Йов

Розділ 18

1 І заговорив шух'янин Білда́д та й сказав:

2 „Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо!

3 Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні?

4 О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́?

5 Таж світи́льник безбожних пога́сне, і не буде світи́тися і́скра огню́ його:

6 його світло стемні́є в наме́ті, і згасне на ньому світильник його,

7 стануть тісні́ кроки сили його́, і вдарить його власна рада!

8 Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:

9 пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, —

10 на нього захо́ваний шнур на землі, а па́стка на нього — на сте́жці.

11 Страхіття жаха́ють його звідусі́ль, і женуться за ним по сліда́х.

12 Його сила голодною буде, а нещастя при боці його пригото́влене.

13 Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти.

14 Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш...

15 Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка.

16 Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не.

17 Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому.

18 Зажену́ть його з світла до те́мряви, і ввесь світ проганяє його.

19 У нього немає в наро́ді наща́дка, ні внука, і немає оста́нку в місцях його ме́шкання.

20 На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші...

21 Ось такі то мешка́ння неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!“

約伯記

第18章

1 書亞人必達曰、

2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。

3 爾曷視我、冥頑若獸。

4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。

5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、

6 其室之光必暗、其燈必息。

7 健步者見困於人、機心者反害及已。

8 足罹網羅、行遇坎阱。

9 機檻囚之、籠絡困之。

10 到處皆絆、隨在維坑。

11 患難臨其身、追逐踵其後。

12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、

13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。

14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。

15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。

16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。

17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。

18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。

19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。

20 父老駭異、子弟震驚。

21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。

Йов

Розділ 18

約伯記

第18章

1 І заговорив шух'янин Білда́д та й сказав:

1 書亞人必達曰、

2 „Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо!

2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。

3 Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні?

3 爾曷視我、冥頑若獸。

4 О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́?

4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。

5 Таж світи́льник безбожних пога́сне, і не буде світи́тися і́скра огню́ його:

5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、

6 його світло стемні́є в наме́ті, і згасне на ньому світильник його,

6 其室之光必暗、其燈必息。

7 стануть тісні́ кроки сили його́, і вдарить його власна рада!

7 健步者見困於人、機心者反害及已。

8 Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:

8 足罹網羅、行遇坎阱。

9 пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, —

9 機檻囚之、籠絡困之。

10 на нього захо́ваний шнур на землі, а па́стка на нього — на сте́жці.

10 到處皆絆、隨在維坑。

11 Страхіття жаха́ють його звідусі́ль, і женуться за ним по сліда́х.

11 患難臨其身、追逐踵其後。

12 Його сила голодною буде, а нещастя при боці його пригото́влене.

12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、

13 Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти.

13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。

14 Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш...

14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。

15 Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка.

15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。

16 Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не.

16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。

17 Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому.

17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。

18 Зажену́ть його з світла до те́мряви, і ввесь світ проганяє його.

18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。

19 У нього немає в наро́ді наща́дка, ні внука, і немає оста́нку в місцях його ме́шкання.

19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。

20 На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші...

20 父老駭異、子弟震驚。

21 Ось такі то мешка́ння неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!“

21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。