Евангелие от Марка
Глава 16
|
Das Evangelium nach Markus
Kapitel 16
|
1 2532 По прошествии12303588 субботы4521 Мария31373588 Магдалина3094 и2532 Мария31373588 Иаковлева2385 и2532 Саломия4539 купили59 ароматы,759 чтобы2443 идти2064 помазать218 Его.846
|
1 Und2532 da der Sabbat4521 vergangen war1230, kauften59 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137 des3588 Jakobus2385 und2532 Salome4539 Spezerei759, auf daß2443 sie846 kämen2064 und salbeten ihn.
|
2 И2532 весьма3029 рано,4404 в первый3391 день недели,4521 приходят2064 ко19093588 гробу,3419 при восходе3933588 солнца,2246
|
2 Und2532 sie kamen2064 zum Grabe3419 an1909 einem3391 Sabbater sehr3029 frühe, da die Sonne2246 aufging393.
|
3 и2532 говорят3004 между4314 собою:1438 кто5101 отвалит617 нам22543588 камень3037 от15373588 двери23743588 гроба?3419
|
3 Und2532 sie sprachen3004 untereinander4314: Wer5101 wälzet uns1438 den Stein3037 von1537 des Grabes3419 Tür2374?
|
4 И,2532 взглянув,308 видят,2334 что37543588 камень3037 отвален;617 а1063 он был2258 весьма4970 велик.3173
|
4 Und2532 sie sahen2334 dahin308 und wurden gewahr, daß3754 der Stein3037 abgewälzet war617; denn1063 er war2258 sehr4970 groß3173.
|
5 И,2532 войдя1525 во15193588 гроб,3419 увидели1492 юношу,3495 сидящего2521 на17223588 правой1188 стороне, облеченного4016 в белую3022 одежду;4749 и2532 ужаснулись.1568
|
5 Und2532 sie gingen hinein in1519 das Grab3419 und2532 sahen1492 einen Jüngling3495 zur rechten1188 Hand sitzen2521, der hatte4016 ein1525 lang weiß3022 Kleid4749 an1722. Und sie entsetzten1568 sich.
|
6 Он3588 же1161 говорит3004 им:846 не3361 ужасайтесь.1568 Иисуса2424 ищете22123588 Назарянина,3479 распятого;4717 Он воскрес,1453 Его нет37562076 здесь.5602 Вот23963588 место,5117 где3699 Он846 был положен.5087
|
6 Er2424 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Entsetzet euch nicht3361! Ihr846 suchet2212 JEsum von Nazareth3479, den3588 Gekreuzigten4717; er846 ist2076 auferstanden1453 und ist nicht3756 hier5602. Siehe2396 da3699 die Stätte5117, da sie ihn hinlegten5087.
|
7 Но235 идите,5217 скажите20363588 ученикам3101 Его846 и3588 Петру,4074 что3754 Он предваряет4254 вас5209 в15193588 Галилее;1056 там1563 Его846 увидите,3700 как2531 Он сказал2036 вам.5213
|
7 Gehet aber hin5217 und235 sagt‘s2036 seinen Jüngern3101 und2532 Petrus4074, daß3754 er846 vor euch5209 hingehen4254 wird nach1519 Galiläa1056; da1563 werdet ihr846 ihn sehen3700, wie2531 er euch5213 gesagt2036 hat.
|
8 И,2532 выйдя,18315035 побежали5343 от5753588 гроба;3419 их8461161 объял2192 трепет5156 и2532 ужас,1611 и2532 никому3762 ничего3762 не сказали,2036 потому что1063 боялись.5399
|
8 Und2532 sie gingen schnell5035 heraus1831 und1161 flohen5343 von575 dem Grabe3419; denn1063 es war2192 sie Zittern5156 und2532 Entsetzen1611 ankommen. Und2532 sagten2036 niemand3762 nichts3762; denn sie fürchteten sich5399.
|
9 Воскреснув4501161 рано4404 в первый4413 день недели,4521 Иисус явился5316 сперва4412 Марии31373588 Магдалине,3094 из575 которой3739 изгнал1544 семь2033 бесов.1140
|
9 JEsus aber1161, da er auferstanden war450 frühe am ersten4413 Tage der Sabbater, erschien5316 er am ersten4412 der Maria3137 Magdalena3094, von575 welcher3739 er sieben2033 Teufel1140 ausgetrieben1544 hatte.
|
10 Она1565 пошла4198 и возвестила5183588 бывшим1096 с3326 Ним,846 плачущим3996 и2532 рыдающим;2799
|
10 Und2532 sie846 ging hin4198 und verkündigte518 es denen, die1565 mit3326 ihm gewesen1096 waren, die da Leid trugen3996 und weineten.
|
11 но они,2548 услышав,191 что3754 Он жив2198 и2532 она8465259 видела2300 Его, — не поверили.569
|
11 Und2532 dieselbigen, da sie846 höreten, daß3754 er2548 lebete und wäre5259 ihr191 erschienen2300, glaubten569 sie nicht.
|
12 После33261161 сего5023 явился5319 в1722 ином2087 образе3444 двум1417 из1537 них846 на дороге,4043 когда они шли4198 в1519 селение.68
|
12 Danach da1722 zwei1417 aus1537 ihnen wandelten4043, offenbarte5319 er846 sich5023 unter3326 einer andern2087 Gestalt3444, da sie aufs1519 Feld68 gingen4198.
|
13 И те,2548 возвратившись,565 возвестили5183588 прочим;3062 но и им1565 не3761 поверили.4100
|
13 Und dieselbigen gingen565 auch hin und verkündigten518 das2548 den1565 andern3062; denen glaubten4100 sie auch nicht3761.
|
14 Наконец,5305 явился5319 самим8463588 одиннадцати,1733 возлежавшим345 на вечери, и2532 упрекал36793588 их846 за неверие570 и2532 жестокосердие,4641 что37543588 видевшим2300 Его846 воскресшего1453 не3756 поверили.4100
|
14 Zuletzt5305, da die Elfe zu345 Tische saßen, offenbarete er846 sich und2532 schalt3679 ihren Unglauben570 und2532 ihres Herzens Härtigkeit4641, daß3754 sie846 nicht3756 geglaubt hatten4100 denen, die ihn846 gesehen hatten2300 auferstanden1453.
|
15 И2532 сказал2036 им:846 идите4198 по15193588 всему537 миру2889 и проповедуйте27843588 Евангелие2098 всей39563588 твари.2937
|
15 Und2532 sprach2036 zu ihnen846: Gehet hin4198 in1519 alle537 Welt2889 und prediget2784 das3956 Evangelium2098 aller Kreatur2937!
|
16 Кто3588 будет веровать4100 и2532 креститься,907 спасен4982 будет; а1161 кто3588 не будет веровать,569 осужден2632 будет.
|
16 Wer da glaubet4100 und2532 getauft907 wird, der wird selig4982 werden2632; wer aber1161 nicht glaubet, der wird verdammt werden.
|
17 3588 Уверовавших4100 же1161 будут сопровождать3877 сии5023 знамения:459217223588 именем3686 Моим3450 будут изгонять1544 бесов;1140 будут говорить2980 новыми2537 языками;1100
|
17 Die5023 Zeichen4592 aber1161, die da folgen werden3877 denen, die da glauben4100, sind die: In1722 meinem3450 Namen3686 werden sie Teufel1140 austreiben1544, mit neuen2537 Zungen1100 reden2980,
|
18 будут брать142 змей;3789 и если2579 что5100 смертоносное2286 выпьют,4095 не3364 повредит984 им;846 возложат2007 руки5495 на1909 больных,732 и2532 они будут2192 здоровы.2573
|
18 Schlangen3789 vertreiben, und2532 so2579 sie5100 etwas5100 Tödliches2286 trinken4095, wird‘s ihnen nicht3364 schaden984; auf142 die Kranken732 werden2192 sie846 die Hände5495 legen2007, so wird‘s besser2573 mit1909 ihnen werden.
|
19 3588 И3303 так3767 Господь,2962 после33263588 беседования2980 с ними,846 вознесся353 на15193588 небо3772 и2532 воссел2523 одесную153711883588 Бога.2316
|
19 Und3303 der1537 HErr2962, nachdem er846 mit3326 ihnen geredet hatte, ward2980 er aufgehoben353 gen Himmel3772 und3767 sitzet zur1519 rechten1188 Hand Gottes2316.
|
20 А1161 они1565 пошли1831 и проповедывали2784 везде,3837 при Господнем2962 содействии4903 и3588 подкреплении950 слова305612233588 последующими1872 знамениями.4592 Аминь.281
|
20 Sie aber1161 gingen aus1831 und2532 predigten2784 an allen Orten3837. Und der1565 HErr2962 wirkte mit4903 ihnen und bekräftigte950 das Wort3056 durch1223 mitfolgende1872 Zeichen4592.
|