Вiд МаркаРозділ 15 |
1 |
2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“. |
3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили. |
4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“ |
5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався. |
6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони. |
7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство. |
8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм. |
9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“ |
10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики. |
11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву. |
12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“ |
13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“ |
14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“ |
15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був. |
16 |
17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього. |
18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ |
19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому. |
20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його. |
21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс. |
22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“. |
23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в. |
24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме. |
25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́. |
26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“. |
27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його. |
28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“ |
29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — |
30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“ |
31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти! |
32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього. |
33 |
34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“ |
35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“ |
36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“ |
37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав! |
38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу. |
39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“ |
40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я, |
41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним. |
42 |
43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового. |
44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер. |
45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові. |
46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей. |
47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його. |
馬可福音第15章 |
1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、 |
2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 |
3 祭司諸長多端訟之、 |
4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、 |
5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇 |
6 |
7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、 |
8 衆厲聲求依例而行、 |
9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、 |
10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、 |
11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、 |
12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、 |
13 衆呼曰、釘之十字架、 |
14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 |
15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇 |
16 |
17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、 |
18 問曰、猶太人王安、 |
19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、 |
20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、 |
21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、 |
22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、 |
23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、 |
24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、 |
25 辰盡、釘之十字架、 |
26 書獄辭於標曰、猶太人王、 |
27 有二盜同釘、一左一右、 |
28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、 |
29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、 |
30 今宜自救、由十字架下矣、 |
31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、 |
32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇 |
33 |
34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、 |
35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、 |
36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇 |
37 |
38 殿幔自上至下裂爲二、 |
39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、 |
40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、 |
41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇 |
42 |
43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、 |
44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、 |
45 旣得其情、則以屍賜約瑟、 |
46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、 |
47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、 |
Вiд МаркаРозділ 15 |
馬可福音第15章 |
1 |
1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、 |
2 А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“. |
2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 |
3 А первосвященики мі́цно Його винува́тили. |
3 祭司諸長多端訟之、 |
4 Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“ |
4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、 |
5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався. |
5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇 |
6 На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони. |
6 |
7 Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство. |
7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、 |
8 Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм. |
8 衆厲聲求依例而行、 |
9 Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“ |
9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、 |
10 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики. |
10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、 |
11 А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву. |
11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、 |
12 Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“ |
12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、 |
13 Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“ |
13 衆呼曰、釘之十字架、 |
14 Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“ |
14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 |
15 Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був. |
15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇 |
16 |
16 |
17 І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього. |
17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、 |
18 І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ |
18 問曰、猶太人王安、 |
19 І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому. |
19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、 |
20 І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його. |
20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、 |
21 І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс. |
21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、 |
22 І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“. |
22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、 |
23 І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в. |
23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、 |
24 І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме. |
24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、 |
25 Була́ ж третя година, як Його розп'яли́. |
25 辰盡、釘之十字架、 |
26 І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“. |
26 書獄辭於標曰、猶太人王、 |
27 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його. |
27 有二盜同釘、一左一右、 |
28 І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“ |
28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、 |
29 А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — |
29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、 |
30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“ |
30 今宜自救、由十字架下矣、 |
31 Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти! |
31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、 |
32 Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього. |
32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇 |
33 |
33 |
34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“ |
34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、 |
35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“ |
35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、 |
36 А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“ |
36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇 |
37 А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав! |
37 |
38 І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу. |
38 殿幔自上至下裂爲二、 |
39 А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“ |
39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、 |
40 Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я, |
40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、 |
41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним. |
41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇 |
42 |
42 |
43 прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового. |
43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、 |
44 А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер. |
44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、 |
45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові. |
45 旣得其情、則以屍賜約瑟、 |
46 А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей. |
46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、 |
47 Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його. |
47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、 |