Евангелие от Марка
Глава 9
|
Das Evangelium nach Markus
Kapitel 9
|
1 И2532 сказал3004 им:846 истинно281 говорю3004 вам:52133754 есть1526 некоторые51003588 из стоящих2476 здесь,5602 которые3748 не3364 вкусят1089 смерти,2288 как2193 уже302 увидят14923588 Царствие9323588 Божие,2316 пришедшее2064 в1722 силе.1411
|
1 Und2532 er846 sprach3004 zu1722 ihnen: Wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, es stehen1526 etliche5100 hier5602, die3748 werden2476 den Tod2288 nicht3364 schmecken1089, bis daß3754 sie sehen1492 das932 Reich Gottes2316 mit Kraft1411 kommen2064.
|
2 И,2532 по прошествии3326 дней2250 шести,1803 взял38803588 Иисус24243588 Петра,4074 Иакова2385 и3588 Иоанна,2491 и2532 возвел399 на1519 гору3735 высокую5308 особо2596 их8462398 одних,3441 и2532 преобразился3339 перед1715 ними.846
|
2 Und2532 nach3326 sechs1803 Tagen2250 nahm3880 JEsus2424 zu1519 sich3339 Petrus4074, Jakobus2385 und2532 Johannes2491 und2532 führte399 sie846 auf399 einen hohen5308 Berg3735 besonders2398 alleine und2532 verklärete sich vor1715 ihnen846.
|
3 3588 Одежды2440 Его846 сделались1096 блистающими,4744 весьма3029 белыми,3022 как5613 снег,5510 как3634 на19093588 земле1093 белильщик1102 не3756 может1410 выбелить.3021
|
3 Und2532 seine846 Kleider2440 wurden1096 hell4744 und sehr3029 weiß3022 wie5613 der846 Schnee5510, daß sie3634 kein3756 Färber1102 auf1909 Erden1093 kann1410 so weiß machen3021.
|
4 И2532 явился3700 им846 Илия2243 с4862 Моисеем;3475 и25322258 беседовали4814 с3588 Иисусом.2424
|
4 Und2532 es erschien3700 ihnen846 Elia2243 mit4862 Mose3475 und2532 hatten2258 eine Rede mit4814 JEsu2424.
|
5 При сем25326113588 Петр4074 сказал30043588 Иисусу:2424 Равви!4461 хорошо25702076 нам2248 здесь5602 быть;15112532 сделаем4160 три5140 кущи:4633 Тебе4671 одну,33912532 Моисею3475 одну,3391 и2532 одну3391 Илии.2243
|
5 Und2532 Petrus4074 antwortete611 und2532 sprach3004 zu JEsu2424: Rabbi4461, hier5602 ist2076 gut2570 sein1511; lasset uns2248 drei5140 Hütten4633 machen4160, dir4671 eine3391, Mose3475 eine3391 und2532 Elia2243 eine3391.
|
6 Ибо1063 не3756 знал,1492 что5101 сказать;2980 потому что1063 они были2258 в страхе.1630
|
6 Er wußte1492 aber1063 nicht3756, was5101 er redete2980; denn1063 sie waren2258 bestürzt1630.
|
7 И2532 явилось1096 облако,3507 осеняющее1982 их,846 и2532 из15373588 облака3507 исшел2064 глас,5456 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 возлюбленный;27 Его846 слушайте.191
|
7 Und2532 es kam2064 eine Wolke3507, die überschattete1982 sie846. Und2532 eine Stimme5456 fiel aus1537 der3778 Wolke3507 und sprach3004: Das ist1096 mein3450 lieber27 Sohn; den sollt ihr846 hören191.
|
8 И,2532 внезапно1819 посмотрев вокруг,4017 никого3762 более3765 с3326 собою1438 не видели,1492 кроме2353588 одного3441 Иисуса.2424
|
8 Und2532 bald1819 danach sahen1492 sie um sich4017 und235 sahen niemand3762 mehr3765 denn allein3441 JEsum2424 bei3326 ihnen1438.
|
9 Когда же1161 сходили2597 они846 с5753588 горы,3735 Он846 не велел12912443 никому3367 рассказывать1334 о том, что́3739 видели,1492 доколе150837523588 Сын52073588 Человеческий444 не воскреснет450 из1537 мертвых.3498
|
9 Da3752 sie aber1161 vom1537 Berge3735 herabgingen2597, verbot1291 ihnen JEsus, daß2443 sie niemand3367 sagen sollten1334, was3739 sie gesehen1492 hatten, bis des846 Menschen Sohn auferstünde450 von575 den444 Toten3498.
|
10 И2532 они удержали2902 это3588 слово,3056 спрашивая4802 друг4314 друга,1438 что5101 значит:20763588 воскреснуть450 из1537 мертвых.3498
|
10 Und2532 sie behielten2902 das Wort3056 bei4314 sich1438 und befragten4802 sich untereinander: Was5101 ist2076 doch das Auferstehen450 von1537 den Toten3498?
|
11 И2532 спросили1905 Его:8463004 как3754 же3588 книжники1122 говорят,3004 что3754 Илии2243 надлежит1163 придти2064 прежде?4412
|
11 Und2532 sie846 fragten1905 ihn und3754 sprachen3004: Sagen3004 doch die Schriftgelehrten1122, daß3754 Elia2243 muß1163 zuvor4412 kommen2064.
|
12 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 правда,3303 Илия2243 должен придти2064 прежде4412 и устроить600 все;3956 и3588 Сыну52073588 Человеческому,444 как4459 написано1125 о1909 Нем, надлежит2443 много4183 пострадать3958 и2532 быть уничижену.1847
|
12 Er846 antwortete611 aber1161 und4412 sprach2036 zu1909 ihnen: Elia2243 soll ja3303 zuvor kommen2064 und2532 alles3956 wieder zurechtbringen600; dazu2443 des Menschen444 Sohn soll viel4183 leiden3958 und2532 verachtet werden1847, wie4459 denn geschrieben1125 stehet.
|
13 Но235 говорю3004 вам,5213 что3754 и2532 Илия2243 пришел,2064 и2532 поступили4160 с ним,846 как3745 хотели,2309 как2531 написано1125 о1909 нем.846
|
13 Aber3754 ich sage3004 euch5213: Elia2243 ist2532 kommen2064, und235 sie846 haben an1909 ihm getan4160, was3745 sie846 wollten2309, nachdem von ihm geschrieben1125 stehet.
|
14 2532 Придя2064 к43143588 ученикам,3101 увидел1492 много4183 народа3793 около4012 них846 и2532 книжников,1122 спорящих4802 с ними.846
|
14 Und2532, er846 kam2064 zu4314 seinen846 Jüngern3101 und2532 sah1492 viel4183 Volks3793 um4012 sie und Schriftgelehrte1122, die sich mit ihnen befragten4802.
|
15 2532 Тотчас,2112 увидев1492 Его,846 весь39563588 народ3793 изумился,1568 и,2532 подбегая,4370 приветствовали782 Его.846
|
15 Und2532 alsbald2112, da alles3956 Volk3793 ihn846 sah1492, entsetzten sie846 sich1568, liefen zu4370 und2532 grüßeten ihn.
|
16 2532 Он спросил19053588 книжников:1122 о чем5101 спорите4802 с4314 ними?846
|
16 Und2532 er fragete die Schriftgelehrten1122: Was5101 befraget ihr euch4802 mit4314 ihnen?
|
17 2532 Один1520 из15373588 народа3793 сказал2036 в ответ:611 Учитель!1320 я привел53423588 к4314 Тебе4571 сына5207 моего,3450 одержимого2192 духом4151 немым:216
|
17 Einer aber aus1537 dem Volk3793 antwortete611 und2532 sprach2036: Meister1320, ich habe5342 meinen3450 Sohn hergebracht zu4314 dir4571, der1520 hat2192 einen sprachlosen216 Geist4151;
|
18 2532 где3699 ни302 схватывает2638 его,846 повергает4486 его846 на землю, и2532 он испускает пену,875 и2532 скрежещет51493588 зубами3599 своими,846 и2532 цепенеет.35832532 Говорил2036 я3588 ученикам3101 Твоим,4675 чтобы2443 изгнали1544 его,846 и2532 они не3756 могли.2480
|
18 und2532 wo er846 ihn1544 erwischet, so2532 reißt er ihn und2532 schäumet und2532 knirschet mit den Zähnen3599 und2532 verdorret. Ich302 habe2638 mit deinen4675 Jüngern3101 geredet2036, daß2443 sie ihn austrieben1544, und2532 sie können‘s2480 nicht3756.
|
19 1161 Отвечая611 ему,846 Иисус3588 сказал:3004 о,5599 род1074 неверный!571 доколе21934219 буду2071 с4314 вами?5209 доколе21934219 буду терпеть430 вас?5216 Приведите5342 его846 ко4314 Мне.3165
|
19 Er846 antwortete611 ihm846 aber1161 und sprach3004: O du5599 ungläubiges571 Geschlecht1074, wie lange4219 soll430 ich bei4314 euch5209 sein2071? Wie lange4219 soll ich mich mit euch5216 leiden? Bringet ihn her5342 zu4314 mir3165!
|
20 И2532 привели5342 его846 к4314 Нему.8462532 Как скоро2112 бесноватый увидел1492 Его,846 дух4151 сотряс4682 его;8462532 он упал4098 на19093588 землю1093 и валялся,2947 испуская пену.875
|
20 Und2532 sie846 brachten ihn846 her5342 zu4314 ihm846. Und2532 alsbald2112, da ihn der Geist4151 sah1492, riß4682 er846 ihn und2532 fiel4098 auf1909 die Erde1093 und wälzete sich2947 und schäumete.
|
21 И2532 спросил1905 Иисус3588 отца3962 его:848 как4214 давно555020765613 это5124 сделалось1096 с ним?846 Он35881161 сказал:2036 с детства;3812
|
21 Und2532 er846 fragte1905 seinen Vater3962: Wie4214 lange5550 ist‘s2076, daß5613 ihm das5124 widerfahren1096 ist? Er sprach2036: Von Kind3812 auf.
|
22 и2532 многократно4178 дух бросал906 его846 и2532 в1519 огонь4442 и2532 в1519 воду,5204 чтобы2443 погубить622 его;846 но,235 если1487 что5100 можешь,1410 сжалься4697 над1909 нами2248 и помоги997 нам.2254
|
22 Und2532 oft4178 hat1909 er846 ihn in1519 Feuer4442 und2532 Wasser5204 geworfen906, daß1519 er846 ihn umbrächte622. Kannst1410 du aber was1536, so2443 erbarme dich4697 unser und235 hilf997 uns2248!
|
23 35881161 Иисус2424 сказал2036 ему:8463588 если1487 сколько-нибудь можешь1410 веровать,4100 все3956 возможно14153588 верующему.4100
|
23 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1410 ihm846: Wenn1487 du könntet glauben4100! Alle3956 Dinge sind möglich1415 dem846, der da glaubet4100.
|
24 И2532 тотчас21123588 отец39623588 отрока3813 воскликнул2896 со3326 слезами:11443004 верую,4100 Господи!2962 помоги997 моему34503588 неверию.570
|
24 Und2532 alsbald2112 schrie2896 des Kindes3813 Vater3962 mit3326 Tränen1144 und sprach3004: Ich glaube4100, lieber HErr2962; hilf997 meinem3450 Unglauben570!
|
25 3588 Иисус,24241161 видя,1492 что3754 сбегается1998 народ,3793 запретил20083588 духу41513588 нечистому,169 сказав3004 ему:8463588 дух41513588 немой216 и2532 глухой!2974 Я1473 повелеваю2004 тебе,4671 выйди1831 из1537 него846 и2532 впредь не3371 входи1525 в1519 него.846
|
25 Da nun JEsus2424 sah, daß3754 das1492 Volk3793 zulief1998, bedräuete er846 den unsauberen169 Geist4151 und1161 sprach3004 zu ihm846: Du sprachloser216 und2532 tauber2974 Geist4151, ich1473 gebiete2004 dir4671, daß du von1537 ihm846 ausfahrest1831 und2532 fahrest1525 hinfort3371 nicht in1519 ihn!
|
26 И,2532 вскрикнув2896 и2532 сильно4183 сотрясши4682 его,846 вышел;1831 и2532 он сделался,1096 как5616 мертвый,3498 так5620 что многие4183 говорили,3004 что3754 он умер.599
|
26 Da schrie2896 er846 und2532 riß4682 ihn sehr4183 und2532 fuhr aus1831. Und2532 er ward1096, als5616 wäre er tot3498, daß5620 auch viele4183 sagten3004: Er ist tot599.
|
27 3588 Но1161 Иисус,2424 взяв2902 его8463588 за руку,5495 поднял1453 его;846 и2532 он встал.450
|
27 JEsus2424 aber1161 ergriff2902 ihn846 bei der Hand5495 und2532 richtete450 ihn auf1453; und er846 stund auf1453.
|
28 И2532 как вошел1525 Иисус846 в1519 дом,3624 ученики3101 Его846 спрашивали1905 Его8462596 наедине:2398 почему3754 мы2249 не3756 могли1410 изгнать1544 его?846
|
28 Und2532 da er846 heimkam1519, fragten1905 ihn846 seine846 Jünger3101 besonders2398: Warum3754 konnten1410 wir2249 ihn1544 nicht3756 austreiben1544?
|
29 И2532 сказал2036 им:846 сей51243588 род10851722 не3762 может1410 выйти1831 иначе,1508 как от1722 молитвы4335 и2532 поста.3521
|
29 Und2532 er846 sprach2036: Diese5124 Art1085 kann1410 mitnichten ausfahren1831 denn1508 durch1722 Beten4335 und1722 Fasten3521.
|
30 2532 Выйдя1831 оттуда,1564 проходили3899 через12233588 Галилею;1056 и2532 Он не3756 хотел,2309 чтобы2443 кто5100 узнал.1097
|
30 Und2532 sie gingen1831 von1564 dannen hinweg und2532 wandelten3899 durch1223 Galiläa1056; und er wollte2309 nicht3756, daß2443 es jemand5100 wissen1097 sollte.
|
31 Ибо1063 учил13213588 Своих846 учеников3101 и2532 говорил3004 им,846 что37543588 Сын52073588 Человеческий444 предан3860 будет в1519 руки5495 человеческие,444 и2532 убьют615 Его,846 и,2532 по убиении,615 в3588 третий5154 день2250 воскреснет.450
|
31 Er1321 lehrete aber seine846 Jünger3101 und1063 sprach3004 zu ihnen: Des Menschen444 Sohn wird überantwortet werden3860 in1519 der Menschen444 Hände5495. Und2532 sie werden ihn töten615; und2532 wenn er getötet615 ist, so2532 wird er am dritten5154 Tage2250 auferstehen450.
|
32 Но1161 они3588 не разумели50 сих3588 слов,4487 а2532 спросить1905 Его846 боялись.5399
|
32 Sie846 aber1161 vernahmen das Wort4487 nicht50 und2532 fürchteten sich5399, ihn zu fragen1905.
|
33 2532 Пришел2064 в1519 Капернаум;2584 и2532 когда был1096 в17223588 доме,3614 спросил1905 их:846 о чем510117223588 дорогою3598 вы рассуждали1260 между4314 собою?1438
|
33 Und2532 er1438 kam2064 gen Kapernaum2584. Und2532 da1722 er daheim1722 war1096, fragte1905 er sie: Was5101 handeltet ihr846 miteinander4314 auf1519 dem Wege3598?
|
34 Они35881161 молчали;4623 потому что106317223588 дорогою3598 рассуждали1256 между4314 собою,240 кто5101 больше.3187
|
34 Sie aber1161 schwiegen4623; denn1063 sie hatten1256 miteinander4314 auf1722 dem Wege3598 gehandelt, welcher5101 der Größte3187 wäre.
|
35 И,2532 сев,2523 призвал54553588 двенадцать1427 и2532 сказал3004 им:8461487 кто5100 хочет2309 быть1511 первым,4413 будь2071 из всех3956 последним2078 и2532 всем3956 слугою.1249
|
35 Und2532 er846 setzte sich2523 und2532 rief5455 den Zwölfen1427 und2532 sprach3004 zu ihnen: So jemand1536 will2309 der Erste4413 sein1511, der soll der Letzte2078 sein2071 vor allen3956 und aller3956 Knecht1249.
|
36 И,2532 взяв2983 дитя,3813 поставил2476 его846 посреди17223319 них846 и,2532 обняв1723 его,846 сказал2036 им:846
|
36 Und2532 er846 nahm2983 ein Kindlein3813 und2532 stellete es846 mitten3319 unter sie2476 und846 herzete dasselbige und sprach2036 zu1722 ihnen846:
|
37 кто37391437 примет1209 одно1520 из3588 таких5108 детей3813 во19093588 имя3686 Мое,3450 тот принимает1209 Меня;1691 а2532 кто37391437 Меня1691 примет,1209 тот не3756 Меня1691 принимает,1209 но2353588 Пославшего649 Меня.3165
|
37 Wer1437 ein solches5108 Kindlein3813 in meinem3450 Namen3686 aufnimmt1209, der1520 nimmt mich1691 auf1909; und2532 wer1437 mich1691 aufnimmt1209, der nimmt nicht3756 mich1691 auf, sondern235 den, der mich3165 gesandt hat649.
|
38 611 При сем11618463588 Иоанн2491 сказал:3004 Учитель!1320 мы видели1492 человека,5100 который17223588 именем3686 Твоим4675 изгоняет1544 бесов,1140 а3739 не3756 ходит190 за нами;2254 и2532 запретили2967 ему,846 потому что3754 не3756 ходит190 за нами.2254
|
38 Johannes2491 aber1161 antwortete611 ihm190 und2532 sprach3004: Meister1320, wir5100 sahen1492 einen, der trieb1544 Teufel1140 in deinem4675 Namen3686 aus, welcher3739 uns2254 nicht3756 nachfolget; und wir verboten‘s ihm846 darum, daß3754 er846 uns2254 nicht3756 nachfolget.
|
39 35881161 Иисус2424 сказал:2036 не3361 запрещайте2967 ему,846 ибо1063 никто,376220763739 сотворивший4160 чудо141119093588 именем3686 Моим,34502532 не может1410 вскоре5035 злословить2551 Меня.3165
|
39 JEsus2424 aber1161 sprach: Ihr846 sollt‘s ihm nicht3361 verbieten2967. Denn1063 es ist2076 niemand3762, der3739 eine Tat4160 tue in1909 meinem Namen3686 und2532 möge1410 bald5035 übel2551 von mir3450 reden2036.
|
40 Ибо1063 кто3739 не37562076 против2596 вас,2257 тот за5228 вас.22572076
|
40 Wer nicht3756 wider2596 uns2257 ist2076, der ist2076 für5228 uns2257.
|
41 И1063 кто3739302 напоит4222 вас5209 чашею4221 воды5204 во17223588 имя3686 Мое,3450 потому что3754 вы2075 Христовы,5547 истинно281 говорю3004 вам,5213 не3364 потеряет6223588 награды3408 своей.846
|
41 Wer aber1063 euch5209 tränket mit einem Becher4221 Wassers5204 in1722 meinem3450 Namen3686 darum, daß3754 ihr Christo5547 angehöret2075, wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, es wird622 ihm nicht3364 unvergolten3408 bleiben622.
|
42 А2532 кто3739302 соблазнит4624 одного1520 из3588 малых3398 сих,3588 верующих4100 в1519 Меня,1691 тому846 лучше2570 было2076 бы,3123 если1487 бы повесили4029 ему846 жерновный3457 камень3037 на40123588 шею5137 и2532 бросили906 его в15193588 море.2281
|
42 Und2532 wer302 der1520 Kleinen3398 einen ärgert4624, die an4012 mich1691 glauben4100, dem wäre2076 es besser3123, daß1487 ihm ein Mühlstein an1519 seinen846 Hals5137 gehänget würde, und2532 er846 ins1519 Meer2281 geworfen906 würde.
|
43 И2532 если1437 соблазняет4624 тебя45713588 рука5495 твоя,4675 отсеки609 ее:846 лучше2570 тебе46712076 увечному2948 войти1525 в15193588 жизнь,2222 нежели22283588 с2192 двумя1417 руками5495 идти565 в15193588 геенну,1067 в15193588 огонь44423588 неугасимый,762
|
43 So1437 dich4571 aber deine Hand5495 ärgert4624, so haue609 sie846 ab. Es ist2076 dir4675 besser2570, daß du4671 als ein1525 Krüppel2948 zum1519 Leben2222 eingehest, denn2228 daß du zwo Hände5495 habest2192 und2532 fahrest565 in1519 die Hölle1067, in1519 das ewige762 Feuer4442,
|
44 где36993588 червь4663 их846 не3756 умирает5053 и3588 огонь4442 не3756 угасает.4570
|
44 da3699 ihr846 Wurm4663 nicht3756 stirbt5053 und2532 ihr Feuer4442 nicht3756 verlischt.
|
45 И2532 если14373588 нога4228 твоя4675 соблазняет4624 тебя,4571 отсеки609 ее:846 лучше25702076 тебе4671 войти1525 в15193588 жизнь2222 хромому,5560 нежели22283588 с2192 двумя1417 ногами4228 быть ввержену906 в15193588 геенну,1067 в15193588 огонь44423588 неугасимый,762
|
45 Ärgert4624 dich4571 dein4675 Fuß4228, so1437 haue609 ihn846 ab. Es ist2076 dir4671 besser2570, daß du lahm5560 zum1519 Leben2222 eingehest1525, denn2228 daß du zwei1417 Füße4228 habest2192 und2532 werdest in1519 die Hölle1067 geworfen906, in1519 das ewige762 Feuer4442,
|
46 где36993588 червь4663 их846 не3756 умирает5053 и3588 огонь4442 не3756 угасает.4570
|
46 da3699 ihr846 Wurm4663 nicht3756 stirbt5053 und2532 ihr Feuer4442 nicht3756 verlischt.
|
47 И2532 если14373588 глаз3788 твой4675 соблазняет4624 тебя,4571 вырви1544 его:846 лучше2570 тебе46712076 с одним глазом3442 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие,2316 нежели2228 с2192 двумя1417 глазами3788 быть ввержену906 в15193588 геенну10673588 огненную,4442
|
47 Ärgert4624 dich4571 dein4675 Auge3788, so1437 wirf‘s von dir1544. Es846 ist2076 dir1544 besser2570, daß du4671 einäugig3442 in1519 das932 Reich Gottes2316 gehest1525, denn2228 daß du zwei1417 Augen3788 habest2192 und2532 werdest in1519 das höllische1067 Feuer4442 geworfen906,
|
48 где36993588 червь4663 их846 не3756 умирает5053 и3588 огонь4442 не3756 угасает.4570
|
48 da3699 ihr846 Wurm4663 nicht3756 stirbt5053 und2532 ihr Feuer4442 nicht3756 verlischt.
|
49 Ибо1063 всякий3956 огнем4442 осолится,233 и2532 всякая3956 жертва2378 солью251 осолится.233
|
49 Es muß233 alles3956 mit2532 Feuer4442 gesalzen werden, und1063 alles3956 Opfer2378 wird mit Salz251 gesalzen.
|
50 3588 Соль217 — добрая2570 вещь; но1161 ежели14373588 соль217 не солона358 будет,10961722 чем5101 вы ее846 поправите?741 Имейте2192 в1722 себе1438 соль,217 и2532 мир1514 имейте между1722 собою.240
|
50 Das846 Salz217 ist gut2570; so1437 aber1161 das Salz217 dumm358 wird1096, womit wird man würzen741? Habt2192 Salz217 bei euch1438 und2532 habt Frieden1514 untereinander240!
|