Евангелие от Марка
Глава 8
|
Mark
Chapter 8
|
1 В1722 те15653588 дни,2250 когда собралось5607 весьма много3827 народа3793 и25323361 нечего5101 было2192 им есть,5315 Иисус,2424 призвав43413588 учеников3101 Своих,846 сказал3004 им:846
|
1 In1722 those1565 days2250 the multitude3793 being5607 very great,3827 and2532 having2192 nothing3361 5101 to eat,5315 Jesus2424 called4341 his848 disciples3101 unto him, and2532 saith3004 unto them,846
|
2 жаль4697 Мне19093588 народа,3793 что3754 уже2235 три5140 дня2250 находятся4357 при Мне,3427 и25323361 нечего5101 им2192 есть.5315
|
2 I have compassion4697 on1909 the3588 multitude,3793 because3754 they have now2235 been4357 with me3427 three5140 days,2250 and2532 have2192 nothing3756 5101 to eat: 5315
|
3 2532 Если1437 неевшими3523 отпущу630 их846 в1519 домы3624 их,846 ослабеют1590 в17223588 дороге,3598 ибо1063 некоторые5100 из них846 пришли2240 издалека.3113
|
3 And2532 if1437 I send them away630 846 fasting3523 to1519 their own848 houses,3624 they will faint1590 by1722 the3588 way: 3598 for1063 divers5100 of them846 came2240 from far.3113
|
4 3588 Ученики3101 Его846 отвечали611 Ему:846 откуда4159 мог1410 бы кто5100 взять здесь5602 в1909 пустыне2047 хлебов,740 чтобы накормить5526 их?5128
|
4 And2532 his846 disciples3101 answered611 him,846 From whence4159 can1410 a man5100 satisfy5526 these5128 men with bread740 here5602 in1909 the wilderness?2047
|
5 И2532 спросил1905 их:846 сколько4214 у вас2192 хлебов?740 Они35881161 сказали:2036 семь.2033
|
5 And2532 he asked1905 them,846 How many4214 loaves740 have2192 ye? And1161 they3588 said,2036 Seven.2033
|
6 Тогда2532 велел38533588 народу3793 возлечь377 на19093588 землю;1093 и,2532 взяв29833588 семь2033 хлебов740 и воздав2168 благодарение,2168 преломил2806 и2532 дал13253588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 они раздали;3908 и2532 они раздали39083588 народу.3793
|
6 And2532 he commanded3853 the3588 people3793 to sit down377 on1909 the3588 ground:1093 and2532 he took2983 the3588 seven2033 loaves,740 and gave thanks,2168 and broke,2806 and2532 gave1325 to his848 disciples3101 to2443 set before3908 them; and2532 they did set them before3908 the3588 people.3793
|
7 2532 Было2192 у них и немного3641 рыбок:24852532 благословив,2127 Он велел2036 раздать3908 и2532 их.846
|
7 And2532 they had2192 a few3641 small fishes:2485 and2532 he blessed,2127 and commanded2036 to set them also before3908 846 2532 them.
|
8 И1161 ели,5315 и2532 насытились;5526 и2532 набрали142 оставшихся4051 кусков2801 семь2033 корзин.4711
|
8 So1161 they did eat,5315 and2532 were filled:5526 and2532 they took up142 of the broken2801 meat that was left4051 seven2033 baskets.4711
|
9 3588 Евших5315 же1161 было2258 около5613 четырех тысяч.5070 И2532 отпустил630 их.846
|
9 And1161 they that had eaten5315 were2258 about5613 four thousand:5070 and2532 he sent them away.630 846
|
10 И2532 тотчас2112 войдя1684 в15193588 лодку4143 с33263588 учениками3101 Своими,846 прибыл2064 в15193588 пределы3313 Далмануфские.1148
|
10 And2532 straightway2112 he entered1684 into1519 a ship4143 with3326 his848 disciples,3101 and came2064 into1519 the3588 parts3313 of Dalmanutha.1148
|
11 2532 Вышли18313588 фарисеи,53302532 начали756 с Ним846 спорить4802 и требовали2212 от3844 Него846 знамения4592 с5753588 неба,3772 искушая3985 Его.846
|
11 And2532 the3588 Pharisees5330 came forth,1831 and2532 began756 to question with4802 him,846 seeking2212 of3844 him846 a sign4592 from575 heaven,3772 tempting3985 him.846
|
12 И2532 Он,846 глубоко вздохнув,38935884151 сказал:3004 для чего51013588 род1074 сей3778 требует1934 знамения?4592 Истинно281 говорю3004 вам,5213 не1487 дастся13253588 роду1074 сему5026 знамение.4592
|
12 And2532 he sighed deeply389 in his848 spirit,4151 and2532 saith,3004 Why5101 doth this3778 generation1074 seek after1934 a sign?4592 verily281 I say3004 unto you,5213 There1487 shall no sign4592 be given1325 unto this5026 generation.1074
|
13 И,2532 оставив863 их,846 опять3825 вошел1684 в15193588 лодку4143 и отправился565 на1519 ту3588 сторону.4008
|
13 And2532 he left863 them,846 and entering1684 into1519 the3588 ship4143 again3825 departed565 to1519 the3588 other side.4008
|
14 3588 При сем ученики3101 Его забыли1950 взять2983 хлебов740 и2532 кроме1508 одного1520 хлеба740 не3756 имели2192 с3326 собою1438 в17223588 лодке.4143
|
14 Now2532 the disciples had forgotten1950 to take2983 bread,740 neither3756 had2192 they in1722 the3588 ship4143 with3326 them1438 more than1508 one1520 loaf.740
|
15 А2532 Он заповедал1291 им,846 говоря:3004 смотрите,3708 берегитесь9915753588 закваски22193588 фарисейской5330 и3588 закваски2219 Иродовой.2264
|
15 And2532 he charged1291 them,846 saying,3004 Take heed,3708 beware991 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees,5330 and2532 of the3588 leaven2219 of Herod.2264
|
16 И,2532 рассуждая1260 между4314 собою,240 говорили:3004 это значит, что3754 хлебов740 нет3756 у нас.2192
|
16 And2532 they reasoned1260 among themselves,4314 240 saying,3004 It is because3754 we have2192 no3756 bread.740
|
17 3588 Иисус,2424 уразумев,1097 говорит3004 им:846 что5101 рассуждаете1260 о том, что3754 нет3756 у вас2192 хлебов?740 Еще ли не3768 понимаете3539 и не3761 разумеете?4920 Еще2089 ли окаменено4456 у вас21923588 сердце?25885216
|
17 And2532 when Jesus2424 knew1097 it, he saith3004 unto them,846 Why5101 reason1260 ye, because3754 ye have2192 no3756 bread?740 perceive3539 ye not yet,3768 neither3761 understand?4920 have2192 ye your5216 heart2588 yet2089 hardened?4456
|
18 Имея2192 очи,3788 не3756 видите?9912532 имея2192 уши,3775 не3756 слышите?191 и2532 не3756 помните?3421
|
18 Having2192 eyes,3788 see991 ye not?3756 and2532 having2192 ears,3775 hear191 ye not?3756 and2532 do ye not3756 remember?3421
|
19 Когда3753 Я3588 пять4002 хлебов740 преломил2806 для15193588 пяти тысяч4000 человек, сколько4214 полных4134 коробов2894 набрали142 вы кусков?2801 Говорят3004 Ему:846 двенадцать.1427
|
19 When3753 I broke2806 the3588 five4002 loaves740 among1519 five thousand,4000 how many4214 baskets2894 full4134 of fragments2801 took ye up?142 They say3004 unto him,846 Twelve.1427
|
20 А1161 когда37533588 семь2033 для15193588 четырех тысяч,5070 сколько4214 корзин4711 набрали142 вы оставшихся4138 кусков.280135881161 Сказали:2036 семь.2033
|
20 And1161 when3753 the3588 seven2033 among1519 four thousand,5070 how many4214 baskets4711 full4138 of fragments2801 took ye up?142 And1161 they3588 said,2036 Seven.2033
|
21 И2532 сказал3004 им:846 как4459 же не3756 разумеете?4920
|
21 And2532 he said3004 unto them,846 How4459 is it that ye do not3756 understand?4920
|
22 2532 Приходит2064 в1519 Вифсаиду;966 и2532 приводят5342 к Нему846 слепого5185 и2532 просят,3870846 чтобы2443 прикоснулся680 к нему.846
|
22 And2532 he cometh2064 to1519 Bethsaida:966 and2532 they bring5342 a blind man5185 unto him,846 and2532 besought3870 him846 to2443 touch680 him.846
|
23 2532 Он, взяв19493588 слепого5185 за руку,5495 вывел1806 его846 вон из18543588 селения2968 и,2532 плюнув4429 ему846 на15193588 глаза,3659 возложил20073588 на него846 руки5495 и спросил1905 его:846 видит991 ли1487 что?5100
|
23 And2532 he took1949 the3588 blind man5185 by the3588 hand,5495 and led1806 him846 out1854 of the3588 town;2968 and2532 when he had spit4429 on1519 his846 eyes,3659 and put his hands upon2007 5495 him,846 he asked1905 him846 if he saw aught.1536 991
|
24 2532 Он, взглянув,308 сказал:3004 вижу9913588 проходящих4043 людей,444 как5613 деревья.1186
|
24 And2532 he looked up,308 and said,3004 I see991 men444 as5613 trees,1186 walking.4043
|
25 Потом1534 опять3825 возложил20073588 руки5495 на19093588 глаза3788 ему846 и2532 велел4160 ему846 взглянуть.308 И2532 он исцелел600 и2532 стал видеть1689 все537 ясно.5081
|
25 After that1534 he put2007 his hands5495 again3825 upon1909 his846 eyes,3788 and2532 made4160 him846 look up:308 and2532 he was restored,600 and2532 saw1689 every man537 clearly.5081
|
26 И2532 послал649 его84615193588 домой,3624846 сказав:3004 не3366 заходи1525 в15193588 селение2968 и не3366 рассказывай2036 никому5100 в17223588 селении.2968
|
26 And2532 he sent him away649 846 to1519 his846 house,3624 saying,3004 Neither3366 go1525 into1519 the3588 town,2968 nor3366 tell2036 it to any5100 in1722 the3588 town.2968
|
27 И2532 пошел18313588 Иисус2424 с3588 учениками3101 Своими846 в15193588 селения2968 Кесарии25423588 Филипповой.5376253217223588 Дорогою3598 Он спрашивал19053588 учеников3101 Своих:8463004846 за кого5101 почитают3004 Меня31653588 люди?4441511
|
27 And2532 Jesus2424 went out,1831 and2532 his846 disciples,3101 into1519 the3588 towns2968 of Caesarea2542 Philippi:5376 and2532 by1722 the3588 way3598 he asked1905 his846 disciples,3101 saying3004 unto them,846 Whom5101 do men444 say3004 that I3165 am?1511
|
28 Они35881161 отвечали:611 за Иоанна24913588 Крестителя;9102532 другие243 же — за Илию;2243 а1161 иные243 — за одного1520 из3588 пророков.4396
|
28 And1161 they3588 answered,611 John2491 the3588 Baptist:910 but2532 some243 say, Elijah;2243 and1161 others,243 One1520 of the3588 prophets.4396
|
29 2532 Он846 говорит3004 им:846 а1161 вы5210 за кого5101 почитаете3004 Меня?3165151111613588 Петр4074 сказал3004 Ему846 в ответ:611 Ты4771 —14883588 Христос.5547
|
29 And2532 he846 saith3004 unto them,846 But1161 whom5101 say3004 ye5210 that I3165 am? And1511 1161 Peter4074 answereth611 and saith3004 unto him,846 Thou4771 art1488 the3588 Christ.5547
|
30 И2532 запретил2008 им,846 чтобы2443 никому3367 не говорили3004 о4012 Нем.846
|
30 And2532 he charged2008 them846 that2443 they should tell3004 no man3367 of4012 him.846
|
31 И2532 начал756 учить1321 их,846 что37543588 Сыну52073588 Человеческому444 много4183 должно1163 пострадать,39582532 быть отвержену5935753588 старейшинами,42452532 первосвященниками749 и2532 книжниками,1122 и2532 быть убиту,615 и2532 в3326 третий5140 день2250 воскреснуть.450
|
31 And2532 he began756 to teach1321 them,846 that3754 the3588 Son5207 of man444 must1163 suffer3958 many things,4183 and2532 be rejected593 of575 the3588 elders,4245 and2532 of the chief priests,749 and2532 scribes,1122 and2532 be killed,615 and2532 after3326 three5140 days2250 rise again.450
|
32 И35883056 говорил2980 о сем открыто.3954 Но3588 Петр,4074 отозвав4355 Его,846 начал756 прекословить2008 Ему.846
|
32 And2532 he spake2980 that saying3056 openly.3954 And2532 Peter4074 took4355 him,846 and began756 to rebuke2008 him.846
|
33 Он3588 же,1161 обратившись1994 и2532 взглянув1492 на3588 учеников3101 Своих,846 воспретил20083588 Петру,4074 сказав:3004 отойди52173694 от Меня,3450 сатана,4567 потому что3754 ты думаешь5426 не3756 о том,3588 что3588 Божие,2316 но235 что3588 человеческое.444
|
33 But1161 when he3588 had turned about1994 and2532 looked on1492 his848 disciples,3101 he rebuked2008 Peter,4074 saying,3004 Get5217 thee behind3694 me,3450 Satan: 4567 for3754 thou savorest5426 not3756 the things3588 that be of God,2316 but235 the things3588 that be of men.444
|
34 И,2532 подозвав43413588 народ3793 с48623588 учениками3101 Своими,846 сказал2036 им:846 кто3748 хочет2309 идти2064 за3694 Мною,3450 отвергнись533 себя,1438 и2532 возьми1423588 крест4716 свой,846 и2532 следуй190 за Мною.3427
|
34 And2532 when he had called4341 the3588 people3793 unto him with4862 his848 disciples3101 also, he said2036 unto them,846 Whosoever3748 will2309 come2064 after3694 me,3450 let him deny533 himself,1438 and2532 take up142 his846 cross,4716 and2532 follow190 me.3427
|
35 Ибо1063 кто3739302 хочет23093588 душу5590 свою846 сберечь,4982 тот потеряет622 ее,846 а1161 кто3739302 потеряет6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня1700 и3588 Евангелия,2098 тот3778 сбережет4982 ее.846
|
35 For1063 whosoever3739 302 will2309 save4982 his848 life5590 shall lose622 it;846 but1161 whosoever3739 302 shall lose622 his848 life5590 for my sake1752 1700 and2532 the3588 gospel's,2098 the same3778 shall save4982 it.846
|
36 Ибо1063 какая5101 польза5623 человеку,444 если1437 он приобретет27703588 весь3650 мир,2889 а3588 душе5590 своей846 повредит?2210
|
36 For1063 what5101 shall it profit5623 a man,444 if1437 he shall gain2770 the3588 whole3650 world,2889 and2532 lose2210 his own848 soul?5590
|
37 Или2228 какой5101 выкуп465 даст1325 человек444 за3588 душу5590 свою?846
|
37 Or2228 what5101 shall a man444 give1325 in exchange465 for his848 soul?5590
|
38 Ибо1063 кто3739302 постыдится1870 Меня3165 и3588 Моих1699 слов3056 в17223588 роде1074 сем37783588 прелюбодейном3428 и2532 грешном,268 того846 постыдится1870 и3588 Сын52073588 Человеческий,444 когда3752 приидет2064 в17223588 славе13913588 Отца3962 Своего846 со33263588 святыми40 Ангелами.32
|
38 Whosoever3739 302 therefore1063 shall be ashamed1870 of me3165 and2532 of my1699 words3056 in1722 this5026 adulterous3428 and2532 sinful268 generation;1074 of him846 also2532 shall the3588 Son5207 of man444 be ashamed,1870 when3752 he cometh2064 in1722 the3588 glory1391 of his848 Father3962 with3326 the3588 holy40 angels.32
|