Вiд Марка

Розділ 15

1 А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.

2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.

3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили.

4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“

5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.

6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.

7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.

8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.

9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“

10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.

11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.

12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“

13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“

14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“

15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.

16 Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.

17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.

18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“

19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.

20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.

21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.

22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.

23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.

24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.

25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́.

26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.

27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.

28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“

29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —

30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“

31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!

32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.

33 А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.

34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“

35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“

36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“

37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!

38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.

39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“

40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,

41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.

42 А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —

43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.

44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.

45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.

46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.

47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його.

馬可福音

第15章

1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、

2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

3 祭司諸長多端訟之、

4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、

5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇

6 屆節期、例釋一囚、任衆所求、

7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、

8 衆厲聲求依例而行、

9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、

10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、

11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、

12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、

13 衆呼曰、釘之十字架、

14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、

15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇

16 士卒曳耶穌至院內、卽公廨是也、遂會全營、

17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、

18 問曰、猶太人王安、

19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、

20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、

21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、

22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、

23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、

24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、

25 辰盡、釘之十字架、

26 書獄辭於標曰、猶太人王、

27 有二盜同釘、一左一右、

28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、

29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、

30 今宜自救、由十字架下矣、

31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、

32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇

33 自日中至未終、徧地晦冥、

34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、

35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、

36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇

37 耶穌大聲一呼、氣遂絕、

38 殿幔自上至下裂爲二、

39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、

40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、

41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇

42 是日乃備節日、卽安息之先一日、

43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、

44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、

45 旣得其情、則以屍賜約瑟、

46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、

47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、

Вiд Марка

Розділ 15

馬可福音

第15章

1 А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.

1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、

2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.

2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили.

3 祭司諸長多端訟之、

4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“

4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、

5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.

5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇

6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.

6 屆節期、例釋一囚、任衆所求、

7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.

7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、

8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.

8 衆厲聲求依例而行、

9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“

9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、

10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.

10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、

11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.

11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、

12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“

12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、

13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“

13 衆呼曰、釘之十字架、

14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“

14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、

15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.

15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇

16 Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.

16 士卒曳耶穌至院內、卽公廨是也、遂會全營、

17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.

17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、

18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“

18 問曰、猶太人王安、

19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.

19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、

20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.

20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、

21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.

21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、

22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.

22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、

23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.

23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、

24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.

24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、

25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́.

25 辰盡、釘之十字架、

26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.

26 書獄辭於標曰、猶太人王、

27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.

27 有二盜同釘、一左一右、

28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“

28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、

29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —

29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、

30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“

30 今宜自救、由十字架下矣、

31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!

31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、

32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.

32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇

33 А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.

33 自日中至未終、徧地晦冥、

34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“

34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、

35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“

35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、

36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“

36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇

37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!

37 耶穌大聲一呼、氣遂絕、

38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.

38 殿幔自上至下裂爲二、

39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“

39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、

40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,

40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、

41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.

41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇

42 А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —

42 是日乃備節日、卽安息之先一日、

43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.

43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、

44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.

44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、

45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.

45 旣得其情、則以屍賜約瑟、

46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.

46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、

47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його.

47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、