ЙовРозділ 18 |
1 |
2 „Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо! |
3 Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні? |
4 О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́? |
5 Таж світи́льник безбожних пога́сне, і не буде світи́тися і́скра огню́ його: |
6 його світло стемні́є в наме́ті, і згасне на ньому світильник його, |
7 стануть тісні́ кроки сили його́, і вдарить його власна рада! |
8 Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити: |
9 пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, — |
10 на нього захо́ваний шнур на землі, а па́стка на нього — на сте́жці. |
11 Страхіття жаха́ють його звідусі́ль, і женуться за ним по сліда́х. |
12 Його сила голодною буде, а нещастя при боці його пригото́влене. |
13 Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти. |
14 Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш... |
15 Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка. |
16 Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не. |
17 Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому. |
18 Зажену́ть його з світла до те́мряви, і ввесь світ проганяє його. |
19 У нього немає в наро́ді наща́дка, ні внука, і немає оста́нку в місцях його ме́шкання. |
20 На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші... |
21 Ось такі то мешка́ння неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!“ |
約伯記第18章 |
1 書亞人必達曰、 |
2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。 |
3 爾曷視我、冥頑若獸。 |
4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。 |
5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、 |
6 其室之光必暗、其燈必息。 |
7 健步者見困於人、機心者反害及已。 |
8 足罹網羅、行遇坎阱。 |
9 機檻囚之、籠絡困之。 |
10 到處皆絆、隨在維坑。 |
11 患難臨其身、追逐踵其後。 |
12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、 |
13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。 |
14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。 |
15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。 |
16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。 |
17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。 |
18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。 |
19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。 |
20 父老駭異、子弟震驚。 |
21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。 |
ЙовРозділ 18 |
約伯記第18章 |
1 |
1 書亞人必達曰、 |
2 „Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо! |
2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。 |
3 Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні? |
3 爾曷視我、冥頑若獸。 |
4 О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́? |
4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。 |
5 Таж світи́льник безбожних пога́сне, і не буде світи́тися і́скра огню́ його: |
5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、 |
6 його світло стемні́є в наме́ті, і згасне на ньому світильник його, |
6 其室之光必暗、其燈必息。 |
7 стануть тісні́ кроки сили його́, і вдарить його власна рада! |
7 健步者見困於人、機心者反害及已。 |
8 Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити: |
8 足罹網羅、行遇坎阱。 |
9 пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, — |
9 機檻囚之、籠絡困之。 |
10 на нього захо́ваний шнур на землі, а па́стка на нього — на сте́жці. |
10 到處皆絆、隨在維坑。 |
11 Страхіття жаха́ють його звідусі́ль, і женуться за ним по сліда́х. |
11 患難臨其身、追逐踵其後。 |
12 Його сила голодною буде, а нещастя при боці його пригото́влене. |
12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、 |
13 Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти. |
13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。 |
14 Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш... |
14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。 |
15 Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка. |
15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。 |
16 Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не. |
16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。 |
17 Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому. |
17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。 |
18 Зажену́ть його з світла до те́мряви, і ввесь світ проганяє його. |
18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。 |
19 У нього немає в наро́ді наща́дка, ні внука, і немає оста́нку в місцях його ме́шкання. |
19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。 |
20 На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші... |
20 父老駭異、子弟震驚。 |
21 Ось такі то мешка́ння неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!“ |
21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。 |