Йов

Розділ 28

1 Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,

2 залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.

3 Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:

4 ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.

5 Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,

6 місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.

7 Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,

8 не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.

9 Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,

10 пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!

11 Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.

12 Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?

13 Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.

14 Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“

15 Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.

16 Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапфі́ру.

17 Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.

18 Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!

19 Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.

20 А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?

21 Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.

22 Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!

23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!

24 Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.

25 Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,

26 коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,

27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!

28 І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“

約伯記

第28章

1 銀子有礦;煉金有方。

2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化[molten]

3 [He]為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭和死蔭[and the shadow of death],直到極處,

4 洪水從居住之處發出[The flood breaketh out from the inhabitant],過路的人也想不到眾水[waters]它們乾涸[they are dried up],與人遠離。

5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。

6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。

7 有一條路[There is a path]鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。

8 幼年的獅子[lion's whelps]未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。

9 人伸手鑿開堅石,傾倒山根,

10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。

11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。

12 然而,智慧有何處可尋?聰明之處在哪裏呢?

13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。

14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。

15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。

16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量;

17 黃金和水晶[crystal]不足與比較;精金的器皿不足與兌換。

18 珊瑚、珍珠[perals]都不足論;智慧的價值勝過紅寶石[rubies]

19 埃塞俄比亞的黃寶石[topaz]不足與比較;[pure]金也不足與較量。

20 智慧從何處來呢?聰明之處在哪裏呢?

21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。

22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。

23 神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。

24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下;

25 要為風定輕重,又度量諸水;

26 他為雨露定命令,為雷電定道路。

27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。

28 他對人說:看哪[Behold],敬畏主就是智慧;遠離惡便是聰明。

Йов

Розділ 28

約伯記

第28章

1 Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,

1 銀子有礦;煉金有方。

2 залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.

2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化[molten]

3 Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:

3 [He]為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭和死蔭[and the shadow of death],直到極處,

4 ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.

4 洪水從居住之處發出[The flood breaketh out from the inhabitant],過路的人也想不到眾水[waters]它們乾涸[they are dried up],與人遠離。

5 Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,

5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。

6 місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.

6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。

7 Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,

7 有一條路[There is a path]鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。

8 не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.

8 幼年的獅子[lion's whelps]未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。

9 Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,

9 人伸手鑿開堅石,傾倒山根,

10 пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!

10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。

11 Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.

11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。

12 Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?

12 然而,智慧有何處可尋?聰明之處在哪裏呢?

13 Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.

13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。

14 Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“

14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。

15 Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.

15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。

16 Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапфі́ру.

16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量;

17 Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.

17 黃金和水晶[crystal]不足與比較;精金的器皿不足與兌換。

18 Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!

18 珊瑚、珍珠[perals]都不足論;智慧的價值勝過紅寶石[rubies]

19 Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.

19 埃塞俄比亞的黃寶石[topaz]不足與比較;[pure]金也不足與較量。

20 А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?

20 智慧從何處來呢?聰明之處在哪裏呢?

21 Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.

21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。

22 Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!

22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。

23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!

23 神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。

24 Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.

24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下;

25 Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,

25 要為風定輕重,又度量諸水;

26 коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,

26 他為雨露定命令,為雷電定道路。

27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!

27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。

28 І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“

28 他對人說:看哪[Behold],敬畏主就是智慧;遠離惡便是聰明。