Откровение

Глава 15

1 И2532 увидел1492 я иное243 знамение4592 на17223588 небе,3772 великое3173 и2532 чудное:2298 семь2033 Ангелов,32 имеющих2192 семь20333588 последних2078 язв,412737541722 которыми846 оканчивалась50553588 ярость23723588 Божия.2316

2 И2532 видел1492 я как5613 бы стеклянное5193 море,2281 смешанное3396 с огнем;4442 и3588 победившие352815373588 зверя2342 и253215373588 образ1504 его,846 и253215373588 начертание5480 его84615373588 и число7063588 имени3686 его,846 стоят2476 на1909 этом3588 стеклянном5193 море,2281 держа2192 гусли27883588 Божии,2316

3 и2532 поют1033588 песнь5603 Моисея,3475 раба14013588 Божия,2316 и3588 песнь56033588 Агнца,721 говоря:3004 велики3173 и2532 чудны22983588 дела2041 Твои,4675 Господи29623588 Боже23163588 Вседержитель!3841 праведны1342 и2532 истинны2283588 пути3598 Твои,4675 Царь9353588 святых!40

4 Кто5101 не3364 убоится5399 Тебя,4571 Господи,2962 и2532 не прославит13923588 имени3686 Твоего?4675 ибо3754 Ты един3441 свят.37413754 Все39563588 народы1484 придут2240 и2532 поклонятся4352 пред1799 Тобою,4675 ибо37543588 открылись5319 суды1345 Твои.4675

5 И2532 после3326 сего5023 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 отверзся4553588 храм34853588 скинии46333588 свидетельства3142 на17223588 небе.3772

6 И2532 вышли18313588 из15373588 храма3485 семь2033 Ангелов,32 имеющие21923588 семь2033 язв,4127 облеченные1746 в чистую2513 и2532 светлую2986 льняную3043 одежду и2532 опоясанные4024 по40123588 персям4738 золотыми5552 поясами.2223

7 И2532 одно1520 из15373588 четырех5064 животных2226 дало13253588 семи2033 Ангелам32 семь2033 золотых5552 чаш,5357 наполненных10733588 гневом23723588 Бога,2316 живущего2198 во15193588 веки1653588 веков.165

8 И2532 наполнился10723588 храм3485 дымом2586 от15373588 славы13913588 Божией2316 и2532 от15373588 силы1411 Его,846 и2532 никто3762 не мог1410 войти1525 в15193588 храм,3485 доколе891 не окончились50553588 семь2033 язв41273588 семи2033 Ангелов.32

Die Offenbarung

Kapitel 15

1 Und2532 ich sah ein ander Zeichen4592 im1722 Himmel3772, das1492 war groß3173 und2532 wundersam2298: sieben2033 Engel32, die846 hatten5055 die letzten2078 sieben2033 Plagen4127; denn3754 mit1722 denselbigen ist2192 vollendet der Zorn2372 Gottes2316.

2 Und2532 sah1492 als ein gläsern Meer2281, mit1909 Feuer4442 gemenget; und2532 die den Sieg behalten hatten3528 an1537 dem1537 Tier2342 und2532 seinem Bilde1504 und2532 seinem Malzeichen5480 und1537 seines846 Namens3686 Zahl706, daß5613 sie846 stunden an1537 dem846 gläsernen Meer2281 und hatten2192 Gottes2316 Harfen2788.

3 Und2532 sangen103 das Lied5603 Mose3475‘s, des Knechts Gottes2316, und2532 das Lied5603 des Lammes721 und2532 sprachen3004: Groß3173 und2532 wundersam2298 sind1342 deine4675 Werke2041, HErr2962, allmächtiger3841 GOtt2316; gerecht und wahrhaftig228 sind deine4675 Wege3598, du König935 der Heiligen40!

4 Wer5101 soll dich5399 nicht3364 fürchten5399, HErr2962, und2532 deinen4675 Namen3686 preisen1392? Denn3754 du4675 bist allein3441 heilig3741. Denn3754 alle3956 Heiden1484 werden5319 kommen2240 und2532 anbeten4352 vor1799 dir4571; denn3754 deine4675 Urteile1345 sind offenbar worden.

5 Danach sah1492 ich, und2532 siehe2400, da3326 ward aufgetan455 der Tempel3485 der Hütte4633 des2532 Zeugnisses3142 im1722 Himmel3772.

6 Und2532 gingen aus1831 dem Tempel3485 die sieben2033 Engel32, die die sieben2033 Plagen4127 hatten2192, angetan1746 mit2532 reiner2513, heller2986 Leinwand3043, und2532 umgürtet4024 an1537 ihren Brüsten4738 mit4012 güldenen Gürteln2223.

7 Und2532 eines der1520 vier5064 Tiere2226 gab1325 den3588 sieben2033 Engeln32 sieben2033 güldene Schalen5357 voll1073 Zornes Gottes2316, der da lebet2198 von1537 Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165.

8 Und2532 der1537 Tempel3485 ward1072 voll Rauchs vor der1537 Herrlichkeit1391 Gottes2316 und2532 vor seiner846 Kraft1411; und2532 niemand3762 konnte1410 in1519 den Tempel3485 gehen1525, bis891 daß die sieben2033 Plagen4127 der sieben2033 Engel32 vollendet5055 wurden.

Откровение

Глава 15

Die Offenbarung

Kapitel 15

1 И2532 увидел1492 я иное243 знамение4592 на17223588 небе,3772 великое3173 и2532 чудное:2298 семь2033 Ангелов,32 имеющих2192 семь20333588 последних2078 язв,412737541722 которыми846 оканчивалась50553588 ярость23723588 Божия.2316

1 Und2532 ich sah ein ander Zeichen4592 im1722 Himmel3772, das1492 war groß3173 und2532 wundersam2298: sieben2033 Engel32, die846 hatten5055 die letzten2078 sieben2033 Plagen4127; denn3754 mit1722 denselbigen ist2192 vollendet der Zorn2372 Gottes2316.

2 И2532 видел1492 я как5613 бы стеклянное5193 море,2281 смешанное3396 с огнем;4442 и3588 победившие352815373588 зверя2342 и253215373588 образ1504 его,846 и253215373588 начертание5480 его84615373588 и число7063588 имени3686 его,846 стоят2476 на1909 этом3588 стеклянном5193 море,2281 держа2192 гусли27883588 Божии,2316

2 Und2532 sah1492 als ein gläsern Meer2281, mit1909 Feuer4442 gemenget; und2532 die den Sieg behalten hatten3528 an1537 dem1537 Tier2342 und2532 seinem Bilde1504 und2532 seinem Malzeichen5480 und1537 seines846 Namens3686 Zahl706, daß5613 sie846 stunden an1537 dem846 gläsernen Meer2281 und hatten2192 Gottes2316 Harfen2788.

3 и2532 поют1033588 песнь5603 Моисея,3475 раба14013588 Божия,2316 и3588 песнь56033588 Агнца,721 говоря:3004 велики3173 и2532 чудны22983588 дела2041 Твои,4675 Господи29623588 Боже23163588 Вседержитель!3841 праведны1342 и2532 истинны2283588 пути3598 Твои,4675 Царь9353588 святых!40

3 Und2532 sangen103 das Lied5603 Mose3475‘s, des Knechts Gottes2316, und2532 das Lied5603 des Lammes721 und2532 sprachen3004: Groß3173 und2532 wundersam2298 sind1342 deine4675 Werke2041, HErr2962, allmächtiger3841 GOtt2316; gerecht und wahrhaftig228 sind deine4675 Wege3598, du König935 der Heiligen40!

4 Кто5101 не3364 убоится5399 Тебя,4571 Господи,2962 и2532 не прославит13923588 имени3686 Твоего?4675 ибо3754 Ты един3441 свят.37413754 Все39563588 народы1484 придут2240 и2532 поклонятся4352 пред1799 Тобою,4675 ибо37543588 открылись5319 суды1345 Твои.4675

4 Wer5101 soll dich5399 nicht3364 fürchten5399, HErr2962, und2532 deinen4675 Namen3686 preisen1392? Denn3754 du4675 bist allein3441 heilig3741. Denn3754 alle3956 Heiden1484 werden5319 kommen2240 und2532 anbeten4352 vor1799 dir4571; denn3754 deine4675 Urteile1345 sind offenbar worden.

5 И2532 после3326 сего5023 я взглянул,1492 и2532 вот,2400 отверзся4553588 храм34853588 скинии46333588 свидетельства3142 на17223588 небе.3772

5 Danach sah1492 ich, und2532 siehe2400, da3326 ward aufgetan455 der Tempel3485 der Hütte4633 des2532 Zeugnisses3142 im1722 Himmel3772.

6 И2532 вышли18313588 из15373588 храма3485 семь2033 Ангелов,32 имеющие21923588 семь2033 язв,4127 облеченные1746 в чистую2513 и2532 светлую2986 льняную3043 одежду и2532 опоясанные4024 по40123588 персям4738 золотыми5552 поясами.2223

6 Und2532 gingen aus1831 dem Tempel3485 die sieben2033 Engel32, die die sieben2033 Plagen4127 hatten2192, angetan1746 mit2532 reiner2513, heller2986 Leinwand3043, und2532 umgürtet4024 an1537 ihren Brüsten4738 mit4012 güldenen Gürteln2223.

7 И2532 одно1520 из15373588 четырех5064 животных2226 дало13253588 семи2033 Ангелам32 семь2033 золотых5552 чаш,5357 наполненных10733588 гневом23723588 Бога,2316 живущего2198 во15193588 веки1653588 веков.165

7 Und2532 eines der1520 vier5064 Tiere2226 gab1325 den3588 sieben2033 Engeln32 sieben2033 güldene Schalen5357 voll1073 Zornes Gottes2316, der da lebet2198 von1537 Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165.

8 И2532 наполнился10723588 храм3485 дымом2586 от15373588 славы13913588 Божией2316 и2532 от15373588 силы1411 Его,846 и2532 никто3762 не мог1410 войти1525 в15193588 храм,3485 доколе891 не окончились50553588 семь2033 язв41273588 семи2033 Ангелов.32

8 Und2532 der1537 Tempel3485 ward1072 voll Rauchs vor der1537 Herrlichkeit1391 Gottes2316 und2532 vor seiner846 Kraft1411; und2532 niemand3762 konnte1410 in1519 den Tempel3485 gehen1525, bis891 daß die sieben2033 Plagen4127 der sieben2033 Engel32 vollendet5055 wurden.