Книга пророка Иезекииля
Глава 20
|
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)
Kapitel 20
|
1 В седьмом7637 году,8141 в пятом2549 месяце, в десятый6218 день месяца,2320 пришли935 мужи582 из старейшин2205 Израилевых3478 вопросить1875 Господа3068 и сели3427 перед лицем3942 моим.
|
1 Und es begab sich3427 im siebenten7637 Jahr8141, am zehnten6218 Tage des fünften2549 Monden2320, kamen935 etliche582 aus den Ältesten2205 Israels3478, den HErrn3068 zu fragen1875, und setzten sich vor mir6440 nieder.
|
2 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
2 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:
|
3 сын1121 человеческий!120 говори1696 со старейшинами2205 Израилевыми3478 и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 вы пришли935 вопросить1875 Меня? Живу2416 Я, не дам1875 вам ответа,1875 говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
3 Du559 Menschenkind120, sage559 den Ältesten2205 Israels3478 und1121 sprich1696 zu ihnen: So spricht5002 der HErr136 HErr3069: Seid ihr kommen, mich zu fragen1875? So wahr ich1875 lebe2416, ich will935 von euch ungefragt sein, spricht der HErr136 HErr3069.
|
4 Хочешь8199 ли судиться8199 с ними, хочешь8199 ли судиться,8199 сын1121 человеческий?120 выскажи3045 им мерзости8441 отцов1 их
|
4 Aber willst8199 du sie1121 strafen, du Menschenkind120, so8199 magst du sie also strafen. Zeige3045 ihnen an die Greuel8441 ihrer Väter1
|
5 и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 в тот день,3117 когда Я избрал977 Израиля3478 и, подняв5375 руку3027 Мою, поклялся племени2233 дома1004 Иаковлева,3290 и открыл3045 Себя им в земле776 Египетской,4714 и, подняв5375 руку,3027 сказал559 им: «Я Господь3068 Бог430 ваш!» —
|
5 und sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Zu der Zeit3117, da ich5375 Israel3478 erwählete, erhub ich meine Hand3027 zu dem Samen2233 des Hauses1004 Jakob3290 und gab5375 mich ihnen zu erkennen3045 in Ägyptenland776. Ja, ich erhub meine Hand3027 zu ihnen und sprach559: Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.
|
6 в тот день,3117 подняв5375 руку3027 Мою, Я поклялся им вывести3318 их из земли776 Египетской4714 в землю,776 которую Я усмотрел8446 для них, текущую2100 молоком2461 и медом,1706 красу6643 всех земель,776
|
6 Ich erhub aber zur selbigen Zeit3117 meine Hand3027, daß ich sie führete aus3318 Ägyptenland4714 in ein Land776, das776 ich ihnen versehen hatte5375, das mit Milch2461 und Honig1706 fleußt, ein edel Land776 vor allen Ländern,
|
7 и сказал559 им: отвергните7993 каждый376 мерзости8251 от очей5869 ваших и не оскверняйте2930 себя идолами1544 Египетскими:4714 Я Господь3068 Бог430 ваш.
|
7 und sprach559 zu ihnen: Ein376 jeglicher werfe weg die Greuel8251 vor seinen Augen5869 und verunreiniget euch7993 nicht an den Götzen1544 Ägyptens4714; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.
|
8 Но они возмутились4784 против Меня и не хотели14 слушать8085 Меня; никто376 не отверг7993 мерзостей8251 от очей5869 своих и не оставил5800 идолов1544 Египетских.4714 И Я сказал:559 изолью8210 на них гнев2534 Мой, истощу3615 на них ярость639 Мою среди8432 земли776 Египетской.4714
|
8 Sie559 aber waren3615 mir ungehorsam4784 und wollten mir nicht14 gehorchen, und warf7993 ihrer keiner376 weg die Greuel8251 vor seinen Augen5869 und verließen die Götzen1544 Ägyptens4714 nicht. Da dachte ich meinen Grimm2534 über sie auszuschütten8210 und allen meinen Zorn639 über sie gehen zu8085 lassen5800 noch in8432 Ägyptenland776.
|
9 Но Я поступил6213 ради имени8034 Моего, чтобы оно не хулилось2490 перед5869 народами,1471 среди8432 которых находились они и перед глазами5869 которых Я открыл3045 Себя им, чтобы вывести3318 их из земли776 Египетской.4714
|
9 Aber ich ließ es um meines Namens willen, daß er nicht entheiliget würde2490 vor5869 den8034 Heiden1471, unter8432 denen sie waren, und vor5869 denen ich mich ihnen hatte6213 zu erkennen3045 gegeben, daß ich sie aus3318 Ägyptenland776 führen wollte.
|
10 И Я вывел3318 их из земли776 Египетской4714 и привел935 их в пустыню,4057
|
10 Und da ich sie aus3318 Ägyptenland776 geführet hatte und in die Wüste4057 gebracht935,
|
11 и дал5414 им заповеди2708 Мои, и объявил3045 им Мои постановления,4941 исполняя6213 которые человек120 жив2425 был2425 бы через них;
|
11 gab5414 ich3045 ihnen meine Gebote4941 und6213 lehrete sie meine Rechte2708, durch welche lebet der Mensch120, der sie hält2425.
|
12 дал5414 им также субботы7676 Мои, чтобы они были знамением226 между Мною и ими, чтобы знали,3045 что Я Господь,3068 освящающий6942 их.
|
12 Ich3045 gab5414 ihnen auch meine Sabbate7676 zum Zeichen226 zwischen mir und ihnen damit sie6942 lerneten, daß ich der HErr3068 sei, der sie heiliget.
|
13 Но дом1004 Израилев3478 возмутился4784 против Меня в пустыне:4057 по заповедям2708 Моим не поступали1980 и отвергли3988 постановления4941 Мои, исполняя6213 которые человек120 жив2425 был2425 бы через них, и субботы7676 Мои нарушали,39662490 и Я сказал:559 изолью8210 на них ярость2534 Мою в пустыне,4057 чтобы истребить3615 их.
|
13 Aber das Haus1004 Israel3478 war4941 mir ungehorsam4784 auch in der Wüste4057 und1980 lebten nicht nach meinen Geboten und6213 verachteten meine Rechte2708, durch welche der Mensch120 lebet, der sie3988 hält2425, und entheiligten2490 meine Sabbate7676 sehr3966. Da gedachte ich meinen Grimm2534 über sie559 auszuschütten8210 in der Wüste4057 und sie gar umzubringen3615.
|
14 Но Я поступил6213 ради имени8034 Моего, чтобы оно не хулилось2490 перед5869 народами,1471 в глазах5869 которых Я вывел3318 их.
|
14 Aber ich ließ es um meines Namens willen, auf daß er nicht entheiliget würde2490 vor5869 den8034 Heiden1471, vor5869 welchen ich sie hatte6213 ausgeführet.
|
15 Даже Я, подняв5375 руку3027 Мою против них в пустыне,4057 поклялся, что не введу935 их в землю,776 которую Я назначил,5414 — текущую2100 молоком2461 и медом,1706 красу6643 всех земель,776 —
|
15 Und hub auch meine Hand3027 auf5375 wider sie in der Wüste4057, daß ich sie nicht wollte bringen in das Land776, so ich ihnen gegeben5414 hatte935, das mit Milch2461 und Honig1706 fleußt, ein edel Land776 vor allen Ländern,
|
16 за то, что они отвергли3988 постановления4941 Мои, и не поступали1980 по заповедям2708 Моим, и нарушали2490 субботы7676 Мои; ибо сердце3820 их стремилось1980 к310 идолам1544 их.
|
16 darum daß sie3988 meine Rechte4941 verachtet und1980 nach310 meinen Geboten2708 nicht gelebet und meine Sabbate7676 entheiliget hatten2490; denn sie wandelten1980 nach den Götzen1544 ihres Herzens3820.
|
17 Но око5869 Мое пожалело2347 погубить7843 их; и Я не истребил62133617 их в пустыне.4057
|
17 Aber mein Auge5869 verschonete ihrer, daß ich sie6213 nicht verderbete noch gar3617 umbrächte in der Wüste4057.
|
18 И говорил559 Я сыновьям1121 их в пустыне:4057 не ходите3212 по правилам2706 отцов1 ваших, и не соблюдайте8104 установлений4941 их, и не оскверняйте2930 себя идолами1544 их.
|
18 Und ich sprach559 zu ihren Kindern1121 in der Wüste4057: Ihr sollt8104 nach eurer Väter1 Geboten nicht leben und ihre Rechte2706 nicht halten3212 und an ihren Götzen1544 euch nicht verunreinigen2930.
|
19 Я Господь3068 Бог430 ваш: по Моим заповедям2708 поступайте,3212 и Мои уставы4941 соблюдайте,8104 и исполняйте6213 их.
|
19 Denn ich hin3212 der HErr3068, euer GOtt430; nach meinen Geboten sollt8104 ihr leben und6213 meine Rechte2708 sollt ihr halten und danach tun4941
|
20 И святите6942 субботы7676 Мои, чтобы они были знамением226 между Мною и вами, дабы вы знали,3045 что Я Господь3068 Бог430 ваш.
|
20 und meine Sabbate7676 sollt ihr3045 heiligen6942, daß sie seien ein Zeichen226 zwischen mir und euch, damit ihr wisset, daß ich der HErr3068, euer GOtt430, bin.
|
21 Но и сыновья1121 возмутились4784 против Меня: по заповедям2708 Моим не поступали1980 и уставов4941 Моих не соблюдали,8104 не исполняли6213 того, что исполняя,6213 человек120 был2425 бы жив,2425 нарушали2490 субботы7676 Мои, — и Я сказал:559 изолью8210 на них гнев2534 Мой, истощу3615 над ними ярость639 Мою в пустыне;4057
|
21 Aber die2490 Kinder1121 waren3615 mir auch ungehorsam4784, lebten nach meinen Geboten nicht, hielten auch meine Rechte2708 nicht, daß sie8104 danach täten, durch welche der Mensch120 lebet, der sie559 hält2425, und6213 entheiligten meine Sabbate7676. Da gedachte ich meinen Grimm2534 über sie auszuschütten8210 und all meinen Zorn639 über sie gehen1980 zu6213 lassen in der Wüste4057.
|
22 но Я отклонил7725 руку3027 Мою и поступил6213 ради имени8034 Моего, чтобы оно не хулилось2490 перед5869 народами,1471 перед глазами5869 которых Я вывел3318 их.
|
22 Ich wandte aber meine Hand3027 und3318 ließ es um7725 meines Namens willen, auf daß er nicht entheiliget würde2490 vor5869 den8034 Heiden1471, vor5869 welchen ich sie hatte6213 ausgeführet.
|
23 Также, подняв5375 руку3027 Мою в пустыне,4057 Я поклялся рассеять6327 их по народам1471 и развеять2219 их по землям776
|
23 Ich hub auch meine Hand3027 auf5375 wider sie in der Wüste4057, daß ich sie zerstreuete unter die Heiden1471 und zerstäubete in die Länder776,
|
24 за то, что они постановлений4941 Моих не исполняли6213 и заповеди2708 Мои отвергли,3988 и нарушали2490 субботы7676 мои, и глаза5869 их обращались310 к идолам1544 отцов1 их.
|
24 darum daß sie3988 meine Gebote2708 nicht gehalten und meine Rechte4941 verachtet und meine Sabbate7676 entheiliget hatten6213 und nach310 den Götzen1544 ihrer Väter1 sahen5869.
|
25 И попустил5414 им учреждения2706 недобрые2896 и постановления,4941 от которых они не могли быть2421 живы,2421
|
25 Darum übergab ich sie5414 in die Lehre, so nicht gut2896 ist, und in Rechte2706, darin sie kein Leben2421 konnten haben,
|
26 и попустил2930 им оскверниться2930 жертвоприношениями4979 их, когда они стали5674 проводить5674 через огонь всякий первый6363 плод6363 утробы,7356 чтобы разорить8074 их, дабы знали,3045 что Я Господь.3068
|
26 und4979 verwarf sie mit ihrem Opfer, da sie alle7356 Erstgeburt6363 durchs Feuer verbrannten5674, damit ich3045 sie verstörte8074 und sie lernen mußten, daß ich der HErr3068 sei2930.
|
27 Посему говори1696 дому1004 Израилеву,3478 сын1121 человеческий,120 и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот чем еще хулили1442 Меня отцы1 ваши, вероломно4604 поступая4603 против Меня:
|
27 Darum rede, du559 Menschenkind120, mit dem Hause1004 Israel3478 und1121 sprich1696 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Eure Väter1 haben1442 mich noch weiter gelästert und4604 getrotzet.
|
28 Я привел935 их в землю,776 которую клятвенно обещал дать5414 им, подняв5375 руку3027 Мою, — а они, высмотрев7200 себе всякий высокий7311 холм1389 и всякое ветвистое5687 дерево,6086 стали2076 закалать2076 там жертвы2077 свои, и ставили5414 там оскорбительные3708 для Меня приношения7133 свои и благовонные5207 курения7381 свои, и возливали5258 там возлияния5262 свои.
|
28 Denn da ich sie in das Land776 gebracht935 hatte7200, über welches ich meine Hand3027 aufgehoben hatte7760, daß ich‘s ihnen gäbe5414: wo sie einen hohen7311 Hügel1389 oder dicken Baum6086 ersahen, daselbst5258 opferten sie ihre Opfer2077 und2076 brachten5375 dahin ihre feindseligen Gaben5414 und räucherten daselbst ihren süßen5207 Geruch7381 und gossen daselbst ihre Trankopfer5262.
|
29 И Я говорил559 им: что это за высота,1116 куда ходите935 вы? поэтому именем8034 Бама1117 называется7121 она и до сего дня.3117
|
29 Ich aber sprach559 zu ihnen: Was soll doch die Höhe1116, dahin ihr935 gehet? Und also heißt8034 sie7121 bis auf diesen Tag3117 die Höhe1117.
|
30 Посему скажи559 дому1004 Израилеву:3478 так говорит559 Господь136 Бог:3069 не оскверняете2930 ли вы себя по примеру1870 отцов1 ваших и не блудодействуете2181 ли вслед310 мерзостей8251 их?
|
30 Darum sprich559 zum Hause1004 Israel3478: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ihr1870 verunreiniget euch310 in dem Wesen eurer Väter1 und treibet Hurerei2181 mit ihren Greueln8251
|
31 Принося5375 дары4979 ваши и проводя5674 сыновей1121 ваших через огонь,784 вы оскверняете2930 себя всеми идолами1544 вашими до сего дня,3117 и хотите1875 вопросить1875 Меня, дом1004 Израилев?3478 живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог,3069 не дам1875 вам ответа.1875
|
31 und verunreiniget euch an euren Götzen1544, welchen ihr5674 eure Gaben4979 opfert und eure Söhne1121 und Töchter durchs Feuer784 verbrennet, bis auf5375 den heutigen Tag3117; und ich1875 sollte mich euch vom Hause1004 Israel3478 fragen1875 lassen? So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, ich will von euch ungefragt sein2930!
|
32 И что приходит5927 вам на ум,7307 совсем не сбудется. Вы говорите:559 «будем,1961 как язычники,1471 как племена4940 иноземные,776 служить8334 дереву6086 и камню».68
|
32 Dazu, daß ihr gedenket, wir wollen tun5927 wie die Heiden1471 und7307 wie andere Leute4940 in Ländern, Holz6086 und559 Stein68 anbeten8334, das776 soll euch fehlen!
|
33 Живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог:3069 рукою3027 крепкою2389 и мышцею2220 простертою5186 и излиянием8210 ярости2534 буду4427 господствовать4427 над вами.
|
33 So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, ich will über euch herrschen4427 mit starker2389 Hand3027 und ausgestrecktem5186 Arm2220 und mit ausgeschüttetem8210 Grimm2534;
|
34 И выведу3318 вас из народов5971 и из стран,776 по которым вы рассеяны,6327 и соберу6908 вас рукою3027 крепкою2389 и мышцею2220 простертою5186 и излиянием8210 ярости.2534
|
34 und will euch6327 aus3318 den Völkern5971 führen und aus5186 den Ländern776, dahin ihr verstreuet seid, sammeln6908 mit starker2389 Hand3027, mit ausgestrecktem Arm2220 und mit ausgeschüttetem8210 Grimm2534;
|
35 И приведу935 вас в пустыню4057 народов,5971 и там буду8199 судиться8199 с вами лицем6440 к лицу.6440
|
35 und will935 euch bringen in6440 die Wüste4057 der Völker5971 und daselbst mit euch rechten8199 von6440 Angesicht zu Angesicht.
|
36 Как Я судился8199 с отцами1 вашими в пустыне4057 земли776 Египетской,4714 так буду8199 судиться8199 с вами, говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
36 Wie ich mit euren Vätern1 in der Wüste4057 bei Ägypten776 gerechtet habe8199, ebenso will ich auch mit euch rechten8199, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
|
37 И проведу5674 вас под жезлом7626 и введу935 вас в узы4562 завета.1285
|
37 Ich will935 euch wohl unter die Rute7626 bringen und euch in5674 die Bande4562 des Bundes1285 zwingen.
|
38 И выделю1305 из вас мятежников4775 и непокорных6586 Мне. Из земли776 пребывания4033 их выведу3318 их, но в землю127 Израилеву3478 они не войдут,935 и узнаете,3045 что Я Господь.3068
|
38 Und will935 die Abtrünnigen4775, und so wider mich übertreten6586, unter euch1305 ausfegen; ja, aus dem Lande127, da ihr3045 jetzt wohnet, will ich sie führen und ins Land776 Israel3478 nicht kommen3318 lassen, daß ihr lernen sollt, ich sei der HErr3068.
|
39 А вы, дом1004 Израилев,3478 — так говорит559 Господь136 Бог,3069 — идите3212 каждый376 к своим идолам1544 и служите5647 им, если Меня не слушаете,8085 но не оскверняйте2490 более святого6944 имени8034 Моего дарами4979 вашими и идолами1544 вашими,
|
39 Darum, ihr8085 vom Hause1004 Israel3478, so spricht559 der HErr136 HErr3069: Weil ihr2490 denn mir310 ja nicht wollt gehorchen, so fahret hin3212 und4979 diene5647 ein376 jeglicher seinem Götzen1544; aber meinen heiligen6944 Namen8034 laßt hinfort ungeschändet mit euren Opfern und Götzen1544!
|
40 потому что на Моей святой6944 горе,2022 на горе2022 высокой4791 Израилевой,3478 — говорит5002 Господь136 Бог,3069 — там будет5647 служить5647 Мне весь дом1004 Израилев,3478 — весь, сколько ни есть его на земле;776 там Я с благоволением7521 приму7521 их, и там потребую1875 приношений8641 ваших и начатков72254864 ваших со всеми святынями6944 вашими.
|
40 Denn so spricht5002 der HErr136 HErr3069: Auf meinem heiligen6944 Berge2022, auf dem hohen Berge2022 Israel3478, daselbst wird mir das776 ganze Haus1004 Israel3478 und alle, die im Lande sind4791, dienen5647; daselbst werden sie6944 mir angenehm sein7521, und daselbst will ich eure Hebopfer8641 und Erstlinge7225 eurer Opfer4864 fordern1875 mit allem, das ihr mir heiliget.
|
41 Приму7521 вас, как благовонное5207 курение,7381 когда выведу3318 вас из народов5971 и соберу6908 вас из стран,776 по которым вы рассеяны,6327 и буду6942 святиться6942 в вас перед глазами5869 народов.1471
|
41 Ihr werdet mir angenehm sein7521 mit dem süßen5207 Geruch7381, wenn ich euch aus3318 den Völkern5971 bringen und aus den Ländern776 sammeln6908 werde6942, dahin ihr verstreuet seid, und werde in euch geheiliget werden6327 vor5869 den Heiden1471.
|
42 И узнаете,3045 что Я Господь,3068 когда введу935 вас в землю127 Израилеву,3478 — в землю,776 которую Я клялся дать5414 отцам1 вашим, подняв5375 руку3027 Мою.
|
42 Und ihr3045 werdet erfahren, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich euch ins Land127 Israel3478 gebracht935 habe5375, in das Land776, darüber ich meine Hand3027 aufhub, daß ich‘s euren Vätern1 gäbe5414.
|
43 И вспомните2142 там о путях1870 ваших и обо всех делах5949 ваших, какими вы оскверняли2930 себя, и возгнушаетесь6962 самими собою за все злодеяния7451 ваши, какие вы делали.6213
|
43 Daselbst werdet2930 ihr1870 gedenken2142 an euer Wesen und an all euer Tun, darinnen ihr5949 verunreiniget seid, und werdet Mißfallen6962 haben über alle6440 eure Bosheit7451, die ihr getan6213 habt,
|
44 И узнаете,3045 что Я Господь,3068 когда буду6213 поступать6213 с вами ради имени8034 Моего, не по злым7451 вашим путям1870 и вашим делам5949 развратным,7843 дом1004 Израилев,3478 — говорит5002 Господь136 Бог.3069
|
44 und7843 werdet erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin, wenn ich mit euch tue um meines Namens8034 willen und nicht nach eurem bösen7451 Wesen1870 und schädlichem Tun6213, du Haus1004 Israel3478, spricht5002 der HErr136 HErr3069.
|
45 И было ко мне слово1697 Господне:3068
|
45
|
46 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое на путь1870 к полудню,8486 и произнеси5197 слово на полдень,1864 и изреки5012 пророчество5012 на лес3293 южного5045 поля.7704
|
46
|
47 И скажи559 южному5045 лесу:3293 слушай8085 слово1697 Господа;3068 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я зажгу3341 в тебе огонь,784 и он пожрет398 в тебе всякое дерево6086 зеленеющее3892 и всякое дерево6086 сухое;3002 не погаснет3518 пылающий3852 пламень,7957 и все будет6866 опалено6866 им от юга5045 до севера.6828
|
47
|
48 И увидит7200 всякая плоть,1320 что Я, Господь,3068 зажег1197 его, и он не погаснет.3518
|
48
|
49 И сказал559 я: о,162 Господи136 Боже!3069 они говорят559 обо мне: «не говорит4911 ли он притчи?4912»
|
49
|