Бытие

Глава 29

1 И встал53757272 Иаков3290 и пошел3212 в землю776 сынов1121 востока.6924

2 И увидел:7200 вот, на поле7704 колодезь,875 и там три7969 стада5739 мелкого6629 скота,6629 лежавшие7257 около него, потому что из того колодезя875 поили8248 стада.5739 Над устьем6310 колодезя875 был большой1419 камень.68

3 Когда собирались622 туда все стада,5739 отваливали1556 камень68 от устья6310 колодезя875 и поили8248 овец;6629 потом опять7725 клали7725 камень68 на свое место,4725 на устье6310 колодезя.875

4 Иаков3290 сказал559 им: братья251 мои! откуда370 вы? Они сказали:559 мы из Харрана.2771

5 Он сказал559 им: знаете3045 ли вы Лавана,3837 сына1121 Нахорова?5152 Они сказали:559 знаем.3045

6 Он еще сказал559 им: здравствует7965 ли он? Они сказали:559 здравствует;7965 и вот, Рахиль,7354 дочь1323 его, идет935 с овцами.6629

7 И сказал:559 вот,2005 дня3117 еще много;1419 не время6256 собирать622 скот;4735 напойте8248 овец6629 и пойдите,3212 пасите.7462

8 Они сказали:559 не можем,3201 пока не соберутся622 все стада,5739 и не отвалят1556 камня68 от устья6310 колодезя;875 тогда будем8248 мы поить8248 овец.6629

9 Еще5750 он говорил1696 с ними, как пришла935 Рахиль7354 с мелким6629 скотом6629 отца1 своего, потому что она пасла.7462

10 Когда Иаков3290 увидел7200 Рахиль,7354 дочь1323 Лавана,3837 брата251 матери517 своей, и овец6629 Лавана,3837 брата251 матери517 своей, то подошел5066 Иаков,3290 отвалил1556 камень68 от устья6310 колодезя875 и напоил8248 овец6629 Лавана,3837 брата251 матери517 своей.

11 И поцеловал5401 Иаков3290 Рахиль7354 и возвысил5375 голос6963 свой и заплакал.1058

12 И сказал5046 Иаков3290 Рахили,7354 что он родственник251 отцу1 ее и что он сын1121 Ревеккин.7259 А она побежала7323 и сказала5046 отцу1 своему.

13 Лаван,3837 услышав80858088 о Иакове,3290 сыне1121 сестры269 своей, выбежал7323 ему навстречу,7125 обнял2263 его и поцеловал5401 его, и ввел935 его в дом1004 свой; и он рассказал5608 Лавану3837 все1697 сие.

14 Лаван3837 же сказал559 ему: подлинно389 ты кость6106 моя и плоть1320 моя. И жил3427 у него Иаков целый3117 месяц.2320

15 И Лаван3837 сказал559 Иакову:3290 неужели ты даром2600 будешь5647 служить5647 мне, потому что ты родственник?251 скажи5046 мне, что заплатить4909 тебе?

16 У Лавана3837 же было две8147 дочери;1323 имя8034 старшей:1419 Лия;3812 имя8034 младшей:6996 Рахиль.7354

17 Лия3812 была слаба7390 глазами,5869 а Рахиль7354 была красива3303 станом8389 и красива3303 лицем.4758

18 Иаков3290 полюбил157 Рахиль7354 и сказал:559 я буду5647 служить5647 тебе семь7651 лет8141 за Рахиль,7354 младшую6996 дочь1323 твою.

19 Лаван3837 сказал:559 лучше2896 отдать5414 мне ее за тебя, нежели отдать5414 ее за другого312 кого;376 живи3427 у меня.

20 И служил5647 Иаков3290 за Рахиль7354 семь7651 лет;8141 и они показались5869 ему за несколько259 дней,3117 потому что он любил160 ее.

21 И сказал559 Иаков3290 Лавану:3837 дай3051 жену802 мою, потому что мне уже исполнилось4390 время,3117 чтобы войти935 к ней.

22 Лаван3837 созвал622 всех людей582 того места4725 и сделал6213 пир.4960

23 Вечером6153 же взял3947 дочь1323 свою Лию3812 и ввел935 ее к нему; и вошел935 к ней Иаков.

24 И дал5414 Лаван3837 служанку8198 свою Зелфу2153 в служанки8198 дочери1323 своей Лии.3812

25 Утром1242 же оказалось, что это Лия.3812 И сказал559 Лавану:3837 что это сделал6213 ты со мною? не за Рахиль7354 ли я служил5647 у тебя? зачем ты обманул7411 меня?

26 Лаван3837 сказал:559 в нашем месте4725 так не делают,6213 чтобы младшую6810 выдать5414 прежде3942 старшей;1067

27 окончи4390 неделю7620 этой,2063 потом дадим5414 тебе и ту за службу,5656 которую ты будешь5647 служить5647 у меня еще семь7651 лет8141 других.312

28 Иаков3290 так и сделал6213 и окончил4390 неделю7620 этой. И Лаван дал5414 Рахиль,7354 дочь1323 свою, ему в жену.802

29 И дал5414 Лаван3837 служанку8198 свою Валлу1090 в служанки8198 дочери1323 своей Рахили.7354

30 Иаков вошел935 и к Рахили,7354 и любил157 Рахиль7354 больше, нежели Лию;3812 и служил5647 у него еще семь7651 лет8141 других.312

31 Господь3068 узрел,7200 что Лия3812 была8130 нелюбима,8130 и отверз6605 утробу7358 ее, а Рахиль7354 была неплодна.6135

32 Лия3812 зачала2029 и родила3205 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Рувим,7205 потому что3588 сказала559 она: Господь3068 призрел7200 на мое бедствие;6040 ибо3588 теперь будет157 любить157 меня муж376 мой.

33 И зачала2029 опять и родила3205 сына,1121 и сказала:559 Господь3068 услышал,8085 что я нелюбима,8130 и дал5414 мне и сего. И нарекла7121 ему имя:8034 Симеон.8095

34 И зачала2029 еще и родила3205 сына,1121 и сказала:559 теперь-то6471 прилепится3867 ко мне муж376 мой, ибо я родила3205 ему трех7969 сынов.1121 От сего наречено7121 ему имя:8034 Левий.3878

35 И еще зачала2029 и родила3205 сына,1121 и сказала:559 теперь-то6471 я восхвалю3034 Господа.3068 Посему нарекла7121 ему имя8034 Иуда.3063 И перестала5975 рождать.3205

Genesis

Chapter 29

1 THEN Jacob hastened on his journey, and came to the land of the people of the east.

2 And he looked, and beheld a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks and a large stone was upon the well's mouth.

3 And all the flocks were gathered there; and the shepherds rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and then put the stone back in its place upon the well's mouth.

4 And Jacob said to them, My brethren, where do you come from? And they said, We are from Haran.

5 And he said to them, Do you know Laban the son of Nahor? And they said, We do know him.

6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well; and, behold, Rachel his daughter is coming with the sheep.

7 And Jacob said, Lo, the sun is still high, it is not yet time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go and feed them.

8 And they said, We cannot until all the flocks are gathered together and the shepherds roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

9 gland while he was still conversing with them, Rachel came with her father's sheep; for she was a shepherdess.

10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob drew near and rolled the stone from the well's mouth and watered the sheep of Laban his mother's brother.

11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

12 And Jacob told Rachel that he was her father's kinsman and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.

13 And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. And Jacob related to Laban all these things.

14 And Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And t he stayed with him for a month.

15 And Laban said to Jacob, Because you are my kinsman, should you therefore work for me for nothing? Tell me, what shall your wages be?

16 And Laban had two daughters: the name of the older was Leah, and the name of the younger Rachel.

17 And Leah had attractive eyes; but Rachel was beautiful and well favored.

18 And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.

19 And Laban said to him, It is better that I give her to you than that I should give her to another man; abide with me.

20 Thus Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days because he was in love with her.

21 And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.

22 And so Laban gathered together all the men of the place and made a feast.

23 And it came to pass in the evening, he took Leah his daughter, and brought her to him; and Jacob went in unto her.

24 And Laban gave Zilpah his maid to his daughter Leah for a servant.

25 And it came to pass in the morning, behold, it was Leah; and Jacob said to Laban, What is this thing that you have done to me? Did not I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?

26 Then Laban said to Jacob, It is not so done in our country, to give the younger in marriage before the elder.

27 Finish the wedding feast for this one, and then I will give you the other also for the service which you shall serve with me yet another seven years.

28 And Jacob did so, and finished her wedding feast; and Laban gave him his daughter Rachel to wife.

29 And Laban gave Bilhah his maid to Rachel his daughter to be her maid.

30 And he went in unto Rachel also, and he loved Rachel also more than Leah, and served with Laban another seven years.

31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.

32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, Because the LORD has seen my affliction, now therefore my husband will love me.

33 And she conceived again, and bore a son; and said, Because the LORD has heard that I am hated, he has therefore given me this son also; so she called his name Simeon.

34 And she conceived again, and bore a son; and said, Now this time my husband will surely love me, because I have born him three sons therefore she called his name Levi.

35 And she conceived again, and bore a son; and she said, This time I will praise the LORD; therefore she called his name Judah; and then she ceased bearing.

Бытие

Глава 29

Genesis

Chapter 29

1 И встал53757272 Иаков3290 и пошел3212 в землю776 сынов1121 востока.6924

1 THEN Jacob hastened on his journey, and came to the land of the people of the east.

2 И увидел:7200 вот, на поле7704 колодезь,875 и там три7969 стада5739 мелкого6629 скота,6629 лежавшие7257 около него, потому что из того колодезя875 поили8248 стада.5739 Над устьем6310 колодезя875 был большой1419 камень.68

2 And he looked, and beheld a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks and a large stone was upon the well's mouth.

3 Когда собирались622 туда все стада,5739 отваливали1556 камень68 от устья6310 колодезя875 и поили8248 овец;6629 потом опять7725 клали7725 камень68 на свое место,4725 на устье6310 колодезя.875

3 And all the flocks were gathered there; and the shepherds rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and then put the stone back in its place upon the well's mouth.

4 Иаков3290 сказал559 им: братья251 мои! откуда370 вы? Они сказали:559 мы из Харрана.2771

4 And Jacob said to them, My brethren, where do you come from? And they said, We are from Haran.

5 Он сказал559 им: знаете3045 ли вы Лавана,3837 сына1121 Нахорова?5152 Они сказали:559 знаем.3045

5 And he said to them, Do you know Laban the son of Nahor? And they said, We do know him.

6 Он еще сказал559 им: здравствует7965 ли он? Они сказали:559 здравствует;7965 и вот, Рахиль,7354 дочь1323 его, идет935 с овцами.6629

6 And he said to them, Is he well? And they said, He is well; and, behold, Rachel his daughter is coming with the sheep.

7 И сказал:559 вот,2005 дня3117 еще много;1419 не время6256 собирать622 скот;4735 напойте8248 овец6629 и пойдите,3212 пасите.7462

7 And Jacob said, Lo, the sun is still high, it is not yet time that the cattle should be gathered together; water the sheep, and go and feed them.

8 Они сказали:559 не можем,3201 пока не соберутся622 все стада,5739 и не отвалят1556 камня68 от устья6310 колодезя;875 тогда будем8248 мы поить8248 овец.6629

8 And they said, We cannot until all the flocks are gathered together and the shepherds roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

9 Еще5750 он говорил1696 с ними, как пришла935 Рахиль7354 с мелким6629 скотом6629 отца1 своего, потому что она пасла.7462

9 gland while he was still conversing with them, Rachel came with her father's sheep; for she was a shepherdess.

10 Когда Иаков3290 увидел7200 Рахиль,7354 дочь1323 Лавана,3837 брата251 матери517 своей, и овец6629 Лавана,3837 брата251 матери517 своей, то подошел5066 Иаков,3290 отвалил1556 камень68 от устья6310 колодезя875 и напоил8248 овец6629 Лавана,3837 брата251 матери517 своей.

10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob drew near and rolled the stone from the well's mouth and watered the sheep of Laban his mother's brother.

11 И поцеловал5401 Иаков3290 Рахиль7354 и возвысил5375 голос6963 свой и заплакал.1058

11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

12 И сказал5046 Иаков3290 Рахили,7354 что он родственник251 отцу1 ее и что он сын1121 Ревеккин.7259 А она побежала7323 и сказала5046 отцу1 своему.

12 And Jacob told Rachel that he was her father's kinsman and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.

13 Лаван,3837 услышав80858088 о Иакове,3290 сыне1121 сестры269 своей, выбежал7323 ему навстречу,7125 обнял2263 его и поцеловал5401 его, и ввел935 его в дом1004 свой; и он рассказал5608 Лавану3837 все1697 сие.

13 And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. And Jacob related to Laban all these things.

14 Лаван3837 же сказал559 ему: подлинно389 ты кость6106 моя и плоть1320 моя. И жил3427 у него Иаков целый3117 месяц.2320

14 And Laban said to him, Surely you are my bone and my flesh. And t he stayed with him for a month.

15 И Лаван3837 сказал559 Иакову:3290 неужели ты даром2600 будешь5647 служить5647 мне, потому что ты родственник?251 скажи5046 мне, что заплатить4909 тебе?

15 And Laban said to Jacob, Because you are my kinsman, should you therefore work for me for nothing? Tell me, what shall your wages be?

16 У Лавана3837 же было две8147 дочери;1323 имя8034 старшей:1419 Лия;3812 имя8034 младшей:6996 Рахиль.7354

16 And Laban had two daughters: the name of the older was Leah, and the name of the younger Rachel.

17 Лия3812 была слаба7390 глазами,5869 а Рахиль7354 была красива3303 станом8389 и красива3303 лицем.4758

17 And Leah had attractive eyes; but Rachel was beautiful and well favored.

18 Иаков3290 полюбил157 Рахиль7354 и сказал:559 я буду5647 служить5647 тебе семь7651 лет8141 за Рахиль,7354 младшую6996 дочь1323 твою.

18 And Jacob loved Rachel; and he said, I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.

19 Лаван3837 сказал:559 лучше2896 отдать5414 мне ее за тебя, нежели отдать5414 ее за другого312 кого;376 живи3427 у меня.

19 And Laban said to him, It is better that I give her to you than that I should give her to another man; abide with me.

20 И служил5647 Иаков3290 за Рахиль7354 семь7651 лет;8141 и они показались5869 ему за несколько259 дней,3117 потому что он любил160 ее.

20 Thus Jacob served seven years for Rachel; and they seemed to him but a few days because he was in love with her.

21 И сказал559 Иаков3290 Лавану:3837 дай3051 жену802 мою, потому что мне уже исполнилось4390 время,3117 чтобы войти935 к ней.

21 And Jacob said to Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.

22 Лаван3837 созвал622 всех людей582 того места4725 и сделал6213 пир.4960

22 And so Laban gathered together all the men of the place and made a feast.

23 Вечером6153 же взял3947 дочь1323 свою Лию3812 и ввел935 ее к нему; и вошел935 к ней Иаков.

23 And it came to pass in the evening, he took Leah his daughter, and brought her to him; and Jacob went in unto her.

24 И дал5414 Лаван3837 служанку8198 свою Зелфу2153 в служанки8198 дочери1323 своей Лии.3812

24 And Laban gave Zilpah his maid to his daughter Leah for a servant.

25 Утром1242 же оказалось, что это Лия.3812 И сказал559 Лавану:3837 что это сделал6213 ты со мною? не за Рахиль7354 ли я служил5647 у тебя? зачем ты обманул7411 меня?

25 And it came to pass in the morning, behold, it was Leah; and Jacob said to Laban, What is this thing that you have done to me? Did not I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?

26 Лаван3837 сказал:559 в нашем месте4725 так не делают,6213 чтобы младшую6810 выдать5414 прежде3942 старшей;1067

26 Then Laban said to Jacob, It is not so done in our country, to give the younger in marriage before the elder.

27 окончи4390 неделю7620 этой,2063 потом дадим5414 тебе и ту за службу,5656 которую ты будешь5647 служить5647 у меня еще семь7651 лет8141 других.312

27 Finish the wedding feast for this one, and then I will give you the other also for the service which you shall serve with me yet another seven years.

28 Иаков3290 так и сделал6213 и окончил4390 неделю7620 этой. И Лаван дал5414 Рахиль,7354 дочь1323 свою, ему в жену.802

28 And Jacob did so, and finished her wedding feast; and Laban gave him his daughter Rachel to wife.

29 И дал5414 Лаван3837 служанку8198 свою Валлу1090 в служанки8198 дочери1323 своей Рахили.7354

29 And Laban gave Bilhah his maid to Rachel his daughter to be her maid.

30 Иаков вошел935 и к Рахили,7354 и любил157 Рахиль7354 больше, нежели Лию;3812 и служил5647 у него еще семь7651 лет8141 других.312

30 And he went in unto Rachel also, and he loved Rachel also more than Leah, and served with Laban another seven years.

31 Господь3068 узрел,7200 что Лия3812 была8130 нелюбима,8130 и отверз6605 утробу7358 ее, а Рахиль7354 была неплодна.6135

31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.

32 Лия3812 зачала2029 и родила3205 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Рувим,7205 потому что3588 сказала559 она: Господь3068 призрел7200 на мое бедствие;6040 ибо3588 теперь будет157 любить157 меня муж376 мой.

32 And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, Because the LORD has seen my affliction, now therefore my husband will love me.

33 И зачала2029 опять и родила3205 сына,1121 и сказала:559 Господь3068 услышал,8085 что я нелюбима,8130 и дал5414 мне и сего. И нарекла7121 ему имя:8034 Симеон.8095

33 And she conceived again, and bore a son; and said, Because the LORD has heard that I am hated, he has therefore given me this son also; so she called his name Simeon.

34 И зачала2029 еще и родила3205 сына,1121 и сказала:559 теперь-то6471 прилепится3867 ко мне муж376 мой, ибо я родила3205 ему трех7969 сынов.1121 От сего наречено7121 ему имя:8034 Левий.3878

34 And she conceived again, and bore a son; and said, Now this time my husband will surely love me, because I have born him three sons therefore she called his name Levi.

35 И еще зачала2029 и родила3205 сына,1121 и сказала:559 теперь-то6471 я восхвалю3034 Господа.3068 Посему нарекла7121 ему имя8034 Иуда.3063 И перестала5975 рождать.3205

35 And she conceived again, and bore a son; and she said, This time I will praise the LORD; therefore she called his name Judah; and then she ceased bearing.