Вiд Марка

Розділ 6

1 І, вийшовши звідти, Він прийшов до Своєї ба́тьківщини, а за Ним ішли учні Його.

2 Як настала ж субота, Він навчати почав у синаго́зі. І багато-хто, чувши, дивуватися стали й питали: „Звідки в Нього оце? І що за мудрість, що да́на Йому? І що за чуда, що стаються руками Його?

3 Хіба ж Він не те́сля, син Маріїн, брат же Якову, і Йо́сипу, і Юді та Си́монові? А се́стри Його хіба тут не між нами?“ І вони спокуша́лися Ним.

4 А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй, та в родині своїй, та в домі своїм“.

5 І Він тут учинити не міг чуда жодного, тільки деяких хворих, руки поклавши на них, уздорови́в.

6 І Він дивувавсь їх невірству. І ходив Він по се́лах навкру́г та навчав.

7 І, закликавши Дванадцятьо́х, зачав їх по двох посилати, і вла́ду їм дав над нечистими ду́хами.

8 І звелів їм нічого в дорогу не брати, крім па́лиці тільки самої: ні то́рби, ні хліба, ані мідякі́в у свій че́рес,

9 а ходити в санда́лях, „і двох убрань не носити“.

10 І промовив до них: „Коли ви де вві́йдете в дім, залиша́йтеся там, аж поки не вийдете звідти.

11 А як місто яке вас не при́йме, і не послухають вас, то, виходячи звідти, обтрусіть порох, що в вас під ногами, на сві́дчення супроти них. Поправді кажу́ вам, — легше бу́де Содо́му й Гомо́ррі дня судного, аніж місту тому́!“

12 І вийшли вони, і проповідували, щоб ка́ялися.

13 І багато виго́нили де́монів, і оливою хворих багато нама́щували — і вздоровляли.

14 І прочув про Ісуса цар І́род, — бо ім'я́ Його стало зага́льно відо́ме, — і сказав, що то Іван Христитель із мертвих воскрес, і тому тво́ряться чу́да від нього.

15 Інші впевня́ли, що Ілля Він, а знов інші казали, що пророк, або як один із пророків.

16 А Ірод, прочувши, сказав: „Іван, якому я голову стяв був, — оце він воскрес!“

17 Той бо Ірод, пославши, схопи́в був Івана, і в в'язниці закув його, через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа, бо він одружи́вся був із нею.

18 Бо Іван казав Іродові: „Не годи́ться тобі мати за дружину жінку брата свого!“

19 А Іродія́да лю́тилась на нього, і хотіла йому смерть заподіяти, та не могла.

20 Бо Ірод боявся Івана, знавши, що він муж праведний і святий, і беріг його. І, його слухаючи, він дуже бенте́жився, але слухав його залюбки́.

21 Та настав день догі́дний, коли дня наро́дження Ірод справляв був бенке́та вельмо́жам своїм, і тисячникам, і галілейській старши́ні,

22 і коли прийшла дочка́ тієї Іродіяди, і танцювала, і сподо́балася Іродові та присутнім із ним при столі, — тоді цар промовив до дівчини: „Проси в мене, чого хочеш, — і дам я тобі!“

23 І поклявся він їй: „Чого тільки від ме́не попросиш, то дам я тобі, — хоча б і півцарства мого́!“

24 Вона ж вийшла, і спиталася матері своєї: „Чого маю просити?“ А та відказала: „Голови Івана Христителя“.

25 І зараз квапли́во вернулась вона до царя, і просила, говорячи: „Я хочу, щоб дав ти негайно мені на полу́миску голову Івана Христителя!“

26 І засмутився цар, але через клятву й з-за тих, що з ним були́ при столі́, не схотів їй відмовити.

27 І цар зараз послав вояка́, і звелів прине́сти Іванову голову.

28 І пішов він, і стяв у в'язниці Івана, і приніс його го́лову на полу́мискові, і дівчаті віддав, а дівча віддало́ її своїй матері.

29 А коли його учні зачули, то прийшли, і взяли його тіло, і до гро́бу поклали його.

30 І посхо́дилися до Ісуса апо́столи, і розповіли́ Йому все, — як багато зробили вони, і як багато навчили.

31 І сказав Він до них: „Ідіть осібно самі до безлю́дного місця, та трохи спочиньте“. Бо багато народу прихо́дило та відбувало, аж навіть не мали коли й поживитись.

32 І відпливли́ вони чо́вном окремо до місця безлю́дного.

33 І побачили їх, коли пли́нули, і багато-хто їх розпізнали. І пі́шки побігли туди з усіх міст, та й їх ви́передили.

34 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і зми́лувався над ними, бо були, „немов вівці, що не мають пастуха“. І зачав їх багато навчати.

35 І, як минуло вже ча́су доволі, підійшли Його учні до Нього та й кажуть: „Це місце безлю́дне, а година вже пізня.

36 Відпусти їх, — нехай пі́дуть в оса́ди та се́ла близькі́, і куплять собі чого їсти“.

37 А Він відповів і сказав їм: „Дайте їсти їм ви́“. Вони ж відказали Йому: „Чи ми маємо піти та хліба купити на двісті дина́ріїв, і дати їм їсти?“

38 А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба? Ідіть, побачте!“ І розізнавши, сказали: „П'ять хлібі́в та дві рибі“.

39 І звелів їм усіх на зеленій траві посадити один біля о́дного.

40 І розсілись рядами вони, по сто та по п'ятдеся́т.

41 І Він узяв п'ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив, і поламав ті хліби́, і дав учням, щоб клали перед ними, і дві рибі на всіх поділив.

42 І всі їли й наїлися!

43 А з кусків позосталих та з риб назбирали дванадцять повних кошів.

44 А тих, хто хліб споживав, було тисяч із п'ять чоловіка!

45 І зараз звелів Своїм у́чням до чо́вна сідати, і на то́й бік попли́нути до Віфсаїди, раніше Його, поки Сам Він відпустить наро́д.

46 І Він їх відпустив, та й пішов помолитись на го́ру.

47 А як вечір настав, чо́вен був серед моря, а Він Сам один на землі.

48 Коли ж Він побачив, як вони веслува́нням мордуються, — бо вітер їм був супроти́вний, — о четвертій сторо́жі вночі підійшов Він до них, по морю йдучи́, і хотів їх минути.

49 А вони, як побачили, що йде Він по морю, поду́мали, що то мара́, та й стали кричати,

50 бо Його всі побачили та налякались. А Він зараз до них обізвався й сказав їм: „Будьте смілі, — це Я, не лякайтесь!“

51 І ввійшов Він у чо́вен до них, і вітер затих. А вони здивувалися ду́же в собі,

52 бо не зрозуміли чуда про хліби́, бо серце їхнє було затверділе.

53 Перепливши ж вони, прибули́ в землю Генісаре́тську й прича́лили.

54 І, як вони повихо́дили з чо́вна, люди зараз пізнали Його,

55 і порозбігались по всій тій околиці, і стали на ложах недужих прино́сити, де тільки прочули були, що Він є.

56 І куди тільки Він прибував — до сіл, чи до міст, чи до осе́ль, — клали недужих на майда́нах, і благали Його, щоб могли доторкну́тись хоч краю одежі Його. І хто тільки до Нього дото́ркувався, той був уздоро́влений!

馬可福音

第6章

1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、

2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、

3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、

4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、

5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、

6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇

7 耶穌召十二徒、耦而遣之、賜權以制邪神、

8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、

9 惟著履、勿二衣、

10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、

11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、

12 門徒遂往、傳悔改之道、

13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇

14 希律王聞之曰、此乃施洗約翰、死而復生、故建異能也、

15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇

16 希律聞斯言曰、是我所斬之約翰死而復生耳、

17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、

18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、

19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、

20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、

21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、

22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、

23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、

24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、

25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、

26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、

27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、

28 盛首於盤賜女、女獻母、

29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇

30 十二使徒集就耶穌、悉以所行所教復之、

31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、

32 乃乘舟往曠野、

33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、

34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、

35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、

36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、

37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、

38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、

39 遂命衆徒、使衆列坐草間、

40 乃坐、或隊百、或隊五十、

41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、

42 皆食而飽、

43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、

44 食者約五千人、〇

45 耶穌令門徒登舟、先濟至伯賽大、俟己散衆、

46 散后、往山祈禱、〇

47 旣暮、舟在海中、耶穌獨在岸、

48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、

49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、

50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、

51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、

52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇

53 旣濟、至革尼撒勒地、泊岸、

54 離舟、人識之、

55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、

56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、

Вiд Марка

Розділ 6

馬可福音

第6章

1 І, вийшовши звідти, Він прийшов до Своєї ба́тьківщини, а за Ним ішли учні Його.

1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、

2 Як настала ж субота, Він навчати почав у синаго́зі. І багато-хто, чувши, дивуватися стали й питали: „Звідки в Нього оце? І що за мудрість, що да́на Йому? І що за чуда, що стаються руками Його?

2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、

3 Хіба ж Він не те́сля, син Маріїн, брат же Якову, і Йо́сипу, і Юді та Си́монові? А се́стри Його хіба тут не між нами?“ І вони спокуша́лися Ним.

3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、

4 А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй, та в родині своїй, та в домі своїм“.

4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、

5 І Він тут учинити не міг чуда жодного, тільки деяких хворих, руки поклавши на них, уздорови́в.

5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、

6 І Він дивувавсь їх невірству. І ходив Він по се́лах навкру́г та навчав.

6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇

7 І, закликавши Дванадцятьо́х, зачав їх по двох посилати, і вла́ду їм дав над нечистими ду́хами.

7 耶穌召十二徒、耦而遣之、賜權以制邪神、

8 І звелів їм нічого в дорогу не брати, крім па́лиці тільки самої: ні то́рби, ні хліба, ані мідякі́в у свій че́рес,

8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、

9 а ходити в санда́лях, „і двох убрань не носити“.

9 惟著履、勿二衣、

10 І промовив до них: „Коли ви де вві́йдете в дім, залиша́йтеся там, аж поки не вийдете звідти.

10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、

11 А як місто яке вас не при́йме, і не послухають вас, то, виходячи звідти, обтрусіть порох, що в вас під ногами, на сві́дчення супроти них. Поправді кажу́ вам, — легше бу́де Содо́му й Гомо́ррі дня судного, аніж місту тому́!“

11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、

12 І вийшли вони, і проповідували, щоб ка́ялися.

12 門徒遂往、傳悔改之道、

13 І багато виго́нили де́монів, і оливою хворих багато нама́щували — і вздоровляли.

13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇

14 І прочув про Ісуса цар І́род, — бо ім'я́ Його стало зага́льно відо́ме, — і сказав, що то Іван Христитель із мертвих воскрес, і тому тво́ряться чу́да від нього.

14 希律王聞之曰、此乃施洗約翰、死而復生、故建異能也、

15 Інші впевня́ли, що Ілля Він, а знов інші казали, що пророк, або як один із пророків.

15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇

16 А Ірод, прочувши, сказав: „Іван, якому я голову стяв був, — оце він воскрес!“

16 希律聞斯言曰、是我所斬之約翰死而復生耳、

17 Той бо Ірод, пославши, схопи́в був Івана, і в в'язниці закув його, через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа, бо він одружи́вся був із нею.

17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、

18 Бо Іван казав Іродові: „Не годи́ться тобі мати за дружину жінку брата свого!“

18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、

19 А Іродія́да лю́тилась на нього, і хотіла йому смерть заподіяти, та не могла.

19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、

20 Бо Ірод боявся Івана, знавши, що він муж праведний і святий, і беріг його. І, його слухаючи, він дуже бенте́жився, але слухав його залюбки́.

20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、

21 Та настав день догі́дний, коли дня наро́дження Ірод справляв був бенке́та вельмо́жам своїм, і тисячникам, і галілейській старши́ні,

21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、

22 і коли прийшла дочка́ тієї Іродіяди, і танцювала, і сподо́балася Іродові та присутнім із ним при столі, — тоді цар промовив до дівчини: „Проси в мене, чого хочеш, — і дам я тобі!“

22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、

23 І поклявся він їй: „Чого тільки від ме́не попросиш, то дам я тобі, — хоча б і півцарства мого́!“

23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、

24 Вона ж вийшла, і спиталася матері своєї: „Чого маю просити?“ А та відказала: „Голови Івана Христителя“.

24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、

25 І зараз квапли́во вернулась вона до царя, і просила, говорячи: „Я хочу, щоб дав ти негайно мені на полу́миску голову Івана Христителя!“

25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、

26 І засмутився цар, але через клятву й з-за тих, що з ним були́ при столі́, не схотів їй відмовити.

26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、

27 І цар зараз послав вояка́, і звелів прине́сти Іванову голову.

27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、

28 І пішов він, і стяв у в'язниці Івана, і приніс його го́лову на полу́мискові, і дівчаті віддав, а дівча віддало́ її своїй матері.

28 盛首於盤賜女、女獻母、

29 А коли його учні зачули, то прийшли, і взяли його тіло, і до гро́бу поклали його.

29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇

30 І посхо́дилися до Ісуса апо́столи, і розповіли́ Йому все, — як багато зробили вони, і як багато навчили.

30 十二使徒集就耶穌、悉以所行所教復之、

31 І сказав Він до них: „Ідіть осібно самі до безлю́дного місця, та трохи спочиньте“. Бо багато народу прихо́дило та відбувало, аж навіть не мали коли й поживитись.

31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、

32 І відпливли́ вони чо́вном окремо до місця безлю́дного.

32 乃乘舟往曠野、

33 І побачили їх, коли пли́нули, і багато-хто їх розпізнали. І пі́шки побігли туди з усіх міст, та й їх ви́передили.

33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、

34 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і зми́лувався над ними, бо були, „немов вівці, що не мають пастуха“. І зачав їх багато навчати.

34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、

35 І, як минуло вже ча́су доволі, підійшли Його учні до Нього та й кажуть: „Це місце безлю́дне, а година вже пізня.

35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、

36 Відпусти їх, — нехай пі́дуть в оса́ди та се́ла близькі́, і куплять собі чого їсти“.

36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、

37 А Він відповів і сказав їм: „Дайте їсти їм ви́“. Вони ж відказали Йому: „Чи ми маємо піти та хліба купити на двісті дина́ріїв, і дати їм їсти?“

37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、

38 А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба? Ідіть, побачте!“ І розізнавши, сказали: „П'ять хлібі́в та дві рибі“.

38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、

39 І звелів їм усіх на зеленій траві посадити один біля о́дного.

39 遂命衆徒、使衆列坐草間、

40 І розсілись рядами вони, по сто та по п'ятдеся́т.

40 乃坐、或隊百、或隊五十、

41 І Він узяв п'ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив, і поламав ті хліби́, і дав учням, щоб клали перед ними, і дві рибі на всіх поділив.

41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、

42 І всі їли й наїлися!

42 皆食而飽、

43 А з кусків позосталих та з риб назбирали дванадцять повних кошів.

43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、

44 А тих, хто хліб споживав, було тисяч із п'ять чоловіка!

44 食者約五千人、〇

45 І зараз звелів Своїм у́чням до чо́вна сідати, і на то́й бік попли́нути до Віфсаїди, раніше Його, поки Сам Він відпустить наро́д.

45 耶穌令門徒登舟、先濟至伯賽大、俟己散衆、

46 І Він їх відпустив, та й пішов помолитись на го́ру.

46 散后、往山祈禱、〇

47 А як вечір настав, чо́вен був серед моря, а Він Сам один на землі.

47 旣暮、舟在海中、耶穌獨在岸、

48 Коли ж Він побачив, як вони веслува́нням мордуються, — бо вітер їм був супроти́вний, — о четвертій сторо́жі вночі підійшов Він до них, по морю йдучи́, і хотів їх минути.

48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、

49 А вони, як побачили, що йде Він по морю, поду́мали, що то мара́, та й стали кричати,

49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、

50 бо Його всі побачили та налякались. А Він зараз до них обізвався й сказав їм: „Будьте смілі, — це Я, не лякайтесь!“

50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、

51 І ввійшов Він у чо́вен до них, і вітер затих. А вони здивувалися ду́же в собі,

51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、

52 бо не зрозуміли чуда про хліби́, бо серце їхнє було затверділе.

52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇

53 Перепливши ж вони, прибули́ в землю Генісаре́тську й прича́лили.

53 旣濟、至革尼撒勒地、泊岸、

54 І, як вони повихо́дили з чо́вна, люди зараз пізнали Його,

54 離舟、人識之、

55 і порозбігались по всій тій околиці, і стали на ложах недужих прино́сити, де тільки прочули були, що Він є.

55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、

56 І куди тільки Він прибував — до сіл, чи до міст, чи до осе́ль, — клали недужих на майда́нах, і благали Його, щоб могли доторкну́тись хоч краю одежі Його. І хто тільки до Нього дото́ркувався, той був уздоро́влений!

56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、