Евангелие от Марка
Глава 11
|
馬可福音
第11章
|
1 2532 Когда3753 приблизились1448 к1519 Иерусалиму,2419 к1519 Виффагии967 и2532 Вифании,963 к43143588 горе37353588 Елеонской,1636 Иисус посылает649 двух14173588 из учеников3101 Своих846
|
1 他們近了[they came nigh]耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏,耶穌就打發他[his]兩個門徒出去[forth],
|
2 и2532 говорит3004 им:846 пойдите5217 в15193588 селение,2968 которое3588 прямо перед2713 вами;52162532 входя1531 в1519 него,846 тотчас2112 найдете2147 привязанного1210 молодого осла,4454 на1909 которого3739 никто3762 из людей444 не садился;2523 отвязав3089 его,846 приведите.71
|
2 對他們說:「你們往對面村子裏去。一進去的時候,你們[ye]必看見一匹驢駒縛在那裏,是從來沒有人騎過的;把牠[him]解開,牽來。
|
3 И2532 если1437 кто5100 скажет2036 вам:5213 «что5101 вы это5124 делаете?4160» — отвечайте,2036 что37543588 он846 надобен5532 Господу;29622192 и2532 тотчас2112 пошлет649 его846 сюда.5602
|
3 若有人對你們說:『你們[ye]為甚麼作這事?』你們就說主要用牠;那人必立時把牠[send him]牽來。」
|
4 Они пошли,5651161 и2532 нашли21473588 молодого осла,4454 привязанного1210 у43143588 ворот2374 на185419093588 улице,296 и2532 отвязали3089 его.846
|
4 他們去了,便看見一匹驢駒縛在門外旁邊[by]岔路口[a place where two ways met]上;他們[they]就把牠解開。
|
5 И2532 некоторые5100 из3588 стоявших2476 там1563 говорили3004 им:846 что5101 делаете?4160 зачем отвязываете30893588 осленка?4454
|
5 在那裏站著的人,有幾個說:「你們解驢駒作甚麼?」
|
6 Они35881161 отвечали2036 им,846 как2531 повелел17813588 Иисус;2424 и2532 те отпустили863 их.846
|
6 門徒照著耶穌所吩咐[commanded]的對他們說[said unto them];那些人就任憑他們牽去了。
|
7 И2532 привели713588 осленка4454 к43143588 Иисусу,2424 и2532 возложили1911 на него8463588 одежды2440 свои;8462532 Иисус сел2523 на1909 него.846
|
7 他們把驢駒牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在驢[him]上面;耶穌就騎在驢[him]上。
|
8 Многие4183 же11613588 постилали4766 одежды2440 свои846 по15193588 дороге;3598 а1161 другие243 резали2875 ветви4746 с15373588 дерев1186 и2532 постилали4766 по15193588 дороге.3598
|
8 有許多人把衣服鋪在路上;也有人把樹上[trees]的樹枝砍下來,鋪在路上。
|
9 И3588 предшествовавшие4254 и3588 сопровождавшие190 восклицали:28963004 осанна!5614 благословен21273588 Грядущий2064 во1722 имя3686 Господне!2962
|
9 前行後隨的人都喊著說:「和散那;奉主名來的是應當稱頌的。
|
10 благословенно21272228 грядущее2064 во1722 имя3686 Господа2962 царство9323588 отца3962 нашего2257 Давида!1138 осанна5614 в17223588 вышних!5310
|
10 那將要來的我祖大衛之國,那奉主名來的[that cometh in the name of the Lord],是應當稱頌的。和散那至高在上[Hosanna in the highest]。
|
11 И2532 вошел15253588 Иисус2424 в1519 Иерусалим2414 и2532 в15193588 храм;2411 и,2532 осмотрев4017 все,3956 как3588 время5610 уже2235 было5607 позднее,3798 вышел1831 в1519 Вифанию963 с33263588 двенадцатью.1427
|
11 耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿;那時[when],他[he]周圍看了各樣物件,天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。
|
12 3588 На другой день,1887 когда они846 вышли1831 из575 Вифании,963 Он взалкал;3983
|
12 第二天,他們從伯大尼而來[come from Bethany],耶穌餓了。
|
13 и,2532 увидев1492 издалека3113 смоковницу,4808 покрытую2192 листьями,5444 пошел,2064 не1487 найдет2147 ли686 чего5100 на1722 ней;846 но,2532 придя2064 к1909 ней,846 ничего3762 не нашел,2147 кроме14873361 листьев,5444 ибо1063 еще не3756 время2540 было2258 собирания смокв.4810
|
13 遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,他[he]就往那裏去,或者在樹上可以找著甚麼。他[he]到了樹下,竟找不著甚麼,不過有葉子;因為結無花果的時候還沒有到[the time of figs was not yet]。
|
14 И25326113588 сказал2036 ей846 Иисус:2424 отныне3371 да не вкушает5315 никто3367 от1537 тебя467515193588 плода2590 вовек!165 И2532 слышали191 то3588 ученики3101 Его.846
|
14 耶穌就回答[answered],對樹說:「從今以後,永沒有人吃你的果子。」他的門徒也聽見了。
|
15 2532 Пришли2064 в1519 Иерусалим.24143588 Иисус,2424 войдя1525 в15193588 храм,2411 начал756 выгонять15443588 продающих4453 и2532 покупающих59 в17223588 храме;2411 и3588 столы51323588 меновщиков2855 и3588 скамьи25153588 продающих44533588 голубей4058 опрокинул;2690
|
15 他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裏作買賣的人,推倒兌錢[money]之人的桌子,和賣鴿子之人的椅子[seats];
|
16 и2532 не3756 позволял,863 чтобы2443 кто5100 пронес1308 через12233588 храм2411 какую-либо вещь.4632
|
16 也不許人拿著甚麼[any]器具從殿裏經過。
|
17 И2532 учил1321 их,846 говоря:3004 не3756 написано11253754 ли:3588 «дом3624 Мой3450 домом3624 молитвы4335 наречется2564 для всех39563588 народов»?1484 а1161 вы5210 сделали4160 его846 вертепом4693 разбойников.3027
|
17 他[he]便教訓他們說:「經上不是記著說:『我的殿必稱為列國禱告的殿』嗎?你們倒使它成為賊窩了。」
|
18 2532 Услышали191 это3588 книжники1122 и3588 первосвященники,749 и2532 искали,2212 как4459 бы погубить622 Его,846 ибо1063 боялись5399 Его,846 потому что3754 весь39563588 народ3793 удивлялся160519093588 учению1322 Его.846
|
18 祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌;這是因他們[for they]怕他,因為百姓[people]都希奇他的道理[doctrine]。
|
19 Когда3753 же2532 стало1096 поздно,3796 Он вышел1607 вон из18543588 города.4172
|
19 到了晚上[when even was come],耶穌出城去。
|
20 2532 Поутру,4404 проходя мимо,3899 увидели,1492 что3588 смоковница4808 засохла3583 до1537 корня.4491
|
20 早晨,他們經過[passed by]的時侯[as],看見無花果樹從根[from the roots]枯乾了。
|
21 И,2532 вспомнив,363 Петр4074 говорит3004 Ему:846 Равви!4461 посмотри,2396 смоковница,4808 которую3739 Ты проклял,2672 засохла.3583
|
21 彼得想起耶穌的話來,就對他說:「夫子[Master],請看,你所咒詛的無花果樹,已經枯乾了。」
|
22 2532 Иисус,2424 отвечая,611 говорит3004 им:846
|
22 耶穌回答他們[them]說:「你們在神裏當存信心[Have faith in God]。
|
23 имейте2192 веру4102 Божию,2316 ибо1063 истинно281 говорю3004 вам,52133754 если302 кто3739 скажет20363588 горе3735 сей:5129 «поднимись142 и2532 ввергнись906 в15193588 море»,2281 и2532 не3361 усомнится1252 в17223588 сердце2588 своем,846 но235 поверит,4100 что3754 сбудется1096 по словам37393004 его, — будет2071 ему,846 что3739 ни1437 скажет.2036
|
23 我實在告訴你們:『無論何人對這座山說:你移離[removed]此地,投在海裏;他若心裏不疑惑,只信他所說的必成;就必按他所說的[whatsoever he saith]給他成了。』
|
24 Потому12235124 говорю3004 вам:5213 все,3956 чего3745 ни302 будете просить154 в молитве,4336 верьте,4100 что3754 получите,2983 — и2532 будет2071 вам.5213
|
24 所以我告訴你們:『你們[ye]所[What]禱告祈求的,無論是甚麼,只要你們[ye]信是可得著[receive]的,就必得著。』
|
25 И2532 когда3752 стоите4739 на молитве,4336 прощайте,863 если1487 что5100 имеете2192 на2596 кого,5100 дабы2443 и3588 Отец3962 ваш521635881722 Небесный3772 простил863 вам52133588 согрешения3900 ваши.5216
|
25 你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他;好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。
|
26 Если1487 же11615210 не3756 прощаете,863 то и37613588 Отец3962 ваш521635881722 Небесный3772 не простит8633588 вам согрешений3900 ваших.5216
|
26 然而[But],你們若不饒恕人,你們在天上的父,也不饒恕你們的過犯。」
|
27 2532 Пришли2064 опять3825 в1519 Иерусалим.2414 И2532 когда Он846 ходил4043 в17223588 храме,2411 подошли2064 к4314 Нему8463588 первосвященники749 и3588 книжники,1122 и3588 старейшины4245
|
27 他們又來到耶路撒冷;耶穌在殿裏行走的時候,祭司長和文士並長老進到他[to him]前來,
|
28 и2532 говорили3004 Ему:8461722 какою4169 властью1849 Ты это5023 делаешь?4160 и2532 кто5101 Тебе46713588 дал13253778 власть18492443 делать4160 это?5023
|
28 對[say unto]他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄作這些事[to do these things]的是誰呢?」
|
29 35881161 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 спрошу1905 и2504 Я вас5209 об одном,152030562532 отвечайте611 Мне;3427 тогда и2532 Я скажу2046 вам,52131722 какою4169 властью1849 это5023 делаю.4160
|
29 耶穌回答[answered]他們說:「我也[also]要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。
|
30 3588 Крещение908 Иоанново2491 с1537 небес3772 было,2258 или2228 от1537 человеков?444 отвечайте611 Мне.3427
|
30 約翰的浸禮是從天上來的,還是[or]從人間來的呢?你們可以回答我。」
|
31 2532 Они рассуждали3049 между4314 собою:14383004 если1437 скажем:2036 «с1537 небес»,3772 — то Он скажет:2046 «почему1302 же3767 вы не3756 поверили4100 ему?846»
|
31 他們彼此商議說:「我們若說:『從天上來』;他必說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
|
32 а2351437 сказать:2036 «от1537 человеков»444 — боялись53993588 народа,2992 потому что1063 все537 полагали,2192 что3754 Иоанн2491 точно3689 был2258 пророк.4396
|
32 但[But]我們[we]若說:『從人間來』;他們[they]又怕百姓。因為眾人真以約翰為先知。」
|
33 И2532 сказали3004 в ответ6113588 Иисусу:2424 не3756 знаем.1492 Тогда3588 Иисус2424 сказал3004 им846 в ответ:611 и Я1473 не3761 скажу3004 вам,52131722 какою4169 властью1849 это5023 делаю.4160
|
33 他們就[And they]回答耶穌說:「我們道不出來[cannot tell]。」耶穌回答他們[answering asith unto them]說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」
|