Исход

Глава 13

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 освяти6942 Мне каждого первенца,1060 разверзающего6363 всякие ложесна7358 между сынами1121 Израилевыми,3478 от человека120 до скота:929 Мои они.

3 И сказал559 Моисей4872 народу:5971 помните2142 сей2088 день,3117 в который вышли3318 вы из Египта,4714 из дома1004 рабства,5650 ибо рукою3027 крепкою2392 вывел3318 вас Господь3068 оттоле, и не ешьте398 квасного:2557

4 сегодня3117 выходите3318 вы, в месяце2320 Авиве.24

5 И когда введет935 тебя Господь3068 в землю776 Хананеев3669 и Хеттеев,2850 и Аморреев,567 и Евеев,2340 и Иевусеев,2983 о которой клялся7650 Он отцам1 твоим, что даст5414 тебе землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706 то совершай5647 сие служение5656 в сем месяце;2320

6 семь7651 дней3117 ешь398 пресный4682 хлеб,4682 и в седьмой7637 день3117 — праздник2282 Господу;3068

7 пресный4682 хлеб4682 должно есть398 семь7651 дней,3117 и не должно находиться7200 у тебя квасного2557 хлеба,2557 и не должно находиться7200 у тебя квасного7603 во всех пределах1366 твоих.

8 И объяви5046 в день3117 тот сыну1121 твоему, говоря:559 это ради5668 того, что2088 Господь3068 сделал6213 со мною, когда я вышел3318 из Египта.4714

9 И да будет тебе это знаком226 на руке3027 твоей и памятником2146 пред глазами5869 твоими, дабы закон8451 Господень3068 был в устах6310 твоих, ибо рукою3027 крепкою2389 вывел3318 тебя Господь3068 из Египта.4714

10 Исполняй8104 же устав2708 сей в назначенное время,4150 из года3117 в год.3117

11 И когда введет935 тебя Господь3068 в землю776 Ханаанскую,3669 как Он клялся7650 тебе и отцам1 твоим, и даст5414 ее тебе, —

12 отделяй5674 Господу3068 все, разверзающее6363 ложесна;7358 и все первородное6363 из7698 скота,929 какой у тебя будет, мужеского2145 пола,2145 — Господу,3068

13 а всякого из ослов,2543 разверзающего,6363 заменяй6299 агнцем;7716 а если не заменишь,6299 выкупи6202 его; и каждого первенца1060 человеческого120 из сынов1121 твоих выкупай.6299

14 И когда после4279 спросит7592 тебя сын1121 твой, говоря:559 что это? то скажи559 ему: рукою3027 крепкою2392 вывел3318 нас Господь3068 из Египта,4714 из дома1004 рабства;5650

15 ибо когда фараон6547 упорствовал7185 отпустить7971 нас, Господь3068 умертвил2026 всех первенцев1060 в земле776 Египетской,4714 от первенца1060 человеческого120 до первенца1060 из скота,929 — посему я приношу2076 в жертву2076 Господу3068 все, разверзающее6363 ложесна,7358 мужеского2145 пола,2145 а всякого первенца1060 из сынов1121 моих выкупаю;6299

16 и да будет это знаком226 на руке3027 твоей и вместо повязки2903 над глазами5869 твоими, ибо рукою3027 крепкою2392 Господь3068 вывел3318 нас из Египта.4714

17 Когда же фараон6547 отпустил7971 народ,5971 Бог430 не повел5148 его по дороге1870 земли776 Филистимской,6430 потому что3588 она близка;7138 ибо сказал559 Бог:430 чтобы не раскаялся5162 народ,5971 увидев7200 войну,4421 и не возвратился7725 в Египет.4714

18 И обвел5437 Бог430 народ5971 дорогою1870 пустынною4057 к Чермному5488 морю.3220 И вышли5927 сыны1121 Израилевы3478 вооруженные2571 из земли776 Египетской.4714

19 И взял3947 Моисей4872 с собою кости6106 Иосифа,3130 ибо Иосиф клятвою7650 заклял7650 сынов1121 Израилевых,3478 сказав:559 посетит6485 вас Бог,430 и вы с собою вынесите5927 кости6106 мои отсюда.

20 И двинулись5265 сыны Израилевы из Сокхофа5523 и расположились2583 станом2583 в Ефаме,864 в конце7097 пустыни.4057

21 Господь3068 же шел1980 пред3942 ними днем3119 в столпе5982 облачном,6051 показывая5148 им путь,1870 а ночью3915 в столпе5982 огненном,784 светя215 им, дабы идти3212 им и днем3119 и ночью.3915

22 Не отлучался4185 столп5982 облачный6051 днем3119 и столп5982 огненный784 ночью3915 от лица3942 народа.5971

Exodus

Chapter 13

1 AND the LORD spoke to Moses, saying,

2 Sanctify to me every first-born that opens the womb among the children of Israel, both of men and of animals; for they are mine.

3 And Moses said to the people, Remember this day in which you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by a strong hand the LORD brought you out from this place; there shall no leavened bread be eaten on this day.

4 In this day you are going forth in the month of Abib.

5 And it shall be when the LORD shall bring you into the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Hivites, the Jebusites, and the Perizzites, which he swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, therefore you shall keep this service in this month.

6 Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a festival to the LORD.

7 Unleavened bread shall you eat for seven days; and there shall no leavened bread be seen with you throughout all your territory.

8 And you shall tell your son on that day, This is done because of what my God did for me when I came forth out of Egypt.

9 And it shall be to you for a sign. a token of remembrance upon your hand, and for a memorial between your eyes, so that the law of the LORD may be in your mouth; for with a strong hand has the LORD brought you out of Egypt.

10 You must therefore keep this ordinance and this law at its appointed time from year to year.

11 And it shall be when the LORD brings you into the land of the Canaanites, as he swore to you and to your fathers, and shall give it to you,

12 You shall set apart to the LORD every first-born that opens the womb and every firstling that comes of the animals that you have; the males shall be the LORD'S.

13 And every firstling male of the cattle you shall redeem with a lamb; but if you do not wish to redeem it, then you must kill it: and every first-born of men among your sons you shall redeem.

14 And it shall be when your son asks you in time to come, saying, What is this? You shall say to him, By a strong hand the LORD brought us out of Egypt from the house of bondage;

15 And it came to pass, when Pharaoh was stubborn, and would not let us go, the LORD slew all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of man to the first-born of animals; that is why I sacrifice to the LORD all that open the womb, being males; but all the first-born of my sons I redeem.

16 And it shall be as a token on your hand and as a memorial between your eyes; for by a strong hand the LORD brought you out of Egypt.

17 land it came to pass when Pharaoh had let the people go, God did not lead them by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest the people be afraid when they see war, and return to Egypt:

18 But God led the people by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.

19 And Moses took the bones of Joseph with him; for he had solemnly made the children of Israel to swear, saying, God will surely remember you; and you must carry up my bones from here with you.

20 And they journeyed from Succoth and encamped at Etham, on the edge of the wilderness.

21 And the LORD went before them by day in a pillar of cloud, to lead them on the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; so that they might travel by day and by night;

22 The pillar of cloud by day and the pillar of fire by night never failed to go before the people.

Исход

Глава 13

Exodus

Chapter 13

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

1 AND the LORD spoke to Moses, saying,

2 освяти6942 Мне каждого первенца,1060 разверзающего6363 всякие ложесна7358 между сынами1121 Израилевыми,3478 от человека120 до скота:929 Мои они.

2 Sanctify to me every first-born that opens the womb among the children of Israel, both of men and of animals; for they are mine.

3 И сказал559 Моисей4872 народу:5971 помните2142 сей2088 день,3117 в который вышли3318 вы из Египта,4714 из дома1004 рабства,5650 ибо рукою3027 крепкою2392 вывел3318 вас Господь3068 оттоле, и не ешьте398 квасного:2557

3 And Moses said to the people, Remember this day in which you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by a strong hand the LORD brought you out from this place; there shall no leavened bread be eaten on this day.

4 сегодня3117 выходите3318 вы, в месяце2320 Авиве.24

4 In this day you are going forth in the month of Abib.

5 И когда введет935 тебя Господь3068 в землю776 Хананеев3669 и Хеттеев,2850 и Аморреев,567 и Евеев,2340 и Иевусеев,2983 о которой клялся7650 Он отцам1 твоим, что даст5414 тебе землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706 то совершай5647 сие служение5656 в сем месяце;2320

5 And it shall be when the LORD shall bring you into the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Hivites, the Jebusites, and the Perizzites, which he swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, therefore you shall keep this service in this month.

6 семь7651 дней3117 ешь398 пресный4682 хлеб,4682 и в седьмой7637 день3117 — праздник2282 Господу;3068

6 Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a festival to the LORD.

7 пресный4682 хлеб4682 должно есть398 семь7651 дней,3117 и не должно находиться7200 у тебя квасного2557 хлеба,2557 и не должно находиться7200 у тебя квасного7603 во всех пределах1366 твоих.

7 Unleavened bread shall you eat for seven days; and there shall no leavened bread be seen with you throughout all your territory.

8 И объяви5046 в день3117 тот сыну1121 твоему, говоря:559 это ради5668 того, что2088 Господь3068 сделал6213 со мною, когда я вышел3318 из Египта.4714

8 And you shall tell your son on that day, This is done because of what my God did for me when I came forth out of Egypt.

9 И да будет тебе это знаком226 на руке3027 твоей и памятником2146 пред глазами5869 твоими, дабы закон8451 Господень3068 был в устах6310 твоих, ибо рукою3027 крепкою2389 вывел3318 тебя Господь3068 из Египта.4714

9 And it shall be to you for a sign. a token of remembrance upon your hand, and for a memorial between your eyes, so that the law of the LORD may be in your mouth; for with a strong hand has the LORD brought you out of Egypt.

10 Исполняй8104 же устав2708 сей в назначенное время,4150 из года3117 в год.3117

10 You must therefore keep this ordinance and this law at its appointed time from year to year.

11 И когда введет935 тебя Господь3068 в землю776 Ханаанскую,3669 как Он клялся7650 тебе и отцам1 твоим, и даст5414 ее тебе, —

11 And it shall be when the LORD brings you into the land of the Canaanites, as he swore to you and to your fathers, and shall give it to you,

12 отделяй5674 Господу3068 все, разверзающее6363 ложесна;7358 и все первородное6363 из7698 скота,929 какой у тебя будет, мужеского2145 пола,2145 — Господу,3068

12 You shall set apart to the LORD every first-born that opens the womb and every firstling that comes of the animals that you have; the males shall be the LORD'S.

13 а всякого из ослов,2543 разверзающего,6363 заменяй6299 агнцем;7716 а если не заменишь,6299 выкупи6202 его; и каждого первенца1060 человеческого120 из сынов1121 твоих выкупай.6299

13 And every firstling male of the cattle you shall redeem with a lamb; but if you do not wish to redeem it, then you must kill it: and every first-born of men among your sons you shall redeem.

14 И когда после4279 спросит7592 тебя сын1121 твой, говоря:559 что это? то скажи559 ему: рукою3027 крепкою2392 вывел3318 нас Господь3068 из Египта,4714 из дома1004 рабства;5650

14 And it shall be when your son asks you in time to come, saying, What is this? You shall say to him, By a strong hand the LORD brought us out of Egypt from the house of bondage;

15 ибо когда фараон6547 упорствовал7185 отпустить7971 нас, Господь3068 умертвил2026 всех первенцев1060 в земле776 Египетской,4714 от первенца1060 человеческого120 до первенца1060 из скота,929 — посему я приношу2076 в жертву2076 Господу3068 все, разверзающее6363 ложесна,7358 мужеского2145 пола,2145 а всякого первенца1060 из сынов1121 моих выкупаю;6299

15 And it came to pass, when Pharaoh was stubborn, and would not let us go, the LORD slew all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of man to the first-born of animals; that is why I sacrifice to the LORD all that open the womb, being males; but all the first-born of my sons I redeem.

16 и да будет это знаком226 на руке3027 твоей и вместо повязки2903 над глазами5869 твоими, ибо рукою3027 крепкою2392 Господь3068 вывел3318 нас из Египта.4714

16 And it shall be as a token on your hand and as a memorial between your eyes; for by a strong hand the LORD brought you out of Egypt.

17 Когда же фараон6547 отпустил7971 народ,5971 Бог430 не повел5148 его по дороге1870 земли776 Филистимской,6430 потому что3588 она близка;7138 ибо сказал559 Бог:430 чтобы не раскаялся5162 народ,5971 увидев7200 войну,4421 и не возвратился7725 в Египет.4714

17 land it came to pass when Pharaoh had let the people go, God did not lead them by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest the people be afraid when they see war, and return to Egypt:

18 И обвел5437 Бог430 народ5971 дорогою1870 пустынною4057 к Чермному5488 морю.3220 И вышли5927 сыны1121 Израилевы3478 вооруженные2571 из земли776 Египетской.4714

18 But God led the people by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.

19 И взял3947 Моисей4872 с собою кости6106 Иосифа,3130 ибо Иосиф клятвою7650 заклял7650 сынов1121 Израилевых,3478 сказав:559 посетит6485 вас Бог,430 и вы с собою вынесите5927 кости6106 мои отсюда.

19 And Moses took the bones of Joseph with him; for he had solemnly made the children of Israel to swear, saying, God will surely remember you; and you must carry up my bones from here with you.

20 И двинулись5265 сыны Израилевы из Сокхофа5523 и расположились2583 станом2583 в Ефаме,864 в конце7097 пустыни.4057

20 And they journeyed from Succoth and encamped at Etham, on the edge of the wilderness.

21 Господь3068 же шел1980 пред3942 ними днем3119 в столпе5982 облачном,6051 показывая5148 им путь,1870 а ночью3915 в столпе5982 огненном,784 светя215 им, дабы идти3212 им и днем3119 и ночью.3915

21 And the LORD went before them by day in a pillar of cloud, to lead them on the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; so that they might travel by day and by night;

22 Не отлучался4185 столп5982 облачный6051 днем3119 и столп5982 огненный784 ночью3915 от лица3942 народа.5971

22 The pillar of cloud by day and the pillar of fire by night never failed to go before the people.