Книга пророка Иезекииля

Глава 20

1 В седьмом7637 году,8141 в пятом2549 месяце, в десятый6218 день месяца,2320 пришли935 мужи582 из старейшин2205 Израилевых3478 вопросить1875 Господа3068 и сели3427 перед лицем3942 моим.

2 И было ко мне слово1697 Господне:3068

3 сын1121 человеческий!120 говори1696 со старейшинами2205 Израилевыми3478 и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 вы пришли935 вопросить1875 Меня? Живу2416 Я, не дам1875 вам ответа,1875 говорит5002 Господь136 Бог.3069

4 Хочешь8199 ли судиться8199 с ними, хочешь8199 ли судиться,8199 сын1121 человеческий?120 выскажи3045 им мерзости8441 отцов1 их

5 и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 в тот день,3117 когда Я избрал977 Израиля3478 и, подняв5375 руку3027 Мою, поклялся племени2233 дома1004 Иаковлева,3290 и открыл3045 Себя им в земле776 Египетской,4714 и, подняв5375 руку,3027 сказал559 им: «Я Господь3068 Бог430 ваш!» —

6 в тот день,3117 подняв5375 руку3027 Мою, Я поклялся им вывести3318 их из земли776 Египетской4714 в землю,776 которую Я усмотрел8446 для них, текущую2100 молоком2461 и медом,1706 красу6643 всех земель,776

7 и сказал559 им: отвергните7993 каждый376 мерзости8251 от очей5869 ваших и не оскверняйте2930 себя идолами1544 Египетскими:4714 Я Господь3068 Бог430 ваш.

8 Но они возмутились4784 против Меня и не хотели14 слушать8085 Меня; никто376 не отверг7993 мерзостей8251 от очей5869 своих и не оставил5800 идолов1544 Египетских.4714 И Я сказал:559 изолью8210 на них гнев2534 Мой, истощу3615 на них ярость639 Мою среди8432 земли776 Египетской.4714

9 Но Я поступил6213 ради имени8034 Моего, чтобы оно не хулилось2490 перед5869 народами,1471 среди8432 которых находились они и перед глазами5869 которых Я открыл3045 Себя им, чтобы вывести3318 их из земли776 Египетской.4714

10 И Я вывел3318 их из земли776 Египетской4714 и привел935 их в пустыню,4057

11 и дал5414 им заповеди2708 Мои, и объявил3045 им Мои постановления,4941 исполняя6213 которые человек120 жив2425 был2425 бы через них;

12 дал5414 им также субботы7676 Мои, чтобы они были знамением226 между Мною и ими, чтобы знали,3045 что Я Господь,3068 освящающий6942 их.

13 Но дом1004 Израилев3478 возмутился4784 против Меня в пустыне:4057 по заповедям2708 Моим не поступали1980 и отвергли3988 постановления4941 Мои, исполняя6213 которые человек120 жив2425 был2425 бы через них, и субботы7676 Мои нарушали,39662490 и Я сказал:559 изолью8210 на них ярость2534 Мою в пустыне,4057 чтобы истребить3615 их.

14 Но Я поступил6213 ради имени8034 Моего, чтобы оно не хулилось2490 перед5869 народами,1471 в глазах5869 которых Я вывел3318 их.

15 Даже Я, подняв5375 руку3027 Мою против них в пустыне,4057 поклялся, что не введу935 их в землю,776 которую Я назначил,5414 — текущую2100 молоком2461 и медом,1706 красу6643 всех земель,776

16 за то, что они отвергли3988 постановления4941 Мои, и не поступали1980 по заповедям2708 Моим, и нарушали2490 субботы7676 Мои; ибо сердце3820 их стремилось1980 к310 идолам1544 их.

17 Но око5869 Мое пожалело2347 погубить7843 их; и Я не истребил62133617 их в пустыне.4057

18 И говорил559 Я сыновьям1121 их в пустыне:4057 не ходите3212 по правилам2706 отцов1 ваших, и не соблюдайте8104 установлений4941 их, и не оскверняйте2930 себя идолами1544 их.

19 Я Господь3068 Бог430 ваш: по Моим заповедям2708 поступайте,3212 и Мои уставы4941 соблюдайте,8104 и исполняйте6213 их.

20 И святите6942 субботы7676 Мои, чтобы они были знамением226 между Мною и вами, дабы вы знали,3045 что Я Господь3068 Бог430 ваш.

21 Но и сыновья1121 возмутились4784 против Меня: по заповедям2708 Моим не поступали1980 и уставов4941 Моих не соблюдали,8104 не исполняли6213 того, что исполняя,6213 человек120 был2425 бы жив,2425 нарушали2490 субботы7676 Мои, — и Я сказал:559 изолью8210 на них гнев2534 Мой, истощу3615 над ними ярость639 Мою в пустыне;4057

22 но Я отклонил7725 руку3027 Мою и поступил6213 ради имени8034 Моего, чтобы оно не хулилось2490 перед5869 народами,1471 перед глазами5869 которых Я вывел3318 их.

23 Также, подняв5375 руку3027 Мою в пустыне,4057 Я поклялся рассеять6327 их по народам1471 и развеять2219 их по землям776

24 за то, что они постановлений4941 Моих не исполняли6213 и заповеди2708 Мои отвергли,3988 и нарушали2490 субботы7676 мои, и глаза5869 их обращались310 к идолам1544 отцов1 их.

25 И попустил5414 им учреждения2706 недобрые2896 и постановления,4941 от которых они не могли быть2421 живы,2421

26 и попустил2930 им оскверниться2930 жертвоприношениями4979 их, когда они стали5674 проводить5674 через огонь всякий первый6363 плод6363 утробы,7356 чтобы разорить8074 их, дабы знали,3045 что Я Господь.3068

27 Посему говори1696 дому1004 Израилеву,3478 сын1121 человеческий,120 и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот чем еще хулили1442 Меня отцы1 ваши, вероломно4604 поступая4603 против Меня:

28 Я привел935 их в землю,776 которую клятвенно обещал дать5414 им, подняв5375 руку3027 Мою, — а они, высмотрев7200 себе всякий высокий7311 холм1389 и всякое ветвистое5687 дерево,6086 стали2076 закалать2076 там жертвы2077 свои, и ставили5414 там оскорбительные3708 для Меня приношения7133 свои и благовонные5207 курения7381 свои, и возливали5258 там возлияния5262 свои.

29 И Я говорил559 им: что это за высота,1116 куда ходите935 вы? поэтому именем8034 Бама1117 называется7121 она и до сего дня.3117

30 Посему скажи559 дому1004 Израилеву:3478 так говорит559 Господь136 Бог:3069 не оскверняете2930 ли вы себя по примеру1870 отцов1 ваших и не блудодействуете2181 ли вслед310 мерзостей8251 их?

31 Принося5375 дары4979 ваши и проводя5674 сыновей1121 ваших через огонь,784 вы оскверняете2930 себя всеми идолами1544 вашими до сего дня,3117 и хотите1875 вопросить1875 Меня, дом1004 Израилев?3478 живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог,3069 не дам1875 вам ответа.1875

32 И что приходит5927 вам на ум,7307 совсем не сбудется. Вы говорите:559 «будем,1961 как язычники,1471 как племена4940 иноземные,776 служить8334 дереву6086 и камню».68

33 Живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог:3069 рукою3027 крепкою2389 и мышцею2220 простертою5186 и излиянием8210 ярости2534 буду4427 господствовать4427 над вами.

34 И выведу3318 вас из народов5971 и из стран,776 по которым вы рассеяны,6327 и соберу6908 вас рукою3027 крепкою2389 и мышцею2220 простертою5186 и излиянием8210 ярости.2534

35 И приведу935 вас в пустыню4057 народов,5971 и там буду8199 судиться8199 с вами лицем6440 к лицу.6440

36 Как Я судился8199 с отцами1 вашими в пустыне4057 земли776 Египетской,4714 так буду8199 судиться8199 с вами, говорит5002 Господь136 Бог.3069

37 И проведу5674 вас под жезлом7626 и введу935 вас в узы4562 завета.1285

38 И выделю1305 из вас мятежников4775 и непокорных6586 Мне. Из земли776 пребывания4033 их выведу3318 их, но в землю127 Израилеву3478 они не войдут,935 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

39 А вы, дом1004 Израилев,3478 — так говорит559 Господь136 Бог,3069 — идите3212 каждый376 к своим идолам1544 и служите5647 им, если Меня не слушаете,8085 но не оскверняйте2490 более святого6944 имени8034 Моего дарами4979 вашими и идолами1544 вашими,

40 потому что на Моей святой6944 горе,2022 на горе2022 высокой4791 Израилевой,3478 — говорит5002 Господь136 Бог,3069 — там будет5647 служить5647 Мне весь дом1004 Израилев,3478 — весь, сколько ни есть его на земле;776 там Я с благоволением7521 приму7521 их, и там потребую1875 приношений8641 ваших и начатков72254864 ваших со всеми святынями6944 вашими.

41 Приму7521 вас, как благовонное5207 курение,7381 когда выведу3318 вас из народов5971 и соберу6908 вас из стран,776 по которым вы рассеяны,6327 и буду6942 святиться6942 в вас перед глазами5869 народов.1471

42 И узнаете,3045 что Я Господь,3068 когда введу935 вас в землю127 Израилеву,3478 — в землю,776 которую Я клялся дать5414 отцам1 вашим, подняв5375 руку3027 Мою.

43 И вспомните2142 там о путях1870 ваших и обо всех делах5949 ваших, какими вы оскверняли2930 себя, и возгнушаетесь6962 самими собою за все злодеяния7451 ваши, какие вы делали.6213

44 И узнаете,3045 что Я Господь,3068 когда буду6213 поступать6213 с вами ради имени8034 Моего, не по злым7451 вашим путям1870 и вашим делам5949 развратным,7843 дом1004 Израилев,3478 — говорит5002 Господь136 Бог.3069

45 И было ко мне слово1697 Господне:3068

46 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое на путь1870 к полудню,8486 и произнеси5197 слово на полдень,1864 и изреки5012 пророчество5012 на лес3293 южного5045 поля.7704

47 И скажи559 южному5045 лесу:3293 слушай8085 слово1697 Господа;3068 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я зажгу3341 в тебе огонь,784 и он пожрет398 в тебе всякое дерево6086 зеленеющее3892 и всякое дерево6086 сухое;3002 не погаснет3518 пылающий3852 пламень,7957 и все будет6866 опалено6866 им от юга5045 до севера.6828

48 И увидит7200 всякая плоть,1320 что Я, Господь,3068 зажег1197 его, и он не погаснет.3518

49 И сказал559 я: о,162 Господи136 Боже!3069 они говорят559 обо мне: «не говорит4911 ли он притчи?4912»

Ezekiel

Chapter 20

1 And it came1961 to pass in the seventh7637 year,8141 in the fifth2549 month, the tenth6218 day of the month,2320 that certain582 of the elders2205 of Israel3478 came935 to inquire1875 of the LORD,3068 and sat3427 before6440 me.

2 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to me, saying,559

3 Son1121 of man,120 speak1696 to the elders2205 of Israel,3478 and say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Are you come935 to inquire1875 of me? As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 I will not be inquired1875 of by you.

4 Will you judge8199 them, son1121 of man,120 will you judge8199 them? cause them to know3045 the abominations8441 of their fathers:1

5 And say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 when I chose977 Israel,3478 and lifted5375 up my hand3027 to the seed2233 of the house1004 of Jacob,3290 and made myself known3045 to them in the land776 of Egypt,4714 when I lifted5375 up my hand3027 to them, saying,559 I am the LORD3068 your God;430

6 In the day3117 that I lifted5375 up my hand3027 to them, to bring3318 them forth3318 of the land776 of Egypt4714 into413 a land776 that I had espied8446 for them, flowing2100 with milk2461 and honey,1706 which1958 is the glory6643 of all3605 lands:776

7 Then said559 I to them, Cast7993 you away every man376 the abominations8251 of his eyes,5869 and defile2930 not yourselves with the idols1544 of Egypt:4714 I am the LORD3068 your God.430

8 But they rebelled4784 against me, and would14 not listen8085 to me: they did not every man376 cast7993 away the abominations8251 of their eyes,5869 neither3808 did they forsake5800 the idols1544 of Egypt:4714 then I said,559 I will pour8210 out my fury2534 on them, to accomplish3615 my anger639 against them in the middle8432 of the land776 of Egypt.4714

9 But I worked6213 for my name's8034 sake,4616 that it should not be polluted2490 before5869 the heathen,1471 among8432 whom834 they were, in whose853 sight5869 I made myself known3045 to them, in bringing3318 them forth3318 out of the land776 of Egypt.4714

10 Why I caused them to go3318 forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 and brought935 them into413 the wilderness.4057

11 And I gave5414 them my statutes,2708 and showed3045 them my judgments,4941 which834 if a man120 do,6213 he shall even live2425 in them.

12 Moreover1571 also1571 I gave5414 them my sabbaths,7676 to be a sign226 between996 me and them, that they might know3045 that I am the LORD3068 that sanctify6942 them.

13 But the house1004 of Israel3478 rebelled4784 against me in the wilderness:4057 they walked1980 not in my statutes,2708 and they despised3988 my judgments,4941 which834 if a man120 do,6213 he shall even live2425 in them; and my sabbaths7676 they greatly3966 polluted:2490 then I said,559 I would pour8210 out my fury2534 on them in the wilderness,4057 to consume3615 them.

14 But I worked6213 for my name's8034 sake,4616 that it should not be polluted2490 before5869 the heathen,1471 in whose834 sight5869 I brought3318 them out.

15 Yet also1571 I lifted5375 up my hand3027 to them in the wilderness,4057 that I would not bring935 them into413 the land776 which834 I had given5414 them, flowing2100 with milk2461 and honey,1706 which1958 is the glory of all3605 lands;776

16 Because3282 they despised3988 my judgments,4941 and walked1980 not in my statutes,2708 but polluted2490 my sabbaths:7676 for their heart3820 went1980 after310 their idols.1544

17 Nevertheless my eye5869 spared2347 them from destroying7843 them, neither3808 did I make6213 an end3615 of them in the wilderness.4057

18 But I said559 to their children1121 in the wilderness,4057 Walk3212 you not in the statutes2706 of your fathers,1 neither408 observe8104 their judgments,4941 nor408 defile2930 yourselves with their idols:1544

19 I am the LORD3068 your God;430 walk3212 in my statutes,2708 and keep8104 my judgments,4941 and do6213 them;

20 And hallow6942 my sabbaths;7676 and they shall be a sign226 between996 me and you, that you may know3045 that I am the LORD3068 your God.430

21 Notwithstanding the children1121 rebelled4784 against me: they walked1980 not in my statutes,2708 neither3808 kept8104 my judgments4941 to do6213 them, which834 if a man120 do,6213 he shall even live2425 in them; they polluted2490 my sabbaths:7676 then I said,559 I would pour8210 out my fury2534 on them, to accomplish3615 my anger639 against them in the wilderness.4057

22 Nevertheless I withdrew7725 my hand,3027 and worked6213 for my name's8034 sake,4616 that it should not be polluted2490 in the sight5869 of the heathen,1471 in whose834 sight5869 I brought3318 them forth.3318

23 I lifted5375 up my hand3027 to them also1571 in the wilderness,4057 that I would scatter6327 them among the heathen,1471 and disperse2219 them through the countries;776

24 Because3282 they had not executed6213 my judgments,4941 but had despised3988 my statutes,2708 and had polluted2490 my sabbaths,7676 and their eyes5869 were after310 their fathers'1 idols.1544

25 Why I gave5414 them also1571 statutes2706 that were not good,2896 and judgments4941 whereby they should not live;2421

26 And I polluted2930 them in their own gifts,4979 in that they caused to pass5674 through the fire all3605 that opens6363 the womb,7356 that I might make them desolate,8074 to the end4616 that they might know3045 that I am the LORD.3068

27 Therefore,3651 son1121 of man,120 speak1696 to the house1004 of Israel,3478 and say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Yet5750 in this2063 your fathers1 have blasphemed1442 me, in that they have committed4603 a trespass4604 against me.

28 For when I had brought935 them into413 the land,776 for the which834 I lifted5375 up my hand3027 to give5414 it to them, then they saw7200 every3605 high7311 hill,1389 and all3605 the thick5687 trees,6086 and they offered2076 there8033 their sacrifices,2077 and there8033 they presented5414 the provocation3708 of their offering:7133 there8033 also they made7760 their sweet5207 smell,7381 and poured5258 out there8033 their drink5262 offerings.

29 Then I said559 to them, What4100 is the high1116 place whereunto834 8033 you go?935 And the name8034 whereof is called7121 Bamah1117 to this2088 day.3117

30 Why3651 say559 to the house1004 of Israel,3478 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Are you polluted2930 after the manner1870 of your fathers?1 and commit2181 you prostitution2181 after310 their abominations?8251

31 For when you offer5375 your gifts,4979 when you make your sons1121 to pass5674 through the fire,784 you pollute2930 yourselves with all3605 your idols,1544 even to this day:3117 and shall I be inquired1875 of by you, O house1004 of Israel?3478 As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 I will not be inquired of by you.

32 And that which comes5927 into5921 your mind7307 shall not be at all, that you say,559 We will be as the heathen,1471 as the families4940 of the countries,776 to serve8334 wood6086 and stone.68

33 As I live, said5002 the Lord136 GOD,3069 surely518 3808 with a mighty2389 hand,3027 and with a stretched5186 out arm,2220 and with fury2534 poured8210 out, will I rule4427 over you:

34 And I will bring3318 you out from the people,5971 and will gather6908 you out of the countries776 wherein834 you are scattered,6327 with a mighty2389 hand,3027 and with a stretched5186 out arm,2220 and with fury2534 poured8210 out.

35 And I will bring935 you into413 the wilderness4057 of the people,5971 and there8033 will I plead8199 with you face6440 to face.6440

36 Like as I pleaded8199 with your fathers1 in the wilderness4057 of the land776 of Egypt,4714 so3651 will I plead8199 with you, said5002 the Lord136 GOD.3069

37 And I will cause you to pass5674 under8478 the rod,7626 and I will bring935 you into the bond4562 of the covenant:1285

38 And I will purge1305 out from among you the rebels,4775 and them that transgress6586 against me: I will bring3318 them forth3318 out of the country776 where they sojourn,4033 and they shall not enter935 into413 the land127 of Israel:3478 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

39 As for you, O house1004 of Israel,3478 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Go3212 you, serve5647 you every376 one376 his idols,1544 and hereafter310 also, if518 you will not listen8085 to me: but pollute2490 you my holy6944 name8034 no3808 more5750 with your gifts,4979 and with your idols.1544

40 For in my holy6944 mountain,2022 in the mountain2022 of the height4791 of Israel,3478 said5002 the Lord136 GOD,3069 there8033 shall all3605 the house1004 of Israel,3478 all3605 of them in the land,776 serve5647 me: there8033 will I accept7521 them, and there8033 will I require1875 your offerings,8641 and the first fruits7225 of your oblations,4864 with all3605 your holy things.

41 I will accept7521 you with your sweet5207 smell,7381 when I bring3318 you out from the people,5971 and gather6908 you out of the countries776 wherein you have been scattered;6327 and I will be sanctified6942 in you before5869 the heathen.1471

42 And you shall know3045 that I am the LORD,3068 when I shall bring935 you into413 the land127 of Israel,3478 into413 the country776 for the which834 I lifted5375 up my hand3027 to give5414 it to your fathers.1

43 And there8033 shall you remember2142 your ways,1870 and all3605 your doings,5949 wherein834 you have been defiled;2930 and you shall loathe6962 yourselves in your own sight6440 for all3605 your evils7451 that you have committed.6213

44 And you shall know3045 that I am the LORD 3068when I have worked6213 with you for my name's8034 sake,4616 not according to your wicked7451 ways,1870 nor according to your corrupt7843 doings,5949 O you house1004 of Israel,3478 said5002 the Lord136 GOD.3069

45 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

46 Son1121 of man,120 set7760 your face6440 toward1870 the south,8486 and drop5197 your word toward413 the south,1864 and prophesy5012 against413 the forest3293 of the south5045 field;7704

47 And say559 to the forest3293 of the south,5045 Hear8085 the word1697 of the LORD;3068 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I will kindle3341 a fire784 in you, and it shall devour398 every3605 green3892 tree6086 in you, and every3605 dry3002 tree:6086 the flaming3852 flame7957 shall not be quenched,3518 and all3605 faces6440 from the south5045 to the north6828 shall be burned6866 therein.

48 And all3605 flesh1320 shall see7200 that I the LORD3068 have kindled1197 it: it shall not be quenched.3518

49 Then said559 I, Ah162 Lord136 GOD!3069 they say559 of me, Does he not speak4911 parables?4912

Книга пророка Иезекииля

Глава 20

Ezekiel

Chapter 20

1 В седьмом7637 году,8141 в пятом2549 месяце, в десятый6218 день месяца,2320 пришли935 мужи582 из старейшин2205 Израилевых3478 вопросить1875 Господа3068 и сели3427 перед лицем3942 моим.

1 And it came1961 to pass in the seventh7637 year,8141 in the fifth2549 month, the tenth6218 day of the month,2320 that certain582 of the elders2205 of Israel3478 came935 to inquire1875 of the LORD,3068 and sat3427 before6440 me.

2 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 to me, saying,559

3 сын1121 человеческий!120 говори1696 со старейшинами2205 Израилевыми3478 и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 вы пришли935 вопросить1875 Меня? Живу2416 Я, не дам1875 вам ответа,1875 говорит5002 Господь136 Бог.3069

3 Son1121 of man,120 speak1696 to the elders2205 of Israel,3478 and say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Are you come935 to inquire1875 of me? As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 I will not be inquired1875 of by you.

4 Хочешь8199 ли судиться8199 с ними, хочешь8199 ли судиться,8199 сын1121 человеческий?120 выскажи3045 им мерзости8441 отцов1 их

4 Will you judge8199 them, son1121 of man,120 will you judge8199 them? cause them to know3045 the abominations8441 of their fathers:1

5 и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 в тот день,3117 когда Я избрал977 Израиля3478 и, подняв5375 руку3027 Мою, поклялся племени2233 дома1004 Иаковлева,3290 и открыл3045 Себя им в земле776 Египетской,4714 и, подняв5375 руку,3027 сказал559 им: «Я Господь3068 Бог430 ваш!» —

5 And say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 when I chose977 Israel,3478 and lifted5375 up my hand3027 to the seed2233 of the house1004 of Jacob,3290 and made myself known3045 to them in the land776 of Egypt,4714 when I lifted5375 up my hand3027 to them, saying,559 I am the LORD3068 your God;430

6 в тот день,3117 подняв5375 руку3027 Мою, Я поклялся им вывести3318 их из земли776 Египетской4714 в землю,776 которую Я усмотрел8446 для них, текущую2100 молоком2461 и медом,1706 красу6643 всех земель,776

6 In the day3117 that I lifted5375 up my hand3027 to them, to bring3318 them forth3318 of the land776 of Egypt4714 into413 a land776 that I had espied8446 for them, flowing2100 with milk2461 and honey,1706 which1958 is the glory6643 of all3605 lands:776

7 и сказал559 им: отвергните7993 каждый376 мерзости8251 от очей5869 ваших и не оскверняйте2930 себя идолами1544 Египетскими:4714 Я Господь3068 Бог430 ваш.

7 Then said559 I to them, Cast7993 you away every man376 the abominations8251 of his eyes,5869 and defile2930 not yourselves with the idols1544 of Egypt:4714 I am the LORD3068 your God.430

8 Но они возмутились4784 против Меня и не хотели14 слушать8085 Меня; никто376 не отверг7993 мерзостей8251 от очей5869 своих и не оставил5800 идолов1544 Египетских.4714 И Я сказал:559 изолью8210 на них гнев2534 Мой, истощу3615 на них ярость639 Мою среди8432 земли776 Египетской.4714

8 But they rebelled4784 against me, and would14 not listen8085 to me: they did not every man376 cast7993 away the abominations8251 of their eyes,5869 neither3808 did they forsake5800 the idols1544 of Egypt:4714 then I said,559 I will pour8210 out my fury2534 on them, to accomplish3615 my anger639 against them in the middle8432 of the land776 of Egypt.4714

9 Но Я поступил6213 ради имени8034 Моего, чтобы оно не хулилось2490 перед5869 народами,1471 среди8432 которых находились они и перед глазами5869 которых Я открыл3045 Себя им, чтобы вывести3318 их из земли776 Египетской.4714

9 But I worked6213 for my name's8034 sake,4616 that it should not be polluted2490 before5869 the heathen,1471 among8432 whom834 they were, in whose853 sight5869 I made myself known3045 to them, in bringing3318 them forth3318 out of the land776 of Egypt.4714

10 И Я вывел3318 их из земли776 Египетской4714 и привел935 их в пустыню,4057

10 Why I caused them to go3318 forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 and brought935 them into413 the wilderness.4057

11 и дал5414 им заповеди2708 Мои, и объявил3045 им Мои постановления,4941 исполняя6213 которые человек120 жив2425 был2425 бы через них;

11 And I gave5414 them my statutes,2708 and showed3045 them my judgments,4941 which834 if a man120 do,6213 he shall even live2425 in them.

12 дал5414 им также субботы7676 Мои, чтобы они были знамением226 между Мною и ими, чтобы знали,3045 что Я Господь,3068 освящающий6942 их.

12 Moreover1571 also1571 I gave5414 them my sabbaths,7676 to be a sign226 between996 me and them, that they might know3045 that I am the LORD3068 that sanctify6942 them.

13 Но дом1004 Израилев3478 возмутился4784 против Меня в пустыне:4057 по заповедям2708 Моим не поступали1980 и отвергли3988 постановления4941 Мои, исполняя6213 которые человек120 жив2425 был2425 бы через них, и субботы7676 Мои нарушали,39662490 и Я сказал:559 изолью8210 на них ярость2534 Мою в пустыне,4057 чтобы истребить3615 их.

13 But the house1004 of Israel3478 rebelled4784 against me in the wilderness:4057 they walked1980 not in my statutes,2708 and they despised3988 my judgments,4941 which834 if a man120 do,6213 he shall even live2425 in them; and my sabbaths7676 they greatly3966 polluted:2490 then I said,559 I would pour8210 out my fury2534 on them in the wilderness,4057 to consume3615 them.

14 Но Я поступил6213 ради имени8034 Моего, чтобы оно не хулилось2490 перед5869 народами,1471 в глазах5869 которых Я вывел3318 их.

14 But I worked6213 for my name's8034 sake,4616 that it should not be polluted2490 before5869 the heathen,1471 in whose834 sight5869 I brought3318 them out.

15 Даже Я, подняв5375 руку3027 Мою против них в пустыне,4057 поклялся, что не введу935 их в землю,776 которую Я назначил,5414 — текущую2100 молоком2461 и медом,1706 красу6643 всех земель,776

15 Yet also1571 I lifted5375 up my hand3027 to them in the wilderness,4057 that I would not bring935 them into413 the land776 which834 I had given5414 them, flowing2100 with milk2461 and honey,1706 which1958 is the glory of all3605 lands;776

16 за то, что они отвергли3988 постановления4941 Мои, и не поступали1980 по заповедям2708 Моим, и нарушали2490 субботы7676 Мои; ибо сердце3820 их стремилось1980 к310 идолам1544 их.

16 Because3282 they despised3988 my judgments,4941 and walked1980 not in my statutes,2708 but polluted2490 my sabbaths:7676 for their heart3820 went1980 after310 their idols.1544

17 Но око5869 Мое пожалело2347 погубить7843 их; и Я не истребил62133617 их в пустыне.4057

17 Nevertheless my eye5869 spared2347 them from destroying7843 them, neither3808 did I make6213 an end3615 of them in the wilderness.4057

18 И говорил559 Я сыновьям1121 их в пустыне:4057 не ходите3212 по правилам2706 отцов1 ваших, и не соблюдайте8104 установлений4941 их, и не оскверняйте2930 себя идолами1544 их.

18 But I said559 to their children1121 in the wilderness,4057 Walk3212 you not in the statutes2706 of your fathers,1 neither408 observe8104 their judgments,4941 nor408 defile2930 yourselves with their idols:1544

19 Я Господь3068 Бог430 ваш: по Моим заповедям2708 поступайте,3212 и Мои уставы4941 соблюдайте,8104 и исполняйте6213 их.

19 I am the LORD3068 your God;430 walk3212 in my statutes,2708 and keep8104 my judgments,4941 and do6213 them;

20 И святите6942 субботы7676 Мои, чтобы они были знамением226 между Мною и вами, дабы вы знали,3045 что Я Господь3068 Бог430 ваш.

20 And hallow6942 my sabbaths;7676 and they shall be a sign226 between996 me and you, that you may know3045 that I am the LORD3068 your God.430

21 Но и сыновья1121 возмутились4784 против Меня: по заповедям2708 Моим не поступали1980 и уставов4941 Моих не соблюдали,8104 не исполняли6213 того, что исполняя,6213 человек120 был2425 бы жив,2425 нарушали2490 субботы7676 Мои, — и Я сказал:559 изолью8210 на них гнев2534 Мой, истощу3615 над ними ярость639 Мою в пустыне;4057

21 Notwithstanding the children1121 rebelled4784 against me: they walked1980 not in my statutes,2708 neither3808 kept8104 my judgments4941 to do6213 them, which834 if a man120 do,6213 he shall even live2425 in them; they polluted2490 my sabbaths:7676 then I said,559 I would pour8210 out my fury2534 on them, to accomplish3615 my anger639 against them in the wilderness.4057

22 но Я отклонил7725 руку3027 Мою и поступил6213 ради имени8034 Моего, чтобы оно не хулилось2490 перед5869 народами,1471 перед глазами5869 которых Я вывел3318 их.

22 Nevertheless I withdrew7725 my hand,3027 and worked6213 for my name's8034 sake,4616 that it should not be polluted2490 in the sight5869 of the heathen,1471 in whose834 sight5869 I brought3318 them forth.3318

23 Также, подняв5375 руку3027 Мою в пустыне,4057 Я поклялся рассеять6327 их по народам1471 и развеять2219 их по землям776

23 I lifted5375 up my hand3027 to them also1571 in the wilderness,4057 that I would scatter6327 them among the heathen,1471 and disperse2219 them through the countries;776

24 за то, что они постановлений4941 Моих не исполняли6213 и заповеди2708 Мои отвергли,3988 и нарушали2490 субботы7676 мои, и глаза5869 их обращались310 к идолам1544 отцов1 их.

24 Because3282 they had not executed6213 my judgments,4941 but had despised3988 my statutes,2708 and had polluted2490 my sabbaths,7676 and their eyes5869 were after310 their fathers'1 idols.1544

25 И попустил5414 им учреждения2706 недобрые2896 и постановления,4941 от которых они не могли быть2421 живы,2421

25 Why I gave5414 them also1571 statutes2706 that were not good,2896 and judgments4941 whereby they should not live;2421

26 и попустил2930 им оскверниться2930 жертвоприношениями4979 их, когда они стали5674 проводить5674 через огонь всякий первый6363 плод6363 утробы,7356 чтобы разорить8074 их, дабы знали,3045 что Я Господь.3068

26 And I polluted2930 them in their own gifts,4979 in that they caused to pass5674 through the fire all3605 that opens6363 the womb,7356 that I might make them desolate,8074 to the end4616 that they might know3045 that I am the LORD.3068

27 Посему говори1696 дому1004 Израилеву,3478 сын1121 человеческий,120 и скажи559 им: так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот чем еще хулили1442 Меня отцы1 ваши, вероломно4604 поступая4603 против Меня:

27 Therefore,3651 son1121 of man,120 speak1696 to the house1004 of Israel,3478 and say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Yet5750 in this2063 your fathers1 have blasphemed1442 me, in that they have committed4603 a trespass4604 against me.

28 Я привел935 их в землю,776 которую клятвенно обещал дать5414 им, подняв5375 руку3027 Мою, — а они, высмотрев7200 себе всякий высокий7311 холм1389 и всякое ветвистое5687 дерево,6086 стали2076 закалать2076 там жертвы2077 свои, и ставили5414 там оскорбительные3708 для Меня приношения7133 свои и благовонные5207 курения7381 свои, и возливали5258 там возлияния5262 свои.

28 For when I had brought935 them into413 the land,776 for the which834 I lifted5375 up my hand3027 to give5414 it to them, then they saw7200 every3605 high7311 hill,1389 and all3605 the thick5687 trees,6086 and they offered2076 there8033 their sacrifices,2077 and there8033 they presented5414 the provocation3708 of their offering:7133 there8033 also they made7760 their sweet5207 smell,7381 and poured5258 out there8033 their drink5262 offerings.

29 И Я говорил559 им: что это за высота,1116 куда ходите935 вы? поэтому именем8034 Бама1117 называется7121 она и до сего дня.3117

29 Then I said559 to them, What4100 is the high1116 place whereunto834 8033 you go?935 And the name8034 whereof is called7121 Bamah1117 to this2088 day.3117

30 Посему скажи559 дому1004 Израилеву:3478 так говорит559 Господь136 Бог:3069 не оскверняете2930 ли вы себя по примеру1870 отцов1 ваших и не блудодействуете2181 ли вслед310 мерзостей8251 их?

30 Why3651 say559 to the house1004 of Israel,3478 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Are you polluted2930 after the manner1870 of your fathers?1 and commit2181 you prostitution2181 after310 their abominations?8251

31 Принося5375 дары4979 ваши и проводя5674 сыновей1121 ваших через огонь,784 вы оскверняете2930 себя всеми идолами1544 вашими до сего дня,3117 и хотите1875 вопросить1875 Меня, дом1004 Израилев?3478 живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог,3069 не дам1875 вам ответа.1875

31 For when you offer5375 your gifts,4979 when you make your sons1121 to pass5674 through the fire,784 you pollute2930 yourselves with all3605 your idols,1544 even to this day:3117 and shall I be inquired1875 of by you, O house1004 of Israel?3478 As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 I will not be inquired of by you.

32 И что приходит5927 вам на ум,7307 совсем не сбудется. Вы говорите:559 «будем,1961 как язычники,1471 как племена4940 иноземные,776 служить8334 дереву6086 и камню».68

32 And that which comes5927 into5921 your mind7307 shall not be at all, that you say,559 We will be as the heathen,1471 as the families4940 of the countries,776 to serve8334 wood6086 and stone.68

33 Живу2416 Я, говорит5002 Господь136 Бог:3069 рукою3027 крепкою2389 и мышцею2220 простертою5186 и излиянием8210 ярости2534 буду4427 господствовать4427 над вами.

33 As I live, said5002 the Lord136 GOD,3069 surely518 3808 with a mighty2389 hand,3027 and with a stretched5186 out arm,2220 and with fury2534 poured8210 out, will I rule4427 over you:

34 И выведу3318 вас из народов5971 и из стран,776 по которым вы рассеяны,6327 и соберу6908 вас рукою3027 крепкою2389 и мышцею2220 простертою5186 и излиянием8210 ярости.2534

34 And I will bring3318 you out from the people,5971 and will gather6908 you out of the countries776 wherein834 you are scattered,6327 with a mighty2389 hand,3027 and with a stretched5186 out arm,2220 and with fury2534 poured8210 out.

35 И приведу935 вас в пустыню4057 народов,5971 и там буду8199 судиться8199 с вами лицем6440 к лицу.6440

35 And I will bring935 you into413 the wilderness4057 of the people,5971 and there8033 will I plead8199 with you face6440 to face.6440

36 Как Я судился8199 с отцами1 вашими в пустыне4057 земли776 Египетской,4714 так буду8199 судиться8199 с вами, говорит5002 Господь136 Бог.3069

36 Like as I pleaded8199 with your fathers1 in the wilderness4057 of the land776 of Egypt,4714 so3651 will I plead8199 with you, said5002 the Lord136 GOD.3069

37 И проведу5674 вас под жезлом7626 и введу935 вас в узы4562 завета.1285

37 And I will cause you to pass5674 under8478 the rod,7626 and I will bring935 you into the bond4562 of the covenant:1285

38 И выделю1305 из вас мятежников4775 и непокорных6586 Мне. Из земли776 пребывания4033 их выведу3318 их, но в землю127 Израилеву3478 они не войдут,935 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

38 And I will purge1305 out from among you the rebels,4775 and them that transgress6586 against me: I will bring3318 them forth3318 out of the country776 where they sojourn,4033 and they shall not enter935 into413 the land127 of Israel:3478 and you shall know3045 that I am the LORD.3068

39 А вы, дом1004 Израилев,3478 — так говорит559 Господь136 Бог,3069 — идите3212 каждый376 к своим идолам1544 и служите5647 им, если Меня не слушаете,8085 но не оскверняйте2490 более святого6944 имени8034 Моего дарами4979 вашими и идолами1544 вашими,

39 As for you, O house1004 of Israel,3478 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Go3212 you, serve5647 you every376 one376 his idols,1544 and hereafter310 also, if518 you will not listen8085 to me: but pollute2490 you my holy6944 name8034 no3808 more5750 with your gifts,4979 and with your idols.1544

40 потому что на Моей святой6944 горе,2022 на горе2022 высокой4791 Израилевой,3478 — говорит5002 Господь136 Бог,3069 — там будет5647 служить5647 Мне весь дом1004 Израилев,3478 — весь, сколько ни есть его на земле;776 там Я с благоволением7521 приму7521 их, и там потребую1875 приношений8641 ваших и начатков72254864 ваших со всеми святынями6944 вашими.

40 For in my holy6944 mountain,2022 in the mountain2022 of the height4791 of Israel,3478 said5002 the Lord136 GOD,3069 there8033 shall all3605 the house1004 of Israel,3478 all3605 of them in the land,776 serve5647 me: there8033 will I accept7521 them, and there8033 will I require1875 your offerings,8641 and the first fruits7225 of your oblations,4864 with all3605 your holy things.

41 Приму7521 вас, как благовонное5207 курение,7381 когда выведу3318 вас из народов5971 и соберу6908 вас из стран,776 по которым вы рассеяны,6327 и буду6942 святиться6942 в вас перед глазами5869 народов.1471

41 I will accept7521 you with your sweet5207 smell,7381 when I bring3318 you out from the people,5971 and gather6908 you out of the countries776 wherein you have been scattered;6327 and I will be sanctified6942 in you before5869 the heathen.1471

42 И узнаете,3045 что Я Господь,3068 когда введу935 вас в землю127 Израилеву,3478 — в землю,776 которую Я клялся дать5414 отцам1 вашим, подняв5375 руку3027 Мою.

42 And you shall know3045 that I am the LORD,3068 when I shall bring935 you into413 the land127 of Israel,3478 into413 the country776 for the which834 I lifted5375 up my hand3027 to give5414 it to your fathers.1

43 И вспомните2142 там о путях1870 ваших и обо всех делах5949 ваших, какими вы оскверняли2930 себя, и возгнушаетесь6962 самими собою за все злодеяния7451 ваши, какие вы делали.6213

43 And there8033 shall you remember2142 your ways,1870 and all3605 your doings,5949 wherein834 you have been defiled;2930 and you shall loathe6962 yourselves in your own sight6440 for all3605 your evils7451 that you have committed.6213

44 И узнаете,3045 что Я Господь,3068 когда буду6213 поступать6213 с вами ради имени8034 Моего, не по злым7451 вашим путям1870 и вашим делам5949 развратным,7843 дом1004 Израилев,3478 — говорит5002 Господь136 Бог.3069

44 And you shall know3045 that I am the LORD 3068when I have worked6213 with you for my name's8034 sake,4616 not according to your wicked7451 ways,1870 nor according to your corrupt7843 doings,5949 O you house1004 of Israel,3478 said5002 the Lord136 GOD.3069

45 И было ко мне слово1697 Господне:3068

45 Moreover the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

46 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое на путь1870 к полудню,8486 и произнеси5197 слово на полдень,1864 и изреки5012 пророчество5012 на лес3293 южного5045 поля.7704

46 Son1121 of man,120 set7760 your face6440 toward1870 the south,8486 and drop5197 your word toward413 the south,1864 and prophesy5012 against413 the forest3293 of the south5045 field;7704

47 И скажи559 южному5045 лесу:3293 слушай8085 слово1697 Господа;3068 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я зажгу3341 в тебе огонь,784 и он пожрет398 в тебе всякое дерево6086 зеленеющее3892 и всякое дерево6086 сухое;3002 не погаснет3518 пылающий3852 пламень,7957 и все будет6866 опалено6866 им от юга5045 до севера.6828

47 And say559 to the forest3293 of the south,5045 Hear8085 the word1697 of the LORD;3068 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2005 I will kindle3341 a fire784 in you, and it shall devour398 every3605 green3892 tree6086 in you, and every3605 dry3002 tree:6086 the flaming3852 flame7957 shall not be quenched,3518 and all3605 faces6440 from the south5045 to the north6828 shall be burned6866 therein.

48 И увидит7200 всякая плоть,1320 что Я, Господь,3068 зажег1197 его, и он не погаснет.3518

48 And all3605 flesh1320 shall see7200 that I the LORD3068 have kindled1197 it: it shall not be quenched.3518

49 И сказал559 я: о,162 Господи136 Боже!3069 они говорят559 обо мне: «не говорит4911 ли он притчи?4912»

49 Then said559 I, Ah162 Lord136 GOD!3069 they say559 of me, Does he not speak4911 parables?4912