Евангелие от Матфея
Глава 21
馬太福音
第21章
1 И2532 когда3753 приблизились1448 к1519 Иерусалиму2414 и2532 пришли2064 в1519 Виффагию967 к4314 3588 горе3735 3588 Елеонской,1636 тогда5119 3588 Иисус2424 послал649 двух1417 учеников,3101
1 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏,耶穌就打發兩個門徒 [then sent Jesus two disciples] ,
2 сказав3004 им:846 пойдите4198 в1519 3588 селение,2968 которое3588 прямо перед561 вами;5216 и2532 тотчас2112 найдете2147 ослицу3688 привязанную1210 и2532 молодого осла4454 с3326 нею;846 отвязав,3089 приведите71 ко Мне;3427
2 對他們說 [Saying unto them] :「你們一 [straightway] 往對面村子裏去,必看見一匹驢縛在那裏,還有驢駒同在一處;你們將牠們 [them] 解開,牽到我這裏來。
3 и2532 если1437 кто5100 скажет2036 вам5213 что-нибудь,5100 отвечайте,2046 что3754 3588 они846 5532 надобны2192 Господу;2962 и1161 тотчас2112 пошлет649 их.846
3 若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠們 [them] 』;那人必立時讓你們牽牠們 [them] 來。
4 Все3650 же1161 сие5124 было,1096 да2443 сбудется4137 3588 реченное4483 через1223 3588 пророка,4396 который говорит:3004
4 這事成就是要應驗先知的話,說:
5 Скажите2036 3588 дщери2364 Сионовой:4622 «се,2400 Царь935 твой4675 грядет2064 к тебе4671 кроткий,4239 2532 сидя1910 на1909 ослице3688 и2532 молодом осле,4454 сыне5207 подъяремной».5268
5 你們 [ye] 要對女子錫安 [daughter of Sion] 說:「看哪,你的王來到你這裏,是溫柔的,又騎著驢,也 [and] 騎著驢駒子。」
6 1161 3588 Ученики3101 пошли4198 и2532 поступили4160 так, как2531 повелел4367 им846 3588 Иисус:2424
6 門徒就照耶穌所吩咐的去行,
7 привели71 3588 ослицу3688 и3588 молодого осла4454 и2532 положили2007 на1883 них846 3588 одежды2440 свои,846 и2532 Он сел1940 поверх1883 их.846
7 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在牠們 [them] 上面,他們就扶著耶穌騎上 [and they set him thereon] 。
8 3588 Множество4118 же1161 народа3793 постилали4766 свои1438 3588 одежды2440 по1722 3588 дороге,3598 а1161 другие243 резали2875 ветви2798 с575 3588 дерев1186 и2532 постилали4766 по1722 3588 дороге;3598
8 有極多的人 [a very great multitude] 把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來,鋪在路上。
9 3588 народ3793 же,1161 предшествовавший4254 и3588 сопровождавший,190 восклицал:2896 3004 осанна5614 3588 [1] Сыну5207 Давидову!1138 благословен2127 3588 Грядущий2064 во1722 имя3686 Господне!2962 осанна5614 в1722 3588 вышних!5310
9 前行後隨的眾人喊著說:和散那歸於大衛的子孫。奉主名來的是應當稱頌的;和散那至高在上 [Honsanna in the highest] 。
10 И2532 когда вошел1525 Он846 в1519 Иерусалим,2414 весь3956 3588 город4172 пришел в движение4579 и говорил:3004 кто5101 2076 Сей?3778
10 耶穌既進了耶路撒冷,合城都震動 [moved] 了,說:「這是誰?」
11 3588 Народ3793 же1161 говорил:3004 Сей3778 есть2076 Иисус,2424 Пророк4396 3588 из575 Назарета3478 3588 Галилейского.1056
11 眾人說:「這是加利利拿撒勒的先知耶穌。」
12 И2532 вошел1525 3588 Иисус2424 в1519 3588 храм2411 3588 Божий2316 и2532 выгнал1544 всех3956 3588 продающих4453 и2532 покупающих59 в1722 3588 храме,2411 и2532 опрокинул2690 3588 столы5132 3588 меновщиков2855 и3588 скамьи2515 3588 продающих4453 3588 голубей,4058
12 耶穌進了神的殿,趕出殿裏一切作買賣的人,推倒兌錢 [money] 之人的桌子,和賣鴿子之人的椅子 [seats] ;
13 и2532 говорил3004 им:846 написано:1125 3588 «дом3624 Мой3450 домом3624 молитвы4335 наречется»;2564 а1161 вы5210 сделали4160 его846 вертепом4693 разбойников.3027
13 對他們說:「經上記著說:『我的殿必稱為禱告的殿』;你們倒已使 [have made] 它成為賊窩了。」
14 И2532 приступили4334 к Нему846 в1722 3588 храме2411 слепые5185 и2532 хромые,5560 и2532 Он исцелил2323 их.846
14 在殿裏有瞎子、瘸子到耶穌跟前;他就治好了他們。
15 Видев1492 же1161 3588 первосвященники749 и3588 книжники1122 3588 чудеса,2297 которые3739 Он сотворил,4160 и3588 детей,3816 восклицающих2896 в1722 3588 храме2411 и2532 говорящих:3004 «осанна5614 3588 Сыну5207 Давидову!1138 » — вознегодовали23
15 祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見孩子 [children] 在殿裏喊著說:「和散那歸於大衛的子孫;」就甚不歡喜 [displeased] ,
16 и2532 сказали2036 Ему:846 слышишь191 ли, что5101 они3778 говорят?3004 3588 Иисус2424 же1161 говорит3004 им:846 да!3483 разве вы никогда3763 не читали:314 3754 «из1537 уст4750 младенцев3516 и2532 грудных детей2337 Ты устроил2675 хвалу?136 »
16 對他說:「這些人所說的,你聽見了嗎?」耶穌對他們 [unto them] 說:「是的;經上說『你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美』的話,你們沒有念過嗎?」
17 И,2532 оставив2641 их,846 вышел1831 вон из1854 3588 города4172 в1519 Вифанию963 и2532 провел835 там1563 ночь.
17 於是他 [he] 離開他們,出城到伯大尼去;他便 [and he] 在那裏住宿。
18 Поутру4405 же,1161 возвращаясь1877 в1519 3588 город,4172 взалкал;3983
18 早晨回城的時候,他餓了。
19 и2532 увидев1492 при1909 3588 дороге3598 одну3391 смоковницу,4808 подошел2064 к1909 ней846 и,2532 ничего3762 не найдя2147 на1722 ней,846 кроме1487 3361 одних3440 листьев,5444 2532 говорит3004 ей:846 да не будет1096 же впредь3371 от1537 тебя4675 плода2590 1519 3588 вовек.165 И3588 смоковница4808 тотчас3916 засохла.3583
19 那時,他 [when he] 看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著甚麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就當下 [presently] 枯乾了。
20 2532 Увидев1492 это,3588 ученики3101 удивились2296 и говорили:3004 как4459 это тотчас3916 засохла3583 3588 смоковница?4808
20 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹枯乾了,何其快呢 [How soon is the fig tree withered away] 。」
21 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 истинно281 говорю3004 вам,5213 если1437 будете иметь2192 веру4102 и2532 не3361 усомнитесь,1252 не3756 только3440 сделаете4160 то, что3588 сделано со3588 смоковницею,4808 но235 если2579 и3588 горе3735 сей5129 скажете:2036 «поднимись142 и2532 ввергнись906 в1519 3588 море»,2281 — будет;1096
21 耶穌回答他們 [them] 說:「我實在告訴你們:『你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:你挪開此地,投在海裏;也必成就。』
22 и2532 все,3956 чего3745 ни302 попросите154 в1722 3588 молитве4335 с верою,4100 получите.2983
22 你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。」
23 И2532 когда пришел2064 Он846 в1519 3588 храм2411 и учил,1321 приступили4334 к Нему846 3588 первосвященники749 и3588 старейшины4245 3588 народа2992 и сказали:3004 1722 какой4169 властью1849 Ты это5023 делаешь?4160 и2532 кто5101 Тебе4671 дал1325 3588 такую5026 власть?1849
23 耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來對 [came unto] 他說:「你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?」
24 1161 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:611 спрошу2065 и Я2504 вас5209 3056 об одном;1520 3739 если1437 о том скажете2036 Мне,3427 то и Я2504 вам5213 скажу,2046 1722 какою4169 властью1849 это5023 делаю;4160
24 耶穌回答他們 [them] 說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。
25 3588 крещение908 Иоанново2491 откуда4159 было:2258 с1537 небес,3772 или2228 от1537 человеков?444 Они3588 же1161 рассуждали1260 между3844 собою:1438 3004 если1437 скажем:2036 «с1537 небес»,3772 то Он скажет2046 нам:2254 «почему1302 же3767 вы не3756 поверили4100 ему?846 »
25 約翰的浸禮是從哪裏來的?是從天上來的?是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』;他必對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
26 а1161 если1437 сказать:2036 «от1537 человеков»,444 — боимся5399 3588 народа,3793 ибо1063 все3956 почитают2192 3588 Иоанна2491 за5613 пророка.4396
26 但 [But] 我們 [we] 若說『從人間來』;我們又怕百姓;因為眾人 [all] 都以約翰為先知。」
27 И2532 сказали2036 в ответ611 3588 Иисусу:2424 не3756 знаем.1492 Сказал5346 им846 и2532 Он:846 и Я1473 вам5213 не3761 скажу,3004 1722 какою4169 властью1849 это5023 делаю.4160
27 他們 [they] 於是回答耶穌說:「我們道不出來 [cannot tell] 。」耶穌對他們 [unto them] 說:「我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。」
28 А1161 как5101 вам5213 кажется?1380 У одного человека444 было2192 два1417 сына;5043 и2532 он, подойдя4334 к3588 первому,4413 сказал:2036 сын!5043 пойди5217 сегодня4594 работай2038 в1722 3588 винограднике290 моем.3450
28 「但你們的意見如何 [But what think ye] ?一個人有兩個兒子;他來對大兒子說:『我兒,你今天到我 [my] 葡萄園裏去作工。』
29 Но1161 он3588 сказал2036 в ответ:611 не3756 хочу;2309 а1161 после,5305 раскаявшись,3338 пошел.565
29 他回答說:『我不去』;以後他 [he] 卻 [but] 懊悔,就去了。
30 И2532 подойдя4334 3588 к другому,1208 он сказал2036 то же.5615 Этот3588 1161 сказал2036 в ответ:611 иду,1473 государь,2962 и2532 не3756 пошел.565
30 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』;他卻不去。
31 Который5101 из1537 3588 двух1417 исполнил4160 3588 волю2307 3588 отца?3962 Говорят3004 Ему:846 3588 первый.4413 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 истинно281 говорю3004 вам,5213 что3754 3588 мытари5057 и3588 блудницы4204 вперед вас5209 идут4254 в1519 3588 Царство932 3588 Божие,2316
31 這兩個兒子,那一個是遵行他父的命呢 [Whether of them twain did the will of his father] ?」他們對他 [unto him] 說:「大兒子。」耶穌對他們 [unto them] 說:「我實在告訴你們:『稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。』
32 ибо1063 пришел2064 к4314 вам5209 Иоанн2491 1722 путем3598 праведности,1343 и2532 вы не3756 поверили4100 ему,846 3588 а1161 мытари5057 и3588 блудницы4204 поверили4100 ему;846 вы5210 же,1161 и видев1492 это, не3756 раскаялись3338 после,5305 3588 чтобы поверить4100 ему.846
32 因為約翰遵著義路到你們這裏來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。
33 Выслушайте191 другую243 притчу:3850 444 был2258 некоторый5100 хозяин дома,3617 который3748 насадил5452 виноградник,290 2532 обнес4060 его846 оградою,5418 2532 выкопал3736 в1722 нем846 точило,3025 2532 построил3618 башню4444 и,2532 отдав1554 его846 виноградарям,1092 2532 отлучился.589
33 「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裏面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往遠方 [far country] 去了;
34 Когда3753 же1161 приблизилось1448 3588 время2540 3588 плодов,2590 он послал649 3588 своих846 слуг1401 к4314 3588 виноградарям1092 взять2983 3588 свои846 плоды;2590
34 收果子的時候近了,他 [he] 就打發他 [his] 僕人到園戶那裏去,他們好 [that they might] 收園裏的 [of it] 果子。
35 3588 виноградари,1092 схватив2983 3588 слуг1401 его,846 иного3739 3303 прибили,1194 иного3739 1161 убили,615 а1161 иного3739 побили камнями.3036
35 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。
36 Опять3825 послал649 он других243 слуг,1401 больше4119 3588 прежнего;4413 и2532 с ними846 поступили4160 так же.5615
36 主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。
37 Наконец,5305 1161 послал649 он к4314 ним846 3588 своего846 сына,5207 говоря:3004 «постыдятся1788 3588 сына5207 моего».3450
37 末了園主 [last of all he] 打發他的兒子到他們那裏去,說 [saying] :『他們必尊敬我的兒子。』
38 3588 Но1161 виноградари,1092 увидев1492 3588 сына,5207 сказали2036 друг1722 другу:1438 «это3778 2076 3588 наследник;2818 пойдем,1205 убьем615 его846 и2532 завладеем2722 3588 наследством2817 его».846
38 不料,園戶看見他兒子,他們 [they] 就彼此說:『這是承受產業的;來吧,我們殺他,強佔 [seize on] 他的產業。』
39 И,2532 схватив2983 его,846 вывели1544 вон из1854 3588 виноградника290 и2532 убили.615
39 他們就拿住他,把他 [him] 推出葡萄園外,殺了。
40 Итак,3767 когда3752 придет2064 3588 хозяин2962 3588 виноградника,290 что5101 сделает4160 он с этими1565 3588 виноградарями?1092
40 既是這樣 [therefore] ,園主來的時候要怎樣處治那些 [those] 園戶呢?」
41 Говорят3004 Ему:846 злодеев2556 сих846 предаст злой2560 смерти,622 а3588 виноградник290 отдаст1554 другим243 виноградарям,1092 которые3748 будут отдавать591 ему846 3588 плоды2590 во1722 3588 времена2540 свои.846
41 他們對他 [unto him] 說:「園主 [He] 要下毒手除滅那些惡人,將他的 [his] 葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。」
42 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 неужели вы никогда3763 не читали314 в1722 3588 Писании:1124 «камень,3037 который3739 отвергли593 3588 строители,3618 тот самый3778 сделался1096 1519 главою2776 угла:1137 это3778 — от3844 Господа,2962 1096 и2532 есть2076 дивно2298 в1722 очах3788 наших»?2257
42 耶穌對他們 [unto them] 說:「聖經 [scriptures] 上寫著:『匠人所棄的石頭,成為 [is become] 房角的頭塊石頭;這是主所作的,在我們眼中看為希奇。』這經你們沒有念過嗎?
43 Потому1223 5124 сказываю3004 вам,5213 что3754 отнимется142 от575 вас5216 3588 Царство932 3588 Божие2316 и2532 дано будет1325 народу,1484 приносящему4160 3588 плоды2590 его;846
43 所以我告訴你們:『神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的國 [nation] 。』
44 и2532 тот, кто3588 упадет4098 на1909 3588 этот5126 камень,3037 разобьется,4917 а1161 на1909 кого3739 302 он упадет,4098 того846 раздавит.3039
44 誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
45 И2532 слышав191 3588 притчи3850 Его,3588 первосвященники749 и3588 фарисеи5330 3588 поняли,1097 что3754 Он о4012 них846 говорит,3004
45 祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。
46 и2532 старались2212 схватить2902 Его,846 но побоялись5399 3588 народа,3793 потому что1894 Его846 почитали2192 за5613 Пророка.4396
46 他們卻 [But] 想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。