Бытие

Глава 29

1 И встал53757272 Иаков3290 и пошел3212 в землю776 сынов1121 востока.6924

2 И увидел:7200 вот, на поле7704 колодезь,875 и там три7969 стада5739 мелкого6629 скота,6629 лежавшие7257 около него, потому что из того колодезя875 поили8248 стада.5739 Над устьем6310 колодезя875 был большой1419 камень.68

3 Когда собирались622 туда все стада,5739 отваливали1556 камень68 от устья6310 колодезя875 и поили8248 овец;6629 потом опять7725 клали7725 камень68 на свое место,4725 на устье6310 колодезя.875

4 Иаков3290 сказал559 им: братья251 мои! откуда370 вы? Они сказали:559 мы из Харрана.2771

5 Он сказал559 им: знаете3045 ли вы Лавана,3837 сына1121 Нахорова?5152 Они сказали:559 знаем.3045

6 Он еще сказал559 им: здравствует7965 ли он? Они сказали:559 здравствует;7965 и вот, Рахиль,7354 дочь1323 его, идет935 с овцами.6629

7 И сказал:559 вот,2005 дня3117 еще много;1419 не время6256 собирать622 скот;4735 напойте8248 овец6629 и пойдите,3212 пасите.7462

8 Они сказали:559 не можем,3201 пока не соберутся622 все стада,5739 и не отвалят1556 камня68 от устья6310 колодезя;875 тогда будем8248 мы поить8248 овец.6629

9 Еще5750 он говорил1696 с ними, как пришла935 Рахиль7354 с мелким6629 скотом6629 отца1 своего, потому что она пасла.7462

10 Когда Иаков3290 увидел7200 Рахиль,7354 дочь1323 Лавана,3837 брата251 матери517 своей, и овец6629 Лавана,3837 брата251 матери517 своей, то подошел5066 Иаков,3290 отвалил1556 камень68 от устья6310 колодезя875 и напоил8248 овец6629 Лавана,3837 брата251 матери517 своей.

11 И поцеловал5401 Иаков3290 Рахиль7354 и возвысил5375 голос6963 свой и заплакал.1058

12 И сказал5046 Иаков3290 Рахили,7354 что он родственник251 отцу1 ее и что он сын1121 Ревеккин.7259 А она побежала7323 и сказала5046 отцу1 своему.

13 Лаван,3837 услышав80858088 о Иакове,3290 сыне1121 сестры269 своей, выбежал7323 ему навстречу,7125 обнял2263 его и поцеловал5401 его, и ввел935 его в дом1004 свой; и он рассказал5608 Лавану3837 все1697 сие.

14 Лаван3837 же сказал559 ему: подлинно389 ты кость6106 моя и плоть1320 моя. И жил3427 у него Иаков целый3117 месяц.2320

15 И Лаван3837 сказал559 Иакову:3290 неужели ты даром2600 будешь5647 служить5647 мне, потому что ты родственник?251 скажи5046 мне, что заплатить4909 тебе?

16 У Лавана3837 же было две8147 дочери;1323 имя8034 старшей:1419 Лия;3812 имя8034 младшей:6996 Рахиль.7354

17 Лия3812 была слаба7390 глазами,5869 а Рахиль7354 была красива3303 станом8389 и красива3303 лицем.4758

18 Иаков3290 полюбил157 Рахиль7354 и сказал:559 я буду5647 служить5647 тебе семь7651 лет8141 за Рахиль,7354 младшую6996 дочь1323 твою.

19 Лаван3837 сказал:559 лучше2896 отдать5414 мне ее за тебя, нежели отдать5414 ее за другого312 кого;376 живи3427 у меня.

20 И служил5647 Иаков3290 за Рахиль7354 семь7651 лет;8141 и они показались5869 ему за несколько259 дней,3117 потому что он любил160 ее.

21 И сказал559 Иаков3290 Лавану:3837 дай3051 жену802 мою, потому что мне уже исполнилось4390 время,3117 чтобы войти935 к ней.

22 Лаван3837 созвал622 всех людей582 того места4725 и сделал6213 пир.4960

23 Вечером6153 же взял3947 дочь1323 свою Лию3812 и ввел935 ее к нему; и вошел935 к ней Иаков.

24 И дал5414 Лаван3837 служанку8198 свою Зелфу2153 в служанки8198 дочери1323 своей Лии.3812

25 Утром1242 же оказалось, что это Лия.3812 И сказал559 Лавану:3837 что это сделал6213 ты со мною? не за Рахиль7354 ли я служил5647 у тебя? зачем ты обманул7411 меня?

26 Лаван3837 сказал:559 в нашем месте4725 так не делают,6213 чтобы младшую6810 выдать5414 прежде3942 старшей;1067

27 окончи4390 неделю7620 этой,2063 потом дадим5414 тебе и ту за службу,5656 которую ты будешь5647 служить5647 у меня еще семь7651 лет8141 других.312

28 Иаков3290 так и сделал6213 и окончил4390 неделю7620 этой. И Лаван дал5414 Рахиль,7354 дочь1323 свою, ему в жену.802

29 И дал5414 Лаван3837 служанку8198 свою Валлу1090 в служанки8198 дочери1323 своей Рахили.7354

30 Иаков вошел935 и к Рахили,7354 и любил157 Рахиль7354 больше, нежели Лию;3812 и служил5647 у него еще семь7651 лет8141 других.312

31 Господь3068 узрел,7200 что Лия3812 была8130 нелюбима,8130 и отверз6605 утробу7358 ее, а Рахиль7354 была неплодна.6135

32 Лия3812 зачала2029 и родила3205 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Рувим,7205 потому что3588 сказала559 она: Господь3068 призрел7200 на мое бедствие;6040 ибо3588 теперь будет157 любить157 меня муж376 мой.

33 И зачала2029 опять и родила3205 сына,1121 и сказала:559 Господь3068 услышал,8085 что я нелюбима,8130 и дал5414 мне и сего. И нарекла7121 ему имя:8034 Симеон.8095

34 И зачала2029 еще и родила3205 сына,1121 и сказала:559 теперь-то6471 прилепится3867 ко мне муж376 мой, ибо я родила3205 ему трех7969 сынов.1121 От сего наречено7121 ему имя:8034 Левий.3878

35 И еще зачала2029 и родила3205 сына,1121 и сказала:559 теперь-то6471 я восхвалю3034 Господа.3068 Посему нарекла7121 ему имя8034 Иуда.3063 И перестала5975 рождать.3205

Genesis

Chapter 29

1 Then Jacob3290 went on his journey,5375 7272 and came1980 into the land776 of the people1121 of the east.6924

2 And he looked,7200 and behold2009 a well875 in the field,7704 and, lo,2009 there8033 were three7969 flocks5739 of sheep6629 lying7257 by5921 it; for3588 out of4480 that1931 well875 they watered8248 the flocks:5739 and a great1419 stone68 was upon5921 the well's875 mouth.6310

3 And thither8033 were all3605 the flocks5739 gathered:622 and they rolled1556 853 the stone68 from4480 5921 the well's875 mouth,6310 and watered8248 853 the sheep,6629 and put7725 853 the stone68 again upon5921 the well's875 mouth6310 in his place.4725

4 And Jacob3290 said559 unto them, My brethren,251 whence4480 370 be ye?859 And they said,559 Of Haran4480 2771 are we.587

5 And he said559 unto them, Know3045 ye853 Laban3837 the son1121 of Nahor?5152 And they said,559 We know3045 him.

6 And he said559 unto them, Is he well?7965 And they said,559 He is well:7965 and, behold,2009 Rachel7354 his daughter1323 cometh935 with5973 the sheep.6629

7 And he said,559 Lo,2005 it is yet5750 high1419 day,3117 neither3808 is it time6256 that the cattle4735 should be gathered together:622 water8248 ye the sheep,6629 and go1980 and feed7462 them.

8 And they said,559 We cannot,3808 3201 until5704 834 all3605 the flocks5739 be gathered together,622 and till they roll1556 853 the stone68 from4480 5921 the well's875 mouth;6310 then we water8248 the sheep.6629

9 And while he yet5750 spoke1696 with5973 them, Rachel7354 came935 with5973 her father's1 sheep:6629 for3588 she1931 kept7462 them.

10 And it came to pass,1961 when834 Jacob3290 saw7200 853 Rachel7354 the daughter1323 of Laban3837 his mother's517 brother,251 and the sheep6629 of Laban3837 his mother's517 brother,251 that Jacob3290 went near,5066 and rolled1556 853 the stone68 from4480 5921 the well's875 mouth,6310 and watered8248 853 the flock6629 of Laban3837 his mother's517 brother.251

11 And Jacob3290 kissed5401 Rachel,7354 and lifted up5375 853 his voice,6963 and wept.1058

12 And Jacob3290 told5046 Rachel7354 that3588 he1931 was her father's1 brother,251 and that3588 he1931 was Rebekah's7259 son:1121 and she ran7323 and told5046 her father.1

13 And it came to pass,1961 when Laban3837 heard8085 853 the tidings8088 of Jacob3290 his sister's269 son,1121 that he ran7323 to meet7125 him, and embraced2263 him, and kissed5401 him, and brought935 him to413 his house.1004 And he told5608 Laban3837 853 all3605 these428 things.1697

14 And Laban3837 said559 to him, Surely389 thou859 art my bone6106 and my flesh.1320 And he abode3427 with5973 him the space3117 of a month.2320

15 And Laban3837 said559 unto Jacob,3290 Because3588 thou859 art my brother,251 shouldest thou therefore serve5647 me for naught?2600 tell5046 me, what4100 shall thy wages4909 be?

16 And Laban3837 had two8147 daughters:1323 the name8034 of the elder1419 was Leah,3812 and the name8034 of the younger6996 was Rachel.7354

17 Leah3812 was tender7390 eyed;5869 but Rachel7354 was1961 beautiful3303 8389 and well3303 favored.4758

18 And Jacob3290 loved157 853 Rachel;7354 and said,559 I will serve5647 thee seven7651 years8141 for Rachel7354 thy younger6996 daughter.1323

19 And Laban3837 said,559 It is better2896 that I give5414 her to thee, than that I should give4480 5414 her to another312 man:376 abide3427 with5973 me.

20 And Jacob3290 served5647 seven7651 years8141 for Rachel;7354 and they seemed1961 5869 unto him but a few259 days,3117 for the love160 he had to her.

21 And Jacob3290 said559 unto413 Laban,3837 Give3051 me853 my wife,802 for3588 my days3117 are fulfilled,4390 that I may go in935 unto413 her.

22 And Laban3837 gathered together622 853 all3605 the men376 of the place,4725 and made6213 a feast.4960

23 And it came to pass1961 in the evening,6153 that he took3947 853 Leah3812 his daughter,1323 and brought935 her to413 him; and he went in935 unto413 her.

24 And Laban3837 gave5414 unto his daughter1323 Leah3812 853 Zilpah2153 his maid8198 for a handmaid.8198

25 And it came to pass,1961 that in the morning,1242 behold,2009 it1931 was Leah:3812 and he said559 to413 Laban,3837 What4100 is this2063 thou hast done6213 unto me? did not3808 I serve5647 with5973 thee for Rachel?7354 wherefore4100 then hast thou beguiled7411 me?

26 And Laban3837 said,559 It must not3808 be so3651 done6213 in our country,4725 to give5414 the younger6810 before6440 the firstborn.1067

27 Fulfill4390 her2063 week,7620 and we will give5414 thee853 this2063 also1571 for the service5656 which834 thou shalt serve5647 with5973 me yet5750 seven7651 other312 years.8141

28 And Jacob3290 did6213 so,3651 and fulfilled4390 her2063 week:7620 and he gave5414 him853 Rachel7354 his daughter1323 to wife802 also.

29 And Laban3837 gave5414 to Rachel7354 his daughter1323 853 Bilhah1090 his handmaid8198 to be her maid.8198

30 And he went in935 also1571 unto413 Rachel,7354 and he loved157 also1571 853 Rachel7354 more than Leah,4480 3812 and served5647 with5973 him yet5750 seven7651 other312 years.8141

31 And when the LORD3068 saw7200 that3588 Leah3812 was hated,8130 he opened6605 853 her womb:7358 but Rachel7354 was barren.6135

32 And Leah3812 conceived,2029 and bore3205 a son,1121 and she called7121 his name8034 Reuben:7205 for3588 she said,559 Surely3588 the LORD3068 hath looked7200 upon my affliction;6040 now6258 therefore3588 my husband376 will love157 me.

33 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Because3588 the LORD3068 hath heard8085 that3588 I595 was hated,8130 he hath therefore given5414 me853 this2088 son also:1571 and she called7121 his name8034 Simeon.8095

34 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Now6258 this time6471 will my husband376 be joined3867 unto413 me, because3588 I have born3205 him three7969 sons:1121 therefore5921 3651 was his name8034 called7121 Levi.3878

35 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son:1121 and she said,559 Now6471 will I praise3034 853 the LORD:3068 therefore5921 3651 she called7121 his name8034 Judah;3063 and left5975 bearing.4480 3205

Бытие

Глава 29

Genesis

Chapter 29

1 И встал53757272 Иаков3290 и пошел3212 в землю776 сынов1121 востока.6924

1 Then Jacob3290 went on his journey,5375 7272 and came1980 into the land776 of the people1121 of the east.6924

2 И увидел:7200 вот, на поле7704 колодезь,875 и там три7969 стада5739 мелкого6629 скота,6629 лежавшие7257 около него, потому что из того колодезя875 поили8248 стада.5739 Над устьем6310 колодезя875 был большой1419 камень.68

2 And he looked,7200 and behold2009 a well875 in the field,7704 and, lo,2009 there8033 were three7969 flocks5739 of sheep6629 lying7257 by5921 it; for3588 out of4480 that1931 well875 they watered8248 the flocks:5739 and a great1419 stone68 was upon5921 the well's875 mouth.6310

3 Когда собирались622 туда все стада,5739 отваливали1556 камень68 от устья6310 колодезя875 и поили8248 овец;6629 потом опять7725 клали7725 камень68 на свое место,4725 на устье6310 колодезя.875

3 And thither8033 were all3605 the flocks5739 gathered:622 and they rolled1556 853 the stone68 from4480 5921 the well's875 mouth,6310 and watered8248 853 the sheep,6629 and put7725 853 the stone68 again upon5921 the well's875 mouth6310 in his place.4725

4 Иаков3290 сказал559 им: братья251 мои! откуда370 вы? Они сказали:559 мы из Харрана.2771

4 And Jacob3290 said559 unto them, My brethren,251 whence4480 370 be ye?859 And they said,559 Of Haran4480 2771 are we.587

5 Он сказал559 им: знаете3045 ли вы Лавана,3837 сына1121 Нахорова?5152 Они сказали:559 знаем.3045

5 And he said559 unto them, Know3045 ye853 Laban3837 the son1121 of Nahor?5152 And they said,559 We know3045 him.

6 Он еще сказал559 им: здравствует7965 ли он? Они сказали:559 здравствует;7965 и вот, Рахиль,7354 дочь1323 его, идет935 с овцами.6629

6 And he said559 unto them, Is he well?7965 And they said,559 He is well:7965 and, behold,2009 Rachel7354 his daughter1323 cometh935 with5973 the sheep.6629

7 И сказал:559 вот,2005 дня3117 еще много;1419 не время6256 собирать622 скот;4735 напойте8248 овец6629 и пойдите,3212 пасите.7462

7 And he said,559 Lo,2005 it is yet5750 high1419 day,3117 neither3808 is it time6256 that the cattle4735 should be gathered together:622 water8248 ye the sheep,6629 and go1980 and feed7462 them.

8 Они сказали:559 не можем,3201 пока не соберутся622 все стада,5739 и не отвалят1556 камня68 от устья6310 колодезя;875 тогда будем8248 мы поить8248 овец.6629

8 And they said,559 We cannot,3808 3201 until5704 834 all3605 the flocks5739 be gathered together,622 and till they roll1556 853 the stone68 from4480 5921 the well's875 mouth;6310 then we water8248 the sheep.6629

9 Еще5750 он говорил1696 с ними, как пришла935 Рахиль7354 с мелким6629 скотом6629 отца1 своего, потому что она пасла.7462

9 And while he yet5750 spoke1696 with5973 them, Rachel7354 came935 with5973 her father's1 sheep:6629 for3588 she1931 kept7462 them.

10 Когда Иаков3290 увидел7200 Рахиль,7354 дочь1323 Лавана,3837 брата251 матери517 своей, и овец6629 Лавана,3837 брата251 матери517 своей, то подошел5066 Иаков,3290 отвалил1556 камень68 от устья6310 колодезя875 и напоил8248 овец6629 Лавана,3837 брата251 матери517 своей.

10 And it came to pass,1961 when834 Jacob3290 saw7200 853 Rachel7354 the daughter1323 of Laban3837 his mother's517 brother,251 and the sheep6629 of Laban3837 his mother's517 brother,251 that Jacob3290 went near,5066 and rolled1556 853 the stone68 from4480 5921 the well's875 mouth,6310 and watered8248 853 the flock6629 of Laban3837 his mother's517 brother.251

11 И поцеловал5401 Иаков3290 Рахиль7354 и возвысил5375 голос6963 свой и заплакал.1058

11 And Jacob3290 kissed5401 Rachel,7354 and lifted up5375 853 his voice,6963 and wept.1058

12 И сказал5046 Иаков3290 Рахили,7354 что он родственник251 отцу1 ее и что он сын1121 Ревеккин.7259 А она побежала7323 и сказала5046 отцу1 своему.

12 And Jacob3290 told5046 Rachel7354 that3588 he1931 was her father's1 brother,251 and that3588 he1931 was Rebekah's7259 son:1121 and she ran7323 and told5046 her father.1

13 Лаван,3837 услышав80858088 о Иакове,3290 сыне1121 сестры269 своей, выбежал7323 ему навстречу,7125 обнял2263 его и поцеловал5401 его, и ввел935 его в дом1004 свой; и он рассказал5608 Лавану3837 все1697 сие.

13 And it came to pass,1961 when Laban3837 heard8085 853 the tidings8088 of Jacob3290 his sister's269 son,1121 that he ran7323 to meet7125 him, and embraced2263 him, and kissed5401 him, and brought935 him to413 his house.1004 And he told5608 Laban3837 853 all3605 these428 things.1697

14 Лаван3837 же сказал559 ему: подлинно389 ты кость6106 моя и плоть1320 моя. И жил3427 у него Иаков целый3117 месяц.2320

14 And Laban3837 said559 to him, Surely389 thou859 art my bone6106 and my flesh.1320 And he abode3427 with5973 him the space3117 of a month.2320

15 И Лаван3837 сказал559 Иакову:3290 неужели ты даром2600 будешь5647 служить5647 мне, потому что ты родственник?251 скажи5046 мне, что заплатить4909 тебе?

15 And Laban3837 said559 unto Jacob,3290 Because3588 thou859 art my brother,251 shouldest thou therefore serve5647 me for naught?2600 tell5046 me, what4100 shall thy wages4909 be?

16 У Лавана3837 же было две8147 дочери;1323 имя8034 старшей:1419 Лия;3812 имя8034 младшей:6996 Рахиль.7354

16 And Laban3837 had two8147 daughters:1323 the name8034 of the elder1419 was Leah,3812 and the name8034 of the younger6996 was Rachel.7354

17 Лия3812 была слаба7390 глазами,5869 а Рахиль7354 была красива3303 станом8389 и красива3303 лицем.4758

17 Leah3812 was tender7390 eyed;5869 but Rachel7354 was1961 beautiful3303 8389 and well3303 favored.4758

18 Иаков3290 полюбил157 Рахиль7354 и сказал:559 я буду5647 служить5647 тебе семь7651 лет8141 за Рахиль,7354 младшую6996 дочь1323 твою.

18 And Jacob3290 loved157 853 Rachel;7354 and said,559 I will serve5647 thee seven7651 years8141 for Rachel7354 thy younger6996 daughter.1323

19 Лаван3837 сказал:559 лучше2896 отдать5414 мне ее за тебя, нежели отдать5414 ее за другого312 кого;376 живи3427 у меня.

19 And Laban3837 said,559 It is better2896 that I give5414 her to thee, than that I should give4480 5414 her to another312 man:376 abide3427 with5973 me.

20 И служил5647 Иаков3290 за Рахиль7354 семь7651 лет;8141 и они показались5869 ему за несколько259 дней,3117 потому что он любил160 ее.

20 And Jacob3290 served5647 seven7651 years8141 for Rachel;7354 and they seemed1961 5869 unto him but a few259 days,3117 for the love160 he had to her.

21 И сказал559 Иаков3290 Лавану:3837 дай3051 жену802 мою, потому что мне уже исполнилось4390 время,3117 чтобы войти935 к ней.

21 And Jacob3290 said559 unto413 Laban,3837 Give3051 me853 my wife,802 for3588 my days3117 are fulfilled,4390 that I may go in935 unto413 her.

22 Лаван3837 созвал622 всех людей582 того места4725 и сделал6213 пир.4960

22 And Laban3837 gathered together622 853 all3605 the men376 of the place,4725 and made6213 a feast.4960

23 Вечером6153 же взял3947 дочь1323 свою Лию3812 и ввел935 ее к нему; и вошел935 к ней Иаков.

23 And it came to pass1961 in the evening,6153 that he took3947 853 Leah3812 his daughter,1323 and brought935 her to413 him; and he went in935 unto413 her.

24 И дал5414 Лаван3837 служанку8198 свою Зелфу2153 в служанки8198 дочери1323 своей Лии.3812

24 And Laban3837 gave5414 unto his daughter1323 Leah3812 853 Zilpah2153 his maid8198 for a handmaid.8198

25 Утром1242 же оказалось, что это Лия.3812 И сказал559 Лавану:3837 что это сделал6213 ты со мною? не за Рахиль7354 ли я служил5647 у тебя? зачем ты обманул7411 меня?

25 And it came to pass,1961 that in the morning,1242 behold,2009 it1931 was Leah:3812 and he said559 to413 Laban,3837 What4100 is this2063 thou hast done6213 unto me? did not3808 I serve5647 with5973 thee for Rachel?7354 wherefore4100 then hast thou beguiled7411 me?

26 Лаван3837 сказал:559 в нашем месте4725 так не делают,6213 чтобы младшую6810 выдать5414 прежде3942 старшей;1067

26 And Laban3837 said,559 It must not3808 be so3651 done6213 in our country,4725 to give5414 the younger6810 before6440 the firstborn.1067

27 окончи4390 неделю7620 этой,2063 потом дадим5414 тебе и ту за службу,5656 которую ты будешь5647 служить5647 у меня еще семь7651 лет8141 других.312

27 Fulfill4390 her2063 week,7620 and we will give5414 thee853 this2063 also1571 for the service5656 which834 thou shalt serve5647 with5973 me yet5750 seven7651 other312 years.8141

28 Иаков3290 так и сделал6213 и окончил4390 неделю7620 этой. И Лаван дал5414 Рахиль,7354 дочь1323 свою, ему в жену.802

28 And Jacob3290 did6213 so,3651 and fulfilled4390 her2063 week:7620 and he gave5414 him853 Rachel7354 his daughter1323 to wife802 also.

29 И дал5414 Лаван3837 служанку8198 свою Валлу1090 в служанки8198 дочери1323 своей Рахили.7354

29 And Laban3837 gave5414 to Rachel7354 his daughter1323 853 Bilhah1090 his handmaid8198 to be her maid.8198

30 Иаков вошел935 и к Рахили,7354 и любил157 Рахиль7354 больше, нежели Лию;3812 и служил5647 у него еще семь7651 лет8141 других.312

30 And he went in935 also1571 unto413 Rachel,7354 and he loved157 also1571 853 Rachel7354 more than Leah,4480 3812 and served5647 with5973 him yet5750 seven7651 other312 years.8141

31 Господь3068 узрел,7200 что Лия3812 была8130 нелюбима,8130 и отверз6605 утробу7358 ее, а Рахиль7354 была неплодна.6135

31 And when the LORD3068 saw7200 that3588 Leah3812 was hated,8130 he opened6605 853 her womb:7358 but Rachel7354 was barren.6135

32 Лия3812 зачала2029 и родила3205 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Рувим,7205 потому что3588 сказала559 она: Господь3068 призрел7200 на мое бедствие;6040 ибо3588 теперь будет157 любить157 меня муж376 мой.

32 And Leah3812 conceived,2029 and bore3205 a son,1121 and she called7121 his name8034 Reuben:7205 for3588 she said,559 Surely3588 the LORD3068 hath looked7200 upon my affliction;6040 now6258 therefore3588 my husband376 will love157 me.

33 И зачала2029 опять и родила3205 сына,1121 и сказала:559 Господь3068 услышал,8085 что я нелюбима,8130 и дал5414 мне и сего. И нарекла7121 ему имя:8034 Симеон.8095

33 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Because3588 the LORD3068 hath heard8085 that3588 I595 was hated,8130 he hath therefore given5414 me853 this2088 son also:1571 and she called7121 his name8034 Simeon.8095

34 И зачала2029 еще и родила3205 сына,1121 и сказала:559 теперь-то6471 прилепится3867 ко мне муж376 мой, ибо я родила3205 ему трех7969 сынов.1121 От сего наречено7121 ему имя:8034 Левий.3878

34 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Now6258 this time6471 will my husband376 be joined3867 unto413 me, because3588 I have born3205 him three7969 sons:1121 therefore5921 3651 was his name8034 called7121 Levi.3878

35 И еще зачала2029 и родила3205 сына,1121 и сказала:559 теперь-то6471 я восхвалю3034 Господа.3068 Посему нарекла7121 ему имя8034 Иуда.3063 И перестала5975 рождать.3205

35 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son:1121 and she said,559 Now6471 will I praise3034 853 the LORD:3068 therefore5921 3651 she called7121 his name8034 Judah;3063 and left5975 bearing.4480 3205