2 освяти6942 Мне каждого первенца,1060 разверзающего6363 всякие ложесна7358 между сынами1121 Израилевыми,3478 от человека120 до скота:929 Мои они.
3 И сказал559 Моисей4872 народу:5971 помните2142 сей2088 день,3117 в который вышли3318 вы из Египта,4714 из дома1004 рабства,5650 ибо рукою3027 крепкою2392 вывел3318 вас Господь3068 оттоле, и не ешьте398 квасного:2557
4 сегодня3117 выходите3318 вы, в месяце2320 Авиве.24
5 И когда введет935 тебя Господь3068 в землю776 Хананеев3669 и Хеттеев,2850 и Аморреев,567 и Евеев,2340 и Иевусеев,2983 о которой клялся7650 Он отцам1 твоим, что даст5414 тебе землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706 то совершай5647 сие служение5656 в сем месяце;2320
6 семь7651 дней3117 ешь398 пресный4682 хлеб,4682 и в седьмой7637 день3117 — праздник2282 Господу;3068
7 пресный4682 хлеб4682 должно есть398 семь7651 дней,3117 и не должно находиться7200 у тебя квасного2557 хлеба,2557 и не должно находиться7200 у тебя квасного7603 во всех пределах1366 твоих.
8 И объяви5046 в день3117 тот сыну1121 твоему, говоря:559 это ради5668 того, что2088 Господь3068 сделал6213 со мною, когда я вышел3318 из Египта.4714
9 И да будет тебе это знаком226 на руке3027 твоей и памятником2146 пред глазами5869 твоими, дабы закон8451 Господень3068 был в устах6310 твоих, ибо рукою3027 крепкою2389 вывел3318 тебя Господь3068 из Египта.4714
10 Исполняй8104 же устав2708 сей в назначенное время,4150 из года3117 в год.3117
11 И когда введет935 тебя Господь3068 в землю776 Ханаанскую,3669 как Он клялся7650 тебе и отцам1 твоим, и даст5414 ее тебе, —
12 отделяй5674 Господу3068 все, разверзающее6363 ложесна;7358 и все первородное6363 из7698 скота,929 какой у тебя будет, мужеского2145 пола,2145 — Господу,3068
13 а всякого из ослов,2543 разверзающего,6363 заменяй6299 агнцем;7716 а если не заменишь,6299 выкупи6202 его; и каждого первенца1060 человеческого120 из сынов1121 твоих выкупай.6299
14 И когда после4279 спросит7592 тебя сын1121 твой, говоря:559 что это? то скажи559 ему: рукою3027 крепкою2392 вывел3318 нас Господь3068 из Египта,4714 из дома1004 рабства;5650
15 ибо когда фараон6547 упорствовал7185 отпустить7971 нас, Господь3068 умертвил2026 всех первенцев1060 в земле776 Египетской,4714 от первенца1060 человеческого120 до первенца1060 из скота,929 — посему я приношу2076 в жертву2076 Господу3068 все, разверзающее6363 ложесна,7358 мужеского2145 пола,2145 а всякого первенца1060из сынов1121 моих выкупаю;6299
16 и да будет это знаком226 на руке3027 твоей и вместо повязки2903 над глазами5869 твоими, ибо рукою3027 крепкою2392 Господь3068 вывел3318 нас из Египта.4714
17 Когда же фараон6547 отпустил7971 народ,5971 Бог430 не повел5148его по дороге1870 земли776 Филистимской,6430 потому что3588 она близка;7138 ибо сказал559 Бог:430 чтобы не раскаялся5162 народ,5971 увидев7200 войну,4421 и не возвратился7725 в Египет.4714
18 И обвел5437 Бог430 народ5971 дорогою1870 пустынною4057 к Чермному5488 морю.3220 И вышли5927 сыны1121 Израилевы3478 вооруженные2571 из земли776 Египетской.4714
19 И взял3947 Моисей4872 с собою кости6106 Иосифа,3130 ибо Иосиф клятвою7650 заклял7650 сынов1121 Израилевых,3478 сказав:559 посетит6485 вас Бог,430 и вы с собою вынесите5927 кости6106 мои отсюда.
20 И двинулись5265сыны Израилевы из Сокхофа5523 и расположились2583 станом2583 в Ефаме,864 в конце7097 пустыни.4057
21 Господь3068 же шел1980 пред3942 ними днем3119 в столпе5982 облачном,6051 показывая5148 им путь,1870 а ночью3915 в столпе5982 огненном,784 светя215 им, дабы идти3212 им и днем3119 и ночью.3915
22 Не отлучался4185 столп5982 облачный6051 днем3119 и столп5982 огненный784 ночью3915 от лица3942 народа.5971
22 日間雲柱,夜間火柱,他總不收去,使柱[He took not away the pillar]離開百姓的面前。
Исход
Глава 13
出埃及記
第13章
1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559
1 耶和華曉諭摩西說:
2 освяти6942 Мне каждого первенца,1060 разверзающего6363 всякие ложесна7358 между сынами1121 Израилевыми,3478 от человека120 до скота:929 Мои они.
2 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」
3 И сказал559 Моисей4872 народу:5971 помните2142 сей2088 день,3117 в который вышли3318 вы из Египта,4714 из дома1004 рабства,5650 ибо рукою3027 крепкою2392 вывел3318 вас Господь3068 оттоле, и не ешьте398 квасного:2557
4 сегодня3117 выходите3318 вы, в месяце2320 Авиве.24
4 亞筆月間的這日是你們出來的日子。
5 И когда введет935 тебя Господь3068 в землю776 Хананеев3669 и Хеттеев,2850 и Аморреев,567 и Евеев,2340 и Иевусеев,2983 о которой клялся7650 Он отцам1 твоим, что даст5414 тебе землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706 то совершай5647 сие служение5656 в сем месяце;2320
6 семь7651 дней3117 ешь398 пресный4682 хлеб,4682 и в седьмой7637 день3117 — праздник2282 Господу;3068
6 你要吃無酵餅七日,到第七天要向耶和華守節。
7 пресный4682 хлеб4682 должно есть398 семь7651 дней,3117 и не должно находиться7200 у тебя квасного2557 хлеба,2557 и не должно находиться7200 у тебя квасного7603 во всех пределах1366 твоих.
7 這七日之久,要吃無酵餅;在你四境之內不可見有酵的餅,也不可見發酵的物。
8 И объяви5046 в день3117 тот сыну1121 твоему, говоря:559 это ради5668 того, что2088 Господь3068 сделал6213 со мною, когда я вышел3318 из Египта.4714
8 當那日,你要告訴你的兒子說:『這是因耶和華在我出埃及的時候為我所行的事。
9 И да будет тебе это знаком226 на руке3027 твоей и памятником2146 пред глазами5869 твоими, дабы закон8451 Господень3068 был в устах6310 твоих, ибо рукою3027 крепкою2389 вывел3318 тебя Господь3068 из Египта.4714
10 Исполняй8104 же устав2708 сей в назначенное время,4150 из года3117 в год.3117
10 所以你每年要按著日期守這例。』」
11 И когда введет935 тебя Господь3068 в землю776 Ханаанскую,3669 как Он клялся7650 тебе и отцам1 твоим, и даст5414 ее тебе, —
11 「將來,耶和華照他向你和你祖宗所起的誓將你領進迦南人之地,把這地賜給你,
12 отделяй5674 Господу3068 все, разверзающее6363 ложесна;7358 и все первородное6363 из7698 скота,929 какой у тебя будет, мужеского2145 пола,2145 — Господу,3068
12 那時你要將一切頭生的,並牲畜中頭生的,歸給耶和華;公的都要屬耶和華。
13 а всякого из ослов,2543 разверзающего,6363 заменяй6299 агнцем;7716 а если не заменишь,6299 выкупи6202 его; и каждого первенца1060 человеческого120 из сынов1121 твоих выкупай.6299
14 И когда после4279 спросит7592 тебя сын1121 твой, говоря:559 что это? то скажи559 ему: рукою3027 крепкою2392 вывел3318 нас Господь3068 из Египта,4714 из дома1004 рабства;5650
15 ибо когда фараон6547 упорствовал7185 отпустить7971 нас, Господь3068 умертвил2026 всех первенцев1060 в земле776 Египетской,4714 от первенца1060 человеческого120 до первенца1060 из скота,929 — посему я приношу2076 в жертву2076 Господу3068 все, разверзающее6363 ложесна,7358 мужеского2145 пола,2145 а всякого первенца1060из сынов1121 моих выкупаю;6299
16 и да будет это знаком226 на руке3027 твоей и вместо повязки2903 над глазами5869 твоими, ибо рукою3027 крепкою2392 Господь3068 вывел3318 нас из Египта.4714
17 Когда же фараон6547 отпустил7971 народ,5971 Бог430 не повел5148его по дороге1870 земли776 Филистимской,6430 потому что3588 она близка;7138 ибо сказал559 Бог:430 чтобы не раскаялся5162 народ,5971 увидев7200 войну,4421 и не возвратился7725 в Египет.4714
18 И обвел5437 Бог430 народ5971 дорогою1870 пустынною4057 к Чермному5488 морю.3220 И вышли5927 сыны1121 Израилевы3478 вооруженные2571 из земли776 Египетской.4714
19 И взял3947 Моисей4872 с собою кости6106 Иосифа,3130 ибо Иосиф клятвою7650 заклял7650 сынов1121 Израилевых,3478 сказав:559 посетит6485 вас Бог,430 и вы с собою вынесите5927 кости6106 мои отсюда.
20 И двинулись5265сыны Израилевы из Сокхофа5523 и расположились2583 станом2583 в Ефаме,864 в конце7097 пустыни.4057
20 他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。
21 Господь3068 же шел1980 пред3942 ними днем3119 в столпе5982 облачном,6051 показывая5148 им путь,1870 а ночью3915 в столпе5982 огненном,784 светя215 им, дабы идти3212 им и днем3119 и ночью.3915
21 日間,耶和華在雲柱中領他們的路;夜間,在火柱中光照他們,使他們日夜都可以行走。
22 Не отлучался4185 столп5982 облачный6051 днем3119 и столп5982 огненный784 ночью3915 от лица3942 народа.5971
22 日間雲柱,夜間火柱,他總不收去,使柱[He took not away the pillar]離開百姓的面前。