Евангелие от Марка
Глава 9
|
Mark
Chapter 9
|
1 И2532 сказал3004 им:846 истинно281 говорю3004 вам:52133754 есть1526 некоторые51003588 из стоящих2476 здесь,5602 которые3748 не3364 вкусят1089 смерти,2288 как2193 уже302 увидят14923588 Царствие9323588 Божие,2316 пришедшее2064 в1722 силе.1411
|
1 And he said3004 to them, Truly281 I say3004 to you, That there be some5100 of them that stand2476 here,5602 which3748 shall not taste1089 of death,2288 till2193 they have seen1492 the kingdom932 of God2316 come2064 with power.1411
|
2 И,2532 по прошествии3326 дней2250 шести,1803 взял38803588 Иисус24243588 Петра,4074 Иакова2385 и3588 Иоанна,2491 и2532 возвел399 на1519 гору3735 высокую5308 особо2596 их8462398 одних,3441 и2532 преобразился3339 перед1715 ними.846
|
2 And after3326 six1803 days2250 Jesus2424 takes3880 with him Peter,4074 and James,2385 and John,2491 and leads399 them up into1519 an high5308 mountain3735 apart2596 2398 by themselves:3441 and he was transfigured3339 before1715 them.
|
3 3588 Одежды2440 Его846 сделались1096 блистающими,4744 весьма3029 белыми,3022 как5613 снег,5510 как3634 на19093588 земле1093 белильщик1102 не3756 может1410 выбелить.3021
|
3 And his raiment2440 became1096 shining,4744 exceeding3029 white3022 as snow;5510 so3634 as no3756 fuller1102 on1909 earth1093 can1410 white3021 them.
|
4 И2532 явился3700 им846 Илия2243 с4862 Моисеем;3475 и25322258 беседовали4814 с3588 Иисусом.2424
|
4 And there appeared3700 to them Elias2243 with Moses:3475 and they were talking4814 with Jesus.2424
|
5 При сем25326113588 Петр4074 сказал30043588 Иисусу:2424 Равви!4461 хорошо25702076 нам2248 здесь5602 быть;15112532 сделаем4160 три5140 кущи:4633 Тебе4671 одну,33912532 Моисею3475 одну,3391 и2532 одну3391 Илии.2243
|
5 And Peter4074 answered611 and said3004 to Jesus,2424 Master,4461 it is good2570 for us to be here:5602 and let us make4160 three5140 tabernacles;4633 one3391 for you, and one for Moses,3475 and one for Elias.2243
|
6 Ибо1063 не3756 знал,1492 что5101 сказать;2980 потому что1063 они были2258 в страхе.1630
|
6 For he knew1492 not what5101 to say;2980 for they were sore1630 afraid.1630
|
7 И2532 явилось1096 облако,3507 осеняющее1982 их,846 и2532 из15373588 облака3507 исшел2064 глас,5456 глаголющий:3004 Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 возлюбленный;27 Его846 слушайте.191
|
7 And there was a cloud3507 that overshadowed1982 them: and a voice5456 came2064 out of the cloud,3507 saying,3004 This3778 is my beloved27 Son:5207 hear191 him.
|
8 И,2532 внезапно1819 посмотрев вокруг,4017 никого3762 более3765 с3326 собою1438 не видели,1492 кроме2353588 одного3441 Иисуса.2424
|
8 And suddenly,1819 when they had looked4017 round4017 about,4017 they saw1492 no3762 man3762 any3765 more,3765 save235 Jesus2424 only3441 with themselves.1438
|
9 Когда же1161 сходили2597 они846 с5753588 горы,3735 Он846 не велел12912443 никому3367 рассказывать1334 о том, что́3739 видели,1492 доколе150837523588 Сын52073588 Человеческий444 не воскреснет450 из1537 мертвых.3498
|
9 And as they came2597 down2597 from the mountain,3735 he charged1291 them that they should tell1334 no3367 man3367 what3739 things they had seen,1492 till1508 3752 the Son5207 of man444 were risen450 from the dead.3498
|
10 И2532 они удержали2902 это3588 слово,3056 спрашивая4802 друг4314 друга,1438 что5101 значит:20763588 воскреснуть450 из1537 мертвых.3498
|
10 And they kept2902 that saying3056 with themselves,1438 questioning4802 one with another1438 what5101 the rising305 from the dead3498 should mean.2076
|
11 И2532 спросили1905 Его:8463004 как3754 же3588 книжники1122 говорят,3004 что3754 Илии2243 надлежит1163 придти2064 прежде?4412
|
11 And they asked1905 him, saying,3004 Why3754 say3004 the scribes1122 that Elias2243 must1163 first4412 come?2064
|
12 Он35881161 сказал2036 им846 в ответ:611 правда,3303 Илия2243 должен придти2064 прежде4412 и устроить600 все;3956 и3588 Сыну52073588 Человеческому,444 как4459 написано1125 о1909 Нем, надлежит2443 много4183 пострадать3958 и2532 быть уничижену.1847
|
12 And he answered611 and told2036 them, Elias2243 truly3303 comes2064 first,4412 and restores600 all3956 things; and how4459 it is written1125 of the Son5207 of man,444 that he must suffer3958 many4183 things, and be set1847 at1847 nothing.1847
|
13 Но235 говорю3004 вам,5213 что3754 и2532 Илия2243 пришел,2064 и2532 поступили4160 с ним,846 как3745 хотели,2309 как2531 написано1125 о1909 нем.846
|
13 But I say3004 to you, That Elias2243 is indeed2532 come,2064 and they have done4160 to him whatever3745 they listed,2309 as it is written1125 of him.
|
14 2532 Придя2064 к43143588 ученикам,3101 увидел1492 много4183 народа3793 около4012 них846 и2532 книжников,1122 спорящих4802 с ними.846
|
14 And when he came2064 to his disciples,3101 he saw1492 a great4183 multitude3793 about4012 them, and the scribes1122 questioning4802 with them.
|
15 2532 Тотчас,2112 увидев1492 Его,846 весь39563588 народ3793 изумился,1568 и,2532 подбегая,4370 приветствовали782 Его.846
|
15 And straightway2112 all3956 the people,3793 when they beheld1492 him, were greatly1568 amazed,1568 and running4370 to him saluted782 him.
|
16 2532 Он спросил19053588 книжников:1122 о чем5101 спорите4802 с4314 ними?846
|
16 And he asked1905 the scribes,1122 What5101 question4802 you with them?
|
17 2532 Один1520 из15373588 народа3793 сказал2036 в ответ:611 Учитель!1320 я привел53423588 к4314 Тебе4571 сына5207 моего,3450 одержимого2192 духом4151 немым:216
|
17 And one1520 of the multitude3793 answered611 and said,2036 Master,1320 I have brought5342 to you my son,5207 which has2192 a dumb216 spirit;4151
|
18 2532 где3699 ни302 схватывает2638 его,846 повергает4486 его846 на землю, и2532 он испускает пену,875 и2532 скрежещет51493588 зубами3599 своими,846 и2532 цепенеет.35832532 Говорил2036 я3588 ученикам3101 Твоим,4675 чтобы2443 изгнали1544 его,846 и2532 они не3756 могли.2480
|
18 And wherever3699 302 he takes2638 him, he tears4486 him: and he foams,875 and gnashes5149 with his teeth,3599 and pines3583 away: and I spoke2036 to your disciples3101 that they should cast1544 him out; and they could2480 not.
|
19 1161 Отвечая611 ему,846 Иисус3588 сказал:3004 о,5599 род1074 неверный!571 доколе21934219 буду2071 с4314 вами?5209 доколе21934219 буду терпеть430 вас?5216 Приведите5342 его846 ко4314 Мне.3165
|
19 He answers611 him, and said,3004 O faithless571 generation,1074 how2193 long2193 shall I be with you? how2193 long2193 shall I suffer430 you? bring5342 him to me.
|
20 И2532 привели5342 его846 к4314 Нему.8462532 Как скоро2112 бесноватый увидел1492 Его,846 дух4151 сотряс4682 его;8462532 он упал4098 на19093588 землю1093 и валялся,2947 испуская пену.875
|
20 And they brought5342 him to him: and when he saw1492 him, straightway2112 the spirit4151 tare4682 him; and he fell4098 on1909 the ground,1093 and wallowed2947 foaming.875
|
21 И2532 спросил1905 Иисус3588 отца3962 его:848 как4214 давно555020765613 это5124 сделалось1096 с ним?846 Он35881161 сказал:2036 с детства;3812
|
21 And he asked1905 his father,3962 How4214 long4214 is it ago since5613 this5124 came1096 to him? And he said,2036 Of a child.3812
|
22 и2532 многократно4178 дух бросал906 его846 и2532 в1519 огонь4442 и2532 в1519 воду,5204 чтобы2443 погубить622 его;846 но,235 если1487 что5100 можешь,1410 сжалься4697 над1909 нами2248 и помоги997 нам.2254
|
22 And often4178 it has cast906 him into1519 the fire,4442 and into1519 the waters,5204 to destroy622 him: but if you can1410 do any1536 thing, have compassion4697 on1909 us, and help997 us.
|
23 35881161 Иисус2424 сказал2036 ему:8463588 если1487 сколько-нибудь можешь1410 веровать,4100 все3956 возможно14153588 верующему.4100
|
23 Jesus2424 said2036 to him, If1487 you can1410 believe,4100 all3956 things are possible1415 to him that believes.4100
|
24 И2532 тотчас21123588 отец39623588 отрока3813 воскликнул2896 со3326 слезами:11443004 верую,4100 Господи!2962 помоги997 моему34503588 неверию.570
|
24 And straightway2112 the father3962 of the child3813 cried2896 out, and said3004 with tears,1144 Lord,2962 I believe;4100 help997 you my3450 unbelief.570
|
25 3588 Иисус,24241161 видя,1492 что3754 сбегается1998 народ,3793 запретил20083588 духу41513588 нечистому,169 сказав3004 ему:8463588 дух41513588 немой216 и2532 глухой!2974 Я1473 повелеваю2004 тебе,4671 выйди1831 из1537 него846 и2532 впредь не3371 входи1525 в1519 него.846
|
25 When Jesus2424 saw1492 that the people3793 came1998 running1998 together,1998 he rebuked2008 the foul169 spirit,4151 saying3004 to him, You dumb216 and deaf2974 spirit,4151 I charge2004 you, come1831 out of him, and enter1525 no3371 more3371 into1519 him.
|
26 И,2532 вскрикнув2896 и2532 сильно4183 сотрясши4682 его,846 вышел;1831 и2532 он сделался,1096 как5616 мертвый,3498 так5620 что многие4183 говорили,3004 что3754 он умер.599
|
26 And the spirit cried,2896 and rent4682 him sore,4183 and came1831 out of him: and he was as one dead;3498 so5620 that many4183 said,3004 He is dead.599
|
27 3588 Но1161 Иисус,2424 взяв2902 его8463588 за руку,5495 поднял1453 его;846 и2532 он встал.450
|
27 But Jesus2424 took2902 him by the hand,5495 and lifted1453 him up; and he arose.450
|
28 И2532 как вошел1525 Иисус846 в1519 дом,3624 ученики3101 Его846 спрашивали1905 Его8462596 наедине:2398 почему3754 мы2249 не3756 могли1410 изгнать1544 его?846
|
28 And when he was come1525 into1519 the house,3624 his disciples3101 asked1905 him privately,2596 2398 Why3754 could1410 not we cast1544 him out?
|
29 И2532 сказал2036 им:846 сей51243588 род10851722 не3762 может1410 выйти1831 иначе,1508 как от1722 молитвы4335 и2532 поста.3521
|
29 And he said2036 to them, This5124 kind1085 can1410 come1831 forth1831 by nothing,3762 but by prayer4335 and fasting.3521
|
30 2532 Выйдя1831 оттуда,1564 проходили3899 через12233588 Галилею;1056 и2532 Он не3756 хотел,2309 чтобы2443 кто5100 узнал.1097
|
30 And they departed1831 there,1564 and passed3899 through1223 Galilee;1056 and he would2309 not that any5100 man should know1097 it.
|
31 Ибо1063 учил13213588 Своих846 учеников3101 и2532 говорил3004 им,846 что37543588 Сын52073588 Человеческий444 предан3860 будет в1519 руки5495 человеческие,444 и2532 убьют615 Его,846 и,2532 по убиении,615 в3588 третий5154 день2250 воскреснет.450
|
31 For he taught2258 1321 his disciples,3101 and said3004 to them, The Son5207 of man444 is delivered3860 into1519 the hands5495 of men,444 and they shall kill615 him; and after that he is killed,615 he shall rise450 the third5154 day.2250
|
32 Но1161 они3588 не разумели50 сих3588 слов,4487 а2532 спросить1905 Его846 боялись.5399
|
32 But they understood50 not that saying,4487 and were afraid5399 to ask1905 him.
|
33 2532 Пришел2064 в1519 Капернаум;2584 и2532 когда был1096 в17223588 доме,3614 спросил1905 их:846 о чем510117223588 дорогою3598 вы рассуждали1260 между4314 собою?1438
|
33 And he came2064 to Capernaum:2584 and being1096 in the house3614 he asked1905 them, What5101 was it that you disputed1260 among4314 yourselves1438 by the way?3598
|
34 Они35881161 молчали;4623 потому что106317223588 дорогою3598 рассуждали1256 между4314 собою,240 кто5101 больше.3187
|
34 But they held4623 their peace:4623 for by the way3598 they had disputed1256 among4314 themselves,240 who5101 should be the greatest.3187
|
35 И,2532 сев,2523 призвал54553588 двенадцать1427 и2532 сказал3004 им:8461487 кто5100 хочет2309 быть1511 первым,4413 будь2071 из всех3956 последним2078 и2532 всем3956 слугою.1249
|
35 And he sat2523 down,2523 and called5455 the twelve,1427 and said3004 to them, If1487 any1536 man desire2309 to be first,4413 the same shall be last2078 of all,3956 and servant1249 of all.3956
|
36 И,2532 взяв2983 дитя,3813 поставил2476 его846 посреди17223319 них846 и,2532 обняв1723 его,846 сказал2036 им:846
|
36 And he took2983 a child,3813 and set2476 him in the middle3319 of them: and when he had taken1723 him in his arms,1723 he said2036 to them,
|
37 кто37391437 примет1209 одно1520 из3588 таких5108 детей3813 во19093588 имя3686 Мое,3450 тот принимает1209 Меня;1691 а2532 кто37391437 Меня1691 примет,1209 тот не3756 Меня1691 принимает,1209 но2353588 Пославшего649 Меня.3165
|
37 Whoever3739 1437 shall receive1209 one1520 of such5108 children3813 in my name,3686 receives1209 me: and whoever3739 1437 shall receive1209 me, receives1209 not me, but him that sent649 me.
|
38 611 При сем11618463588 Иоанн2491 сказал:3004 Учитель!1320 мы видели1492 человека,5100 который17223588 именем3686 Твоим4675 изгоняет1544 бесов,1140 а3739 не3756 ходит190 за нами;2254 и2532 запретили2967 ему,846 потому что3754 не3756 ходит190 за нами.2254
|
38 And John2491 answered611 him, saying,3004 Master,1320 we saw1492 one5100 casting1544 out devils1140 in your name,3686 and he follows190 not us: and we forbade2967 him, because3754 he follows190 not us.
|
39 35881161 Иисус2424 сказал:2036 не3361 запрещайте2967 ему,846 ибо1063 никто,376220763739 сотворивший4160 чудо141119093588 именем3686 Моим,34502532 не может1410 вскоре5035 злословить2551 Меня.3165
|
39 But Jesus2424 said,2036 Forbid2967 him not: for there is no3762 man3762 which3739 shall do4160 a miracle1411 in my name,3686 that can1410 lightly5035 speak2551 evil2551 of me.
|
40 Ибо1063 кто3739 не37562076 против2596 вас,2257 тот за5228 вас.22572076
|
40 For he that is not against2596 us is on5228 our part.
|
41 И1063 кто3739302 напоит4222 вас5209 чашею4221 воды5204 во17223588 имя3686 Мое,3450 потому что3754 вы2075 Христовы,5547 истинно281 говорю3004 вам,5213 не3364 потеряет6223588 награды3408 своей.846
|
41 For whoever3739 302 shall give4222 you a cup4221 of water5204 to drink4222 in my name,3686 because3754 you belong1510 to Christ,5547 truly281 I say3004 to you, he shall not lose622 his reward.3408
|
42 А2532 кто3739302 соблазнит4624 одного1520 из3588 малых3398 сих,3588 верующих4100 в1519 Меня,1691 тому846 лучше2570 было2076 бы,3123 если1487 бы повесили4029 ему846 жерновный3457 камень3037 на40123588 шею5137 и2532 бросили906 его в15193588 море.2281
|
42 And whoever3739 302 shall offend4624 one1520 of these3588 little3398 ones that believe4100 in me, it is better2570 3123 for him that a millstone3037 3457 were hanged4029 about4012 his neck,5137 and he were cast906 into1519 the sea.2281
|
43 И2532 если1437 соблазняет4624 тебя45713588 рука5495 твоя,4675 отсеки609 ее:846 лучше2570 тебе46712076 увечному2948 войти1525 в15193588 жизнь,2222 нежели22283588 с2192 двумя1417 руками5495 идти565 в15193588 геенну,1067 в15193588 огонь44423588 неугасимый,762
|
43 And if1437 your hand5495 offend4624 you, cut609 it off:609 it is better2570 for you to enter1525 into1519 life2222 maimed,2948 than2228 having2192 two1417 hands5495 to go565 into1519 hell,1067 into1519 the fire4442 that never3756 shall be quenched:762
|
44 где36993588 червь4663 их846 не3756 умирает5053 и3588 огонь4442 не3756 угасает.4570
|
44 Where3699 their worm4663 dies5053 not, and the fire4442 is not quenched.4570
|
45 И2532 если14373588 нога4228 твоя4675 соблазняет4624 тебя,4571 отсеки609 ее:846 лучше25702076 тебе4671 войти1525 в15193588 жизнь2222 хромому,5560 нежели22283588 с2192 двумя1417 ногами4228 быть ввержену906 в15193588 геенну,1067 в15193588 огонь44423588 неугасимый,762
|
45 And if1437 your foot4228 offend4624 you, cut609 it off:609 it is better2570 for you to enter1525 halt5560 into1519 life,2222 than2228 having2192 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 hell,1067 into1519 the fire4442 that never3756 shall be quenched:762
|
46 где36993588 червь4663 их846 не3756 умирает5053 и3588 огонь4442 не3756 угасает.4570
|
46 Where3699 their worm4663 dies5053 not, and the fire4442 is not quenched.4570
|
47 И2532 если14373588 глаз3788 твой4675 соблазняет4624 тебя,4571 вырви1544 его:846 лучше2570 тебе46712076 с одним глазом3442 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие,2316 нежели2228 с2192 двумя1417 глазами3788 быть ввержену906 в15193588 геенну10673588 огненную,4442
|
47 And if1437 your4675 eye3788 offend4624 you, pluck1544 it out: it is better2570 for you to enter1525 into1519 the kingdom932 of God2316 with one3442 eye,3442 than2228 having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire:4442
|
48 где36993588 червь4663 их846 не3756 умирает5053 и3588 огонь4442 не3756 угасает.4570
|
48 Where3699 their worm4663 dies5053 not, and the fire4442 is not quenched.4570
|
49 Ибо1063 всякий3956 огнем4442 осолится,233 и2532 всякая3956 жертва2378 солью251 осолится.233
|
49 For every3956 one shall be salted233 with fire,4442 and every3956 sacrifice2378 shall be salted233 with salt.251
|
50 3588 Соль217 — добрая2570 вещь; но1161 ежели14373588 соль217 не солона358 будет,10961722 чем5101 вы ее846 поправите?741 Имейте2192 в1722 себе1438 соль,217 и2532 мир1514 имейте между1722 собою.240
|
50 Salt217 is good:2570 but if1437 the salt217 have lost358 1096 his saltiness,1096 358 with which1722 5101 will you season741 it? Have2192 salt217 in yourselves,1438 and have peace1518 one240 with another.240
|