Книга Притчей
Глава 13
|
Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)
Kapitel 13
|
1 Мудрый2450 сын1121 слушает наставление4148 отца,1 а буйный3887 не слушает8085 обличения.1606
|
1 Ein weiser2450 Sohn1121 läßt sich den Vater1 züchtigen; aber ein Spötter3887 gehorchet8085 der Strafe1606 nicht4148.
|
2 От плода6529 уст6310 своих человек376 вкусит398 добро,2896 душа5315 же законопреступников898 — зло.2555
|
2 Der5315 Frucht6529 des Mundes6310 geneußt man; aber die376 Verächter898 denken nur zu freveln2555.
|
3 Кто хранит5341 уста6310 свои, тот бережет8104 душу5315 свою; а кто широко6589 раскрывает6589 свой рот,8193 тому беда.4288
|
3 Wer seinen Mund8193 bewahret, der bewahret sein8104 Leben5315; wer aber mit seinem Maul6310 herausfährt6589, der kommt in Schrecken4288.
|
4 Душа5315 ленивого6102 желает,183 но тщетно; а душа5315 прилежных2742 насытится.1878
|
4 Der5315 Faule6102 begehrt183 und kriegt‘s doch nicht; aber die Fleißigen2742 kriegen genug1878.
|
5 Праведник6662 ненавидит8130 ложное8267 слово,1697 а нечестивый7563 срамит887 и бесчестит2659 себя.
|
5 Der Gerechte6662 ist der Lüge8267 feind8130; aber der GOttlose7563 schändet887 und schmähet sich selbst2659.
|
6 Правда6666 хранит5341 непорочного8537 в пути,1870 а нечестие7564 губит5557 грешника.2403
|
6 Die Gerechtigkeit6666 behütet5341 den Unschuldigen8537; aber das gottlose7564 Wesen1870 bringet einen zu der Sünde2403.
|
7 Иной выдает6238 себя за6238 богатого,6238 а у него ничего нет; другой выдает7326 себя за7326 бедного,7326 а у него богатства1952 много.7227
|
7 Mancher ist3426 arm7326 bei großem7227 Gut1952; und3605 mancher ist reich6238 bei seiner Armut.
|
8 Богатством6239 своим человек376 выкупает3724 жизнь5315 свою, а бедный7326 и угрозы1606 не слышит.8085
|
8 Mit Reichtum3724 kann einer sein Leben5315 erretten6239; aber ein376 Armer7326 höret8085 das Schelten1606 nicht.
|
9 Свет216 праведных6662 весело8055 горит, светильник5216 же нечестивых7563 угасает.1846
|
9 Das Licht216 der Gerechten6662 macht fröhlich8055; aber die Leuchte5216 der GOttlosen7563 wird auslöschen1846.
|
10 От высокомерия2087 происходит5414 раздор,4683 а у советующихся3289 — мудрость.2451
|
10 Unter den Stolzen ist2087 immer Hader4683; aber Weisheit2451 macht vernünftige Leute.
|
11 Богатство1952 от суетности1892 истощается,4591 а собирающий6908 трудами3027 умножает7235 его.
|
11 Reichtum1952 wird wenig4591, wo man3027‘s vergeudet1892; was man aber zusammenhält6908, das wird groß7235.
|
12 Надежда,8431 долго4900 не сбывающаяся,4900 томит2470 сердце,3820 а исполнившееся935 желание8378 — как древо6086 жизни.2416
|
12 Die Hoffnung8431, die sich verzeucht, ängstet2470 das Herz3820; wenn‘s aber kommt935, das man4900 begehret, das ist ein Baum6086 des Lebens2416.
|
13 Кто пренебрегает936 словом,1697 тот причиняет2254 вред2254 себе; а кто боится3373 заповеди,4687 тому воздается.7999
|
13 Wer das Wort1697 verachtet936, der verderbet sich selbst2254; wer aber das Gebot4687 fürchtet3373, dem wird‘s vergolten7999.
|
14 Учение8451 мудрого2450 — источник4726 жизни,2416 удаляющий5493 от сетей4170 смерти.4194
|
14 Die Lehre8451 des Weisen2450 ist5493 eine lebendige2416 Quelle4726, zu meiden die Stricke4170 des Todes4194.
|
15 Добрый2896 разум7922 доставляет5414 приятность,2580 путь1870 же беззаконных898 жесток.386
|
15 Ein guter2896 Rat tut sanft; aber der Verächter898 Weg1870 bringt Wehe386.
|
16 Всякий благоразумный6175 действует6213 с знанием,1847 а глупый3684 выставляет6566 напоказ6566 глупость.200
|
16 Ein Kluger6175 tut6213 alles mit Vernunft; ein Narr3684 aber1847 breitet6566 Narrheit200 aus.
|
17 Худой7563 посол4397 попадает5307 в беду,7451 а верный529 посланник6735 — спасение.4832
|
17 Ein gottloser7563 Bote4397 bringt Unglück7451; aber ein treuer529 Werber ist5307 heilsam4832.
|
18 Нищета7389 и посрамление7036 отвергающему6544 учение;4148 а кто соблюдает8104 наставление,8433 будет3513 в3513 чести.3513
|
18 Wer Zucht4148 läßt fahren6544, der hat Armut7389 und Schande7036; wer sich gerne strafen8433 läßt, wird zu8104 Ehren3513 kommen.
|
19 Желание8378 исполнившееся1961 — приятно6149 для души;5315 но несносно8441 для глупых3684 уклоняться5493 от зла.7451
|
19 Wenn‘s kommt, das man begehret, das tut dem Herzen wohl6149; aber der das Böse7451 meidet, ist den5315 Toren3684 ein5493 Greuel8441.
|
20 Общающийся1980 с мудрыми2450 будет2449 мудр,2449 а кто дружит7462 с глупыми,3684 развратится.7321
|
20 Wer mit den Weisen2449 umgehet, der wird weise2450; wer aber der Narren3684 Geselle7462 ist, der wird Unglück haben1980.
|
21 Грешников2400 преследует7291 зло,7451 а праведникам6662 воздается7999 добром.2896
|
21 Unglück7451 verfolget die7291 Sünder2400; aber den Gerechten6662 wird2896 Gutes vergolten7999.
|
22 Добрый2896 оставляет5157 наследство5157 и внукам,1121 а богатство2428 грешника2398 сберегается6845 для праведного.6662
|
22 Der Gute wird erben5157 auf Kindeskind1121 aber1121 des Sünders2398 Gut2896 wird dem Gerechten6662 vorgesparet.
|
23 Много7230 хлеба400 бывает и на ниве5215 бедных;7326 но некоторые гибнут5595 от беспорядка.38084941
|
23 Es ist3426 viel7230 Speise400 in den7218 Furchen5215 der Armen7326; aber die unrecht3808 tun4941, verderben5595.
|
24 Кто жалеет2820 розги7626 своей, тот ненавидит8130 сына;1121 а кто любит,157 тот с детства7836 наказывает4148 его.
|
24 Wer seiner Rute7626 schonet, der hasset8130 seinen Sohn1121; wer ihn157 aber liebhat, der züchtiget ihn bald7836.
|
25 Праведник6662 ест398 до сытости,76485315 а чрево990 беззаконных7563 терпит2637 лишение.2637
|
25 Der Gerechte6662 isset, daß seine See LE5315 satt7648 wird; der GOttlosen7563 Bauch990 aber hat398 nimmer genug2637.
|