Книга пророка Иеремии

Глава 34

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа,3068 когда Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 и все войско2428 его и все царства4467 земли,776 подвластные4475 руке3027 его, и все народы5971 воевали3898 против Иерусалима3389 и против всех городов5892 его:

2 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 иди1980 и скажи559 Седекии,6667 царю4428 Иудейскому,3063 и скажи559 ему: так говорит559 Господь:3068 вот, Я отдаю5414 город5892 сей в руки3027 царя4428 Вавилонского,894 и он сожжет8313 его огнем;784

3 и ты не избежишь4422 от руки3027 его, но непременно8610 будешь8610 взят8610 и предан5414 в руки3027 его, и глаза5869 твои увидят7200 глаза5869 царя4428 Вавилонского,894 и уста6310 его будут1696 говорить1696 твоим устам,6310 и пойдешь935 в Вавилон.894

4 Впрочем слушай8085 слово1697 Господне,3068 Седекия,6667 царь4428 Иудейский!3063 так говорит559 Господь3068 о тебе: ты не умрешь4191 от меча;2719

5 ты умрешь4191 в мире,7965 и как для отцов1 твоих, прежних7223 царей,4428 которые были прежде3942 тебя, сожигали4955 при погребении благовония, так сожгут8313 и для тебя и оплачут5594 тебя: «увы,1945 государь!»,113 ибо Я изрек1696 это слово,1697 говорит5002 Господь.3068

6 Иеремия3414 пророк5030 все слова1697 сии пересказал1696 Седекии,6667 царю4428 Иудейскому,3063 в Иерусалиме.3389

7 Между тем войско2428 царя4428 Вавилонского894 воевало3898 против Иерусалима3389 и против всех городов5892 Иудейских,3063 которые еще оставались,3498 против Лахиса3923 и Азеки;5825 ибо из городов5892 Иудейских3063 сии только оставались,7604 как города5892 укрепленные.4013

8 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа3068 после310 того, как царь4428 Седекия6667 заключил3772 завет1285 со всем народом,5971 бывшим в Иерусалиме,3389 чтобы объявить7121 свободу,1865

9 чтобы каждый376 отпустил7971 на волю2670 раба5650 своего и рабу8198 свою, Еврея5680 и Евреянку,5680 чтобы никто из них не держал5647 в рабстве5647 Иудея,3064 брата251 своего.

10 И послушались8085 все князья8269 и весь народ,5971 которые вступили935 в завет,1285 чтобы отпустить7971 каждому376 раба5650 своего и каждому376 рабу8198 свою на волю,2670 чтобы не держать5647 их впредь в рабах,5647 — и послушались8085 и отпустили;7971

11 но после310 того, раздумавши,7725 стали7725 брать7725 назад7725 рабов5650 и рабынь,8198 которых отпустили7971 на волю,2670 и принудили35333533 их быть рабами5650 и рабынями.8198

12 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 от Господа:3068

13 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 Я заключил3772 завет1285 с отцами1 вашими, когда3117 вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства,5650 и сказал:559

14 «в конце7093 седьмого7651 года8141 отпускайте7971 каждый376 брата251 своего, Еврея,5680 который продал4376 себя тебе; пусть он работает5647 тебе шесть8337 лет,8141 а потом отпусти7971 его от себя на волю»;2670 но отцы1 ваши не послушали8085 Меня и не приклонили5186 уха241 своего.

15 Вы ныне3117 обратились7725 и поступили6213 справедливо3477 пред очами5869 Моими, объявив7121 каждый376 свободу1865 ближнему7453 своему, и заключили3772 предо3942 Мною завет1285 в доме,1004 над которым наречено7121 имя8034 Мое;

16 но потом раздумали7725 и обесславили2490 имя8034 Мое, и возвратили7725 к себе каждый376 раба5650 своего и каждый376 рабу8198 свою, которых отпустили7971 на волю,2670 куда душе их угодно,5315 и принуждаете3533 их быть у вас рабами5650 и рабынями.8198

17 Посему так говорит559 Господь:3068 вы не послушались8085 Меня в том, чтобы каждый376 объявил7121 свободу1865 брату251 своему и ближнему7453 своему; за то вот Я, говорит5002 Господь,3068 объявляю7121 вам свободу1865 подвергнуться мечу,2719 моровой1698 язве1698 и голоду,7458 и отдам5414 вас на озлобление21892113 во все царства4467 земли;776

18 и отдам5414 преступивших5825674 завет1285 Мой и не устоявших6965 в словах1697 завета,1285 который они заключили3772 пред3942 лицем3942 Моим, рассекши3772 тельца5695 надвое8147 и пройдя5674 между рассеченными частями1335 его,

19 князей8269 Иудейских3063 и князей8269 Иерусалимских,3389 евнухов5631 и священников3548 и весь народ5971 земли,776 проходивший5674 между рассеченными частями1335 тельца,5695

20 отдам5414 их в руки3027 врагов341 их и в руки3027 ищущих1245 души5315 их, и трупы5038 их будут пищею3978 птицам5775 небесным8064 и зверям929 земным.776

21 И Седекию,6667 царя4428 Иудейского,3063 и князей8269 его отдам5414 в руки3027 врагов341 их и в руки3027 ищущих1245 души5315 их и в руки3027 войска2428 царя4428 Вавилонского,894 которое отступило5927 от вас.

22 Вот, Я дам6680 повеление,6680 говорит5002 Господь,3068 и возвращу7725 их к этому городу,5892 и они нападут3898 на него, и возьмут3920 его, и сожгут8313 его огнем,784 и города5892 Иудеи3063 сделаю5414 пустынею8077 необитаемою.3427

Jeremiah

Chapter 34

1 The word1697 which834 came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 when Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 and all3605 his army,2428 and all3605 the kingdoms4467 of the earth776 of his dominion,4475 and all3605 the people,5971 fought3898 against5921 Jerusalem,3389 and against5921 all3605 the cities5892 thereof, saying,559

2 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 Go1980 and speak559 to Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 and tell559 him, Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will give5414 this2063 city5892 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall burn8313 it with fire:784

3 And you shall not escape4422 out of his hand,3027 but shall surely3588 be taken,8610 and delivered5414 into his hand;3027 and your eyes5869 shall behold7200 the eyes5869 of the king4428 of Babylon,894 and he shall speak1696 with you mouth6310 to mouth,6310 and you shall go935 to Babylon.894

4 Yet389 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O Zedekiah6667 king4428 of Judah;3063 Thus3541 said559 the LORD3068 of you, You shall not die4191 by the sword:2719

5 But you shall die4191 in peace:7965 and with the burnings4955 of your fathers,1 the former7223 kings4428 which834 were before6440 you, so3651 shall they burn8313 odors for you; and they will lament5594 you, saying, Ah1945 lord!113 for I have pronounced1696 the word,1697 said5002 the LORD.3068

6 Then Jeremiah3414 the prophet5030 spoke1696 all3605 these428 words1697 to Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 in Jerusalem,3389

7 When the king4428 of Babylon's894 army2428 fought3898 against5921 Jerusalem,3389 and against5921 all3605 the cities5892 of Judah3063 that were left,3498 against413 Lachish,3923 and against413 Azekah:5825 for these2007 defended4013 cities5892 remained7604 of the cities5892 of Judah.3063

8 This is the word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 after310 that the king4428 Zedekiah6667 had made3772 a covenant1285 with all3605 the people5971 which834 were at Jerusalem,3389 to proclaim7121 liberty1865 to them;

9 That every man376 should let his manservant,5650 and every man376 his maidservant,8198 being an Hebrew5680 or an Hebrewess,5680 go7971 free;2670 that none1115 should serve5647 himself of them, to wit, of a Jew3064 his brother.251

10 Now when all3605 the princes,8269 and all3605 the people,5971 which834 had entered935 into the covenant,1285 heard8085 that every376 one376 should let his manservant,5650 and every376 one376 his maidservant,8198 go7971 free,2670 that none1115 should serve5647 themselves of them any more,5750 then they obeyed,8085 and let them go.7971

11 But afterward310 3651 they turned,7725 and caused the servants5650 and the handmaids,8198 whom834 they had let go7971 free,2670 to return,7725 and brought3533 them into subjection3533 for servants5650 and for handmaids.8198

12 Therefore the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 saying,559

13 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 I made3772 a covenant1285 with your fathers1 in the day3117 that I brought3318 them forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 out of the house1004 of slaves,5650 saying,559

14 At the end7093 of seven7651 years8141 let you go7971 every man376 his brother251 an Hebrew,5680 which834 has been sold4376 to you; and when he has served5647 you six8337 years,8141 you shall let him go7971 free2670 from you: but your fathers1 listened8085 not to me, neither3808 inclined5186 their ear.241

15 And you were now3117 turned,7725 and had done6213 right3477 in my sight,5869 in proclaiming7121 liberty1865 every man376 to his neighbor;7453 and you had made3772 a covenant1285 before6440 me in the house1004 which834 is called7121 by my name:8034

16 But you turned7725 and polluted2490 my name,8034 and caused every man376 his servant,5650 and every man376 his handmaid,8198 whom834 he had set7971 at liberty2670 at their pleasure,5315 to return,7725 and brought3533 them into subjection,3533 to be to you for servants5650 and for handmaids.8198

17 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD;3068 You have not listened8085 to me, in proclaiming7121 liberty,1865 every one376 to his brother,251 and every man376 to his neighbor:7453 behold,2005 I proclaim7121 a liberty1865 for you, said5002 the LORD,3068 to the sword,2719 to the pestilence,1698 and to the famine;7458 and I will make5414 you to be removed2189 into all3605 the kingdoms4467 of the earth.776

18 And I will give5414 the men582 that have transgressed5674 my covenant,1285 which834 have not performed6965 the words1697 of the covenant1285 which834 they had made3772 before6440 me, when they cut3772 the calf5695 in two,8147 and passed5674 between996 the parts1335 thereof,

19 The princes8269 of Judah,3063 and the princes8269 of Jerusalem,3389 the eunuchs,5631 and the priests,3548 and all3605 the people5971 of the land,776 which passed5674 between996 the parts1335 of the calf;5695

20 I will even give5414 them into the hand3027 of their enemies,341 and into the hand3027 of them that seek1245 their life:5315 and their dead5038 bodies5038 shall be for meat3978 to the fowls5775 of the heaven,8064 and to the beasts929 of the earth.776

21 And Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 and his princes8269 will I give5414 into the hand3027 of their enemies,341 and into the hand3027 of them that seek1245 their life,5315 and into the hand3027 of the king4428 of Babylon's894 army,2428 which are gone5927 up from you.

22 Behold,2005 I will command,6680 said5002 the LORD,3068 and cause them to return7725 to this2063 city;5892 and they shall fight3898 against5921 it, and take3920 it, and burn8313 it with fire:784 and I will make5414 the cities5892 of Judah3063 a desolation8077 without369 an inhabitant.3427

Книга пророка Иеремии

Глава 34

Jeremiah

Chapter 34

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа,3068 когда Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 и все войско2428 его и все царства4467 земли,776 подвластные4475 руке3027 его, и все народы5971 воевали3898 против Иерусалима3389 и против всех городов5892 его:

1 The word1697 which834 came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 when Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 and all3605 his army,2428 and all3605 the kingdoms4467 of the earth776 of his dominion,4475 and all3605 the people,5971 fought3898 against5921 Jerusalem,3389 and against5921 all3605 the cities5892 thereof, saying,559

2 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 иди1980 и скажи559 Седекии,6667 царю4428 Иудейскому,3063 и скажи559 ему: так говорит559 Господь:3068 вот, Я отдаю5414 город5892 сей в руки3027 царя4428 Вавилонского,894 и он сожжет8313 его огнем;784

2 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 Go1980 and speak559 to Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 and tell559 him, Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I will give5414 this2063 city5892 into the hand3027 of the king4428 of Babylon,894 and he shall burn8313 it with fire:784

3 и ты не избежишь4422 от руки3027 его, но непременно8610 будешь8610 взят8610 и предан5414 в руки3027 его, и глаза5869 твои увидят7200 глаза5869 царя4428 Вавилонского,894 и уста6310 его будут1696 говорить1696 твоим устам,6310 и пойдешь935 в Вавилон.894

3 And you shall not escape4422 out of his hand,3027 but shall surely3588 be taken,8610 and delivered5414 into his hand;3027 and your eyes5869 shall behold7200 the eyes5869 of the king4428 of Babylon,894 and he shall speak1696 with you mouth6310 to mouth,6310 and you shall go935 to Babylon.894

4 Впрочем слушай8085 слово1697 Господне,3068 Седекия,6667 царь4428 Иудейский!3063 так говорит559 Господь3068 о тебе: ты не умрешь4191 от меча;2719

4 Yet389 hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O Zedekiah6667 king4428 of Judah;3063 Thus3541 said559 the LORD3068 of you, You shall not die4191 by the sword:2719

5 ты умрешь4191 в мире,7965 и как для отцов1 твоих, прежних7223 царей,4428 которые были прежде3942 тебя, сожигали4955 при погребении благовония, так сожгут8313 и для тебя и оплачут5594 тебя: «увы,1945 государь!»,113 ибо Я изрек1696 это слово,1697 говорит5002 Господь.3068

5 But you shall die4191 in peace:7965 and with the burnings4955 of your fathers,1 the former7223 kings4428 which834 were before6440 you, so3651 shall they burn8313 odors for you; and they will lament5594 you, saying, Ah1945 lord!113 for I have pronounced1696 the word,1697 said5002 the LORD.3068

6 Иеремия3414 пророк5030 все слова1697 сии пересказал1696 Седекии,6667 царю4428 Иудейскому,3063 в Иерусалиме.3389

6 Then Jeremiah3414 the prophet5030 spoke1696 all3605 these428 words1697 to Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 in Jerusalem,3389

7 Между тем войско2428 царя4428 Вавилонского894 воевало3898 против Иерусалима3389 и против всех городов5892 Иудейских,3063 которые еще оставались,3498 против Лахиса3923 и Азеки;5825 ибо из городов5892 Иудейских3063 сии только оставались,7604 как города5892 укрепленные.4013

7 When the king4428 of Babylon's894 army2428 fought3898 against5921 Jerusalem,3389 and against5921 all3605 the cities5892 of Judah3063 that were left,3498 against413 Lachish,3923 and against413 Azekah:5825 for these2007 defended4013 cities5892 remained7604 of the cities5892 of Judah.3063

8 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа3068 после310 того, как царь4428 Седекия6667 заключил3772 завет1285 со всем народом,5971 бывшим в Иерусалиме,3389 чтобы объявить7121 свободу,1865

8 This is the word1697 that came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 after310 that the king4428 Zedekiah6667 had made3772 a covenant1285 with all3605 the people5971 which834 were at Jerusalem,3389 to proclaim7121 liberty1865 to them;

9 чтобы каждый376 отпустил7971 на волю2670 раба5650 своего и рабу8198 свою, Еврея5680 и Евреянку,5680 чтобы никто из них не держал5647 в рабстве5647 Иудея,3064 брата251 своего.

9 That every man376 should let his manservant,5650 and every man376 his maidservant,8198 being an Hebrew5680 or an Hebrewess,5680 go7971 free;2670 that none1115 should serve5647 himself of them, to wit, of a Jew3064 his brother.251

10 И послушались8085 все князья8269 и весь народ,5971 которые вступили935 в завет,1285 чтобы отпустить7971 каждому376 раба5650 своего и каждому376 рабу8198 свою на волю,2670 чтобы не держать5647 их впредь в рабах,5647 — и послушались8085 и отпустили;7971

10 Now when all3605 the princes,8269 and all3605 the people,5971 which834 had entered935 into the covenant,1285 heard8085 that every376 one376 should let his manservant,5650 and every376 one376 his maidservant,8198 go7971 free,2670 that none1115 should serve5647 themselves of them any more,5750 then they obeyed,8085 and let them go.7971

11 но после310 того, раздумавши,7725 стали7725 брать7725 назад7725 рабов5650 и рабынь,8198 которых отпустили7971 на волю,2670 и принудили35333533 их быть рабами5650 и рабынями.8198

11 But afterward310 3651 they turned,7725 and caused the servants5650 and the handmaids,8198 whom834 they had let go7971 free,2670 to return,7725 and brought3533 them into subjection3533 for servants5650 and for handmaids.8198

12 И было слово1697 Господне3068 к Иеремии3414 от Господа:3068

12 Therefore the word1697 of the LORD3068 came1961 to Jeremiah3414 from the LORD,3068 saying,559

13 так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 Я заключил3772 завет1285 с отцами1 вашими, когда3117 вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства,5650 и сказал:559

13 Thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel;3478 I made3772 a covenant1285 with your fathers1 in the day3117 that I brought3318 them forth3318 out of the land776 of Egypt,4714 out of the house1004 of slaves,5650 saying,559

14 «в конце7093 седьмого7651 года8141 отпускайте7971 каждый376 брата251 своего, Еврея,5680 который продал4376 себя тебе; пусть он работает5647 тебе шесть8337 лет,8141 а потом отпусти7971 его от себя на волю»;2670 но отцы1 ваши не послушали8085 Меня и не приклонили5186 уха241 своего.

14 At the end7093 of seven7651 years8141 let you go7971 every man376 his brother251 an Hebrew,5680 which834 has been sold4376 to you; and when he has served5647 you six8337 years,8141 you shall let him go7971 free2670 from you: but your fathers1 listened8085 not to me, neither3808 inclined5186 their ear.241

15 Вы ныне3117 обратились7725 и поступили6213 справедливо3477 пред очами5869 Моими, объявив7121 каждый376 свободу1865 ближнему7453 своему, и заключили3772 предо3942 Мною завет1285 в доме,1004 над которым наречено7121 имя8034 Мое;

15 And you were now3117 turned,7725 and had done6213 right3477 in my sight,5869 in proclaiming7121 liberty1865 every man376 to his neighbor;7453 and you had made3772 a covenant1285 before6440 me in the house1004 which834 is called7121 by my name:8034

16 но потом раздумали7725 и обесславили2490 имя8034 Мое, и возвратили7725 к себе каждый376 раба5650 своего и каждый376 рабу8198 свою, которых отпустили7971 на волю,2670 куда душе их угодно,5315 и принуждаете3533 их быть у вас рабами5650 и рабынями.8198

16 But you turned7725 and polluted2490 my name,8034 and caused every man376 his servant,5650 and every man376 his handmaid,8198 whom834 he had set7971 at liberty2670 at their pleasure,5315 to return,7725 and brought3533 them into subjection,3533 to be to you for servants5650 and for handmaids.8198

17 Посему так говорит559 Господь:3068 вы не послушались8085 Меня в том, чтобы каждый376 объявил7121 свободу1865 брату251 своему и ближнему7453 своему; за то вот Я, говорит5002 Господь,3068 объявляю7121 вам свободу1865 подвергнуться мечу,2719 моровой1698 язве1698 и голоду,7458 и отдам5414 вас на озлобление21892113 во все царства4467 земли;776

17 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD;3068 You have not listened8085 to me, in proclaiming7121 liberty,1865 every one376 to his brother,251 and every man376 to his neighbor:7453 behold,2005 I proclaim7121 a liberty1865 for you, said5002 the LORD,3068 to the sword,2719 to the pestilence,1698 and to the famine;7458 and I will make5414 you to be removed2189 into all3605 the kingdoms4467 of the earth.776

18 и отдам5414 преступивших5825674 завет1285 Мой и не устоявших6965 в словах1697 завета,1285 который они заключили3772 пред3942 лицем3942 Моим, рассекши3772 тельца5695 надвое8147 и пройдя5674 между рассеченными частями1335 его,

18 And I will give5414 the men582 that have transgressed5674 my covenant,1285 which834 have not performed6965 the words1697 of the covenant1285 which834 they had made3772 before6440 me, when they cut3772 the calf5695 in two,8147 and passed5674 between996 the parts1335 thereof,

19 князей8269 Иудейских3063 и князей8269 Иерусалимских,3389 евнухов5631 и священников3548 и весь народ5971 земли,776 проходивший5674 между рассеченными частями1335 тельца,5695

19 The princes8269 of Judah,3063 and the princes8269 of Jerusalem,3389 the eunuchs,5631 and the priests,3548 and all3605 the people5971 of the land,776 which passed5674 between996 the parts1335 of the calf;5695

20 отдам5414 их в руки3027 врагов341 их и в руки3027 ищущих1245 души5315 их, и трупы5038 их будут пищею3978 птицам5775 небесным8064 и зверям929 земным.776

20 I will even give5414 them into the hand3027 of their enemies,341 and into the hand3027 of them that seek1245 their life:5315 and their dead5038 bodies5038 shall be for meat3978 to the fowls5775 of the heaven,8064 and to the beasts929 of the earth.776

21 И Седекию,6667 царя4428 Иудейского,3063 и князей8269 его отдам5414 в руки3027 врагов341 их и в руки3027 ищущих1245 души5315 их и в руки3027 войска2428 царя4428 Вавилонского,894 которое отступило5927 от вас.

21 And Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 and his princes8269 will I give5414 into the hand3027 of their enemies,341 and into the hand3027 of them that seek1245 their life,5315 and into the hand3027 of the king4428 of Babylon's894 army,2428 which are gone5927 up from you.

22 Вот, Я дам6680 повеление,6680 говорит5002 Господь,3068 и возвращу7725 их к этому городу,5892 и они нападут3898 на него, и возьмут3920 его, и сожгут8313 его огнем,784 и города5892 Иудеи3063 сделаю5414 пустынею8077 необитаемою.3427

22 Behold,2005 I will command,6680 said5002 the LORD,3068 and cause them to return7725 to this2063 city;5892 and they shall fight3898 against5921 it, and take3920 it, and burn8313 it with fire:784 and I will make5414 the cities5892 of Judah3063 a desolation8077 without369 an inhabitant.3427