Йов

Розділ 18

1 І заговорив шух'янин Білда́д та й сказав:

2 „Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо!

3 Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні?

4 О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́?

5 Таж світи́льник безбожних пога́сне, і не буде світи́тися і́скра огню́ його:

6 його світло стемні́є в наме́ті, і згасне на ньому світильник його,

7 стануть тісні́ кроки сили його́, і вдарить його власна рада!

8 Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:

9 пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, —

10 на нього захо́ваний шнур на землі, а па́стка на нього — на сте́жці.

11 Страхіття жаха́ють його звідусі́ль, і женуться за ним по сліда́х.

12 Його сила голодною буде, а нещастя при боці його пригото́влене.

13 Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти.

14 Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш...

15 Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка.

16 Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не.

17 Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому.

18 Зажену́ть його з світла до те́мряви, і ввесь світ проганяє його.

19 У нього немає в наро́ді наща́дка, ні внука, і немає оста́нку в місцях його ме́шкання.

20 На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші...

21 Ось такі то мешка́ння неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!“

約伯記

第18章

1 書亞人比勒達回答說:

2 你們言語要到幾時窮盡呢[How long will it be ere ye make an end of words]?你可以注意究察[mark],然後我們就說話。

3 我們為何算為畜生,在你眼中看作卑賤[vile]呢?

4 他在怒中將自己撕裂[He teareth himself in his anger];難道大地為你見棄?磐石挪開原處嗎?

5 惡人的亮光必要熄滅,他的火花[spark]必不照耀。

6 他帳棚中的亮光要變為黑暗,他的[candle]與他也必熄滅。

7 他堅強的腳步必見狹窄,自己的計謀必將他絆倒。

8 因為他被自己的腳陷入網中,走在網羅上[walketh upon a snare]

9 圈套必抓住他的腳跟,強盜必勝過[robber shall prevail]他。

10 網羅[snare]為他[laid]在土內,羈絆為他藏在路上。

11 四面的驚嚇要使他害怕,並且追趕他的腳跟。

12 他的力量必因飢餓衰敗,毀滅[destruction]要在他旁邊等候。

13皮膚的力量[strength]要被吞吃;死亡的長子要吞吃他的力量[strength]

14 他所倚靠的要從他帳棚拔出來[His confidence shall be rooted out of his tabernacle]它必把他帶到[it shall bring him to]驚嚇的王那裏。

15 既沒一樣屬他的[because it is none of his],它就住在他的帳棚裏[It shall dwell in his tabernacle];硫磺必撒在他所住之處。

16 下邊,他的根本要枯乾;上邊,他的枝子要剪除。

17 他的記念在地上必然滅亡,他的名字在街上也不存留。

18 他必從光明中被趕到黑暗裏,必被趕出世界。

19[He]本民中必無子無孫,在他的住處[his dwellings]也無一人存留。

20 在他以後[after him]來的要驚奇他的日子,好像以前去的受了驚駭。

21 惡人[wicked]的住處總是這樣,此乃不認識神之人的地步。

Йов

Розділ 18

約伯記

第18章

1 І заговорив шух'янин Білда́д та й сказав:

1 書亞人比勒達回答說:

2 „Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо!

2 你們言語要到幾時窮盡呢[How long will it be ere ye make an end of words]?你可以注意究察[mark],然後我們就說話。

3 Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні?

3 我們為何算為畜生,在你眼中看作卑賤[vile]呢?

4 О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́?

4 他在怒中將自己撕裂[He teareth himself in his anger];難道大地為你見棄?磐石挪開原處嗎?

5 Таж світи́льник безбожних пога́сне, і не буде світи́тися і́скра огню́ його:

5 惡人的亮光必要熄滅,他的火花[spark]必不照耀。

6 його світло стемні́є в наме́ті, і згасне на ньому світильник його,

6 他帳棚中的亮光要變為黑暗,他的[candle]與他也必熄滅。

7 стануть тісні́ кроки сили його́, і вдарить його власна рада!

7 他堅強的腳步必見狹窄,自己的計謀必將他絆倒。

8 Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:

8 因為他被自己的腳陷入網中,走在網羅上[walketh upon a snare]

9 пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, —

9 圈套必抓住他的腳跟,強盜必勝過[robber shall prevail]他。

10 на нього захо́ваний шнур на землі, а па́стка на нього — на сте́жці.

10 網羅[snare]為他[laid]在土內,羈絆為他藏在路上。

11 Страхіття жаха́ють його звідусі́ль, і женуться за ним по сліда́х.

11 四面的驚嚇要使他害怕,並且追趕他的腳跟。

12 Його сила голодною буде, а нещастя при боці його пригото́влене.

12 他的力量必因飢餓衰敗,毀滅[destruction]要在他旁邊等候。

13 Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти.

13皮膚的力量[strength]要被吞吃;死亡的長子要吞吃他的力量[strength]

14 Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш...

14 他所倚靠的要從他帳棚拔出來[His confidence shall be rooted out of his tabernacle]它必把他帶到[it shall bring him to]驚嚇的王那裏。

15 Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка.

15 既沒一樣屬他的[because it is none of his],它就住在他的帳棚裏[It shall dwell in his tabernacle];硫磺必撒在他所住之處。

16 Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не.

16 下邊,他的根本要枯乾;上邊,他的枝子要剪除。

17 Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому.

17 他的記念在地上必然滅亡,他的名字在街上也不存留。

18 Зажену́ть його з світла до те́мряви, і ввесь світ проганяє його.

18 他必從光明中被趕到黑暗裏,必被趕出世界。

19 У нього немає в наро́ді наща́дка, ні внука, і немає оста́нку в місцях його ме́шкання.

19[He]本民中必無子無孫,在他的住處[his dwellings]也無一人存留。

20 На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші...

20 在他以後[after him]來的要驚奇他的日子,好像以前去的受了驚駭。

21 Ось такі то мешка́ння неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!“

21 惡人[wicked]的住處總是這樣,此乃不認識神之人的地步。