5444 пошел,2064 не1487 найдет2147 ли686 чего5100 на1722 ней;846 но,2532 придя2064 к1909 ней,846 ничего3762 не нашел,2147 кроме14873361 листьев,5444 ибо1063 еще не3756 время2540 было2258 собирания смокв.4810

13 And seeing1492 a fig4808 tree4808 afar3113 off having2192 leaves,5444 he came,2064 if1487 haply686 he might find2147 any1536 thing thereon:1722 846 and when he came2064 to it, he found2147 nothing3762 but leaves;5444 for the time2540 of figs4810 was not yet.

14 И25326113588 сказал2036 ей846 Иисус:2424 отныне3371 да не вкушает5315 никто3367 от1537 тебя467515193588 плода2590 вовек!165 И2532 слышали191 то3588 ученики3101 Его.846

14 And Jesus2424 answered611 and said2036 to it, No3367 man3367 eat5315 fruit2590 of you hereafter3371 for ever.165 And his disciples3101 heard191 it.

15 2532 Пришли2064 в1519 Иерусалим.24143588 Иисус,2424 войдя1525 в15193588 храм,2411 начал756 выгонять15443588 продающих4453 и2532 покупающих59 в17223588 храме;2411 и3588 столы51323588 меновщиков2855 и3588 скамьи25153588 продающих44533588 голубей4058 опрокинул;2690

15 And they come2064 to Jerusalem:2414 and Jesus2424 went1525 into1519 the temple,2411 and began756 to cast1544 out them that sold4453 and bought59 in the temple,2411 and overthrew2690 the tables5132 of the moneychangers,2855 and the seats2515 of them that sold4453 doves;4058

16 и2532 не3756 позволял,863 чтобы2443 кто5100 пронес1308 через12233588 храм2411 какую-либо вещь.4632

16 And would not suffer863 that any1536 man should carry1808 any1536 vessel4632 through1223 the temple.2411

17 И2532 учил1321 их,846 говоря:3004 не3756 написано11253754 ли:3588 «дом3624 Мой3450 домом3624 молитвы4335 наречется2564 для всех39563588 народов»?1484 а1161 вы5210 сделали4160 его846 вертепом4693 разбойников.3027

17 And he taught,2258 1321 saying3004 to them, Is it not written,1125 My house3624 shall be called2564 of all3956 nations1484 the house3624 of prayer?4335 but you have made4160 it a den4693 of thieves.3027

18 2532 Услышали191 это3588 книжники1122 и3588 первосвященники,749 и2532 искали,2212 как4459 бы погубить622 Его,846 ибо1063 боялись5399 Его,846 потому что3754 весь39563588 народ3793 удивлялся160519093588 учению1322 Его.846

18 And the scribes1122 and chief749 priests749 heard191 it, and sought2212 how4459 they might destroy622 him: for they feared5399 him, because3754 all3956 the people3793 was astonished1605 at1909 his doctrine.1322

19 Когда3753 же2532 стало1096 поздно,3796 Он вышел1607 вон из18543588 города.4172

19 And when3753 even3796 was come,1096 he went1607 out of the city.4172

20 2532 Поутру,4404 проходя мимо,3899 увидели,1492 что3588 смоковница4808 засохла3583 до1537 корня.4491

20 And in the morning,4404 as they passed3899 by, they saw1492 the fig4808 tree4808 dried3583 up from the roots.4491

21 И,2532 вспомнив,363 Петр4074 говорит3004 Ему:846 Равви!4461 посмотри,2396 смоковница,4808 которую3739 Ты проклял,2672 засохла.3583

21 And Peter4074 calling363 to remembrance364 said3004 to him, Master,4461 behold,2396 the fig4808 tree4808 which3739 you cursed2672 is withered3583 away.

22 2532 Иисус,2424 отвечая,611 говорит3004 им:846

22 And Jesus2424 answering611 said3004 to them, Have2192 faith4102 in God.2316

23 имейте2192 веру4102 Божию,2316 ибо1063 истинно281 говорю3004 вам,52133754 если302 кто3739 скажет20363588 горе3735 сей:5129 «поднимись142 и2532 ввергнись906 в15193588 море»,2281 и2532 не3361 усомнится1252 в17223588 сердце2588 своем,846 но235 поверит,4100 что3754 сбудется1096 по словам37393004 его, — будет2071 ему,846 что3739 ни1437 скажет.2036

23 For truly281 I say3004 to you, That whoever3739 302 shall say2036 to this5129 mountain,3735 Be you removed,142 and be you cast906 into the sea;2281 and shall not doubt1252 in his heart,2588 but shall believe4100 that those things which3739 he said3004 shall come1096 to pass; he shall have2071 whatever3739 302 he said.3004

24 Потому12235124 говорю3004 вам:5213 все,3956 чего3745 ни302 будете просить154 в молитве,4336 верьте,4100 что3754 получите,2983 — и2532 будет2071 вам.5213

24 Therefore1223 5124 I say3004 to you, What3745 things soever3745 302 you desire,154 when you pray,4336 believe4100 that you receive2983 them, and you shall have2071 them.

25 И2532 когда3752 стоите4739 на молитве,4336 прощайте,863 если1487 что5100 имеете2192 на2596 кого,5100 дабы2443 и3588 Отец3962 ваш521635881722 Небесный3772 простил863 вам52133588 согрешения3900 ваши.5216

25 And when3752 you stand4739 praying,4336 forgive,863 if1487 you have2192 ought5100 against2596 any:1536 that your5216 Father3962 also2532 which3588 is in heaven3772 may forgive863 you your5216 trespasses.3900

26 Если1487 же11615210 не3756 прощаете,863 то и37613588 Отец3962 ваш521635881722 Небесный3772 не простит8633588 вам согрешений3900 ваших.5216

26 But if1487 you do not forgive,863 neither3761 will your5216 Father3962 which3588 is in heaven3772 forgive863 your5216 trespasses.3900

27 2532 Пришли2064 опять3825 в1519 Иерусалим.2414 И2532 когда Он846 ходил4043 в17223588 храме,2411 подошли2064 к4314 Нему8463588 первосвященники749 и3588 книжники,1122 и3588 старейшины4245

27 And they come2064 again3825 to Jerusalem:2414 and as he was walking4043 in the temple,2411 there come2064 to him the chief749 priests,749 and the scribes,1122 and the elders,4245

28 и2532 говорили3004 Ему:8461722 какою4169 властью1849 Ты это5023 делаешь?4160 и2532 кто5101 Тебе46713588 дал13253778 власть18492443 делать4160 это?5023

28 And say3004 to him, By what4169 authority1849 do4160 you these5023 things? and who5101 gave1325 you this5026 authority1849 to do4160 these5023 things?

29 35881161 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 спрошу1905 и2504 Я вас5209 об одном,152030562532 отвечайте611 Мне;3427 тогда и2532 Я скажу2046 вам,52131722 какою4169 властью1849 это5023 делаю.4160

29 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, I will also2504 ask1905 of you one1520 question,3056 and answer611 me, and I will tell2046 you by what4169 authority1849 I do4160 these5023 things.

30 3588 Крещение908 Иоанново2491 с1537 небес3772 было,2258 или2228 от1537 человеков?444 отвечайте611 Мне.3427

30 The baptism908 of John,2491 was it from heaven,3772 or2228 of men?444 answer611 me.

31 2532 Они рассуждали3049 между4314 собою:14383004 если1437 скажем:2036 «с1537 небес»,3772 — то Он скажет:2046 «почему1302 же3767 вы не3756 поверили4100 ему?846»

31 And they reasoned3049 with themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 did you not believe4100 him?

32 а2351437 сказать:2036 «от1537 человеков»444 — боялись53993588 народа,2992 потому что1063 все537 полагали,2192 что3754 Иоанн2491 точно3689 был2258 пророк.4396

32 But if1437 we shall say,2036 Of men;444 they feared5399 the people:2992 for all537 men counted2192 John,2491 that he was a prophet4396 indeed.3689

33 И2532 сказали3004 в ответ6113588 Иисусу:2424 не3756 знаем.1492 Тогда3588 Иисус2424 сказал3004 им846 в ответ:611 и Я1473 не3761 скажу3004 вам,52131722 какою4169 властью1849 это5023 делаю.4160

33 And they answered611 and said3004 to Jesus,2424 We cannot3756 1492 tell.1492 And Jesus2424 answering611 said3004 to them, Neither3761 do4160 I tell3004 you by what4169 authority1849 I do these5023 things.