Вiд МаркаРозділ 13 |
1 |
2 Ісус же до нього сказав: „Чи ти бачиш великі будинки оці? — Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“ |
3 |
4 „Скажи нам, коли станеться це? І яка буде озна́ка, коли все те ви́конатись має?“ |
5 |
6 Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“. І зведу́ть багатьо́х. |
7 І як про ві́йни почуєте ви, і про воєнні чутки́, — не лякайтесь, бо статись належить тому́“. Та це ще не кінець. |
8 „Бо повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“, будуть землетруси місця́ми, буде голод. Це поча́ток терпінь породільних. |
9 Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на сві́дчення їм. |
10 Але перше Єва́нгелія мусить бути наро́дам усім проповідувана. |
11 Коли ж видадуть вас і поведуть, — не турбуйтеся заздалегі́дь, що́ вам говорити, — а що́ дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий. |
12 І видасть на смерть брата брат, а ба́тько — дитину. І „діти повстануть навпроти батьків“, — і їм смерть заподіють. |
13 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасе́ний! |
14 |
15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого́. |
16 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою. |
17 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми́, у ті дні! |
18 Моліться ж, щоб не трапилося це зимою! |
19 |
20 І коли б Госпо́дь не вкоротив тих днів, — не спаслася б ніяка люди́на; але ради ви́браних, кого вибрав, укороти́в Він ті дні. |
21 Тоді ж, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут“, „Ото там“, — не йміть віри. |
22 Бо повстануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити озна́ки та чу́да, щоб спокуси́ти, як можна, і ви́браних. |
23 Але ви стережіться! Я сказав вам усе напере́д. |
24 |
25 і зо́рі спада́тимуть з неба, і сили небесні пору́шаться. |
26 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах“ із великою поту́гою й славою. |
27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його ви́браних „від вітрі́в чотирьо́х, від кра́ю землі до крайнеба“. |
28 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо. |
29 Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, — під дверима. |
30 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться! |
31 Небо й земля промину́ться, але не мину́ться слова́ Мої! |
32 |
33 Уважайте, чува́йте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане! |
34 Як той чоловік, що від'їхав, і залиши́в свій дім, і дав рабам своїм вла́ду й кожному працю свою, а воротаре́ві звелів пильнувати. |
35 Тож пильнуйте, — не знаєте бо, коли при́йде пан дому: уве́чорі, чи опі́вночі, чи як півні співатимуть, чи ра́нком. |
36 Щоб вас не застав, що спите́, коли ве́рнеться він несподі́вано. |
37 А що вам Я кажу́, те всім Я кажу́: Пильнуйте!“ |
馬可福音第13章 |
1 |
2 耶穌回答 |
3 |
4 「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事要 |
5 耶穌回答他們 |
6 因為 |
7 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這樣的 |
8 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒、患難 |
9 |
10 並且 |
11 然而 |
12 兄弟 |
13 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的,必然得救。」 |
14 |
15 在房上的,不要下到屋中 |
16 在田裏的,也不要回去取衣服。 |
17 只是 |
18 你們應當祈求,叫你們逃走的 |
19 因為在那些日子必有苦難 |
20 若不是主減少那些 |
21 那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裏』;或說:『看哪 |
22 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。 |
23 但 |
24 |
25 天上眾星 |
26 |
27 他要差遣天使,把他的選民,從四風 |
28 |
29 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道日子近了 |
30 我實在告訴你們,這世代不能 |
31 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」 |
32 |
33 你們要謹慎,警醒祈禱 |
34 人子如同 |
35 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨; |
36 恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。 |
37 我對你們所說的話,也是對眾人說:『要警醒』。」 |
Вiд МаркаРозділ 13 |
馬可福音第13章 |
1 |
1 |
2 Ісус же до нього сказав: „Чи ти бачиш великі будинки оці? — Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“ |
2 耶穌回答 |
3 |
3 |
4 „Скажи нам, коли станеться це? І яка буде озна́ка, коли все те ви́конатись має?“ |
4 「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事要 |
5 |
5 耶穌回答他們 |
6 Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“. І зведу́ть багатьо́х. |
6 因為 |
7 І як про ві́йни почуєте ви, і про воєнні чутки́, — не лякайтесь, бо статись належить тому́“. Та це ще не кінець. |
7 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這樣的 |
8 „Бо повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“, будуть землетруси місця́ми, буде голод. Це поча́ток терпінь породільних. |
8 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒、患難 |
9 Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на сві́дчення їм. |
9 |
10 Але перше Єва́нгелія мусить бути наро́дам усім проповідувана. |
10 並且 |
11 Коли ж видадуть вас і поведуть, — не турбуйтеся заздалегі́дь, що́ вам говорити, — а що́ дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий. |
11 然而 |
12 І видасть на смерть брата брат, а ба́тько — дитину. І „діти повстануть навпроти батьків“, — і їм смерть заподіють. |
12 兄弟 |
13 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасе́ний! |
13 並且你們要為我的名被眾人恨惡;唯有忍耐到底的,必然得救。」 |
14 |
14 |
15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого́. |
15 在房上的,不要下到屋中 |
16 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою. |
16 在田裏的,也不要回去取衣服。 |
17 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми́, у ті дні! |
17 只是 |
18 Моліться ж, щоб не трапилося це зимою! |
18 你們應當祈求,叫你們逃走的 |
19 |
19 因為在那些日子必有苦難 |
20 І коли б Госпо́дь не вкоротив тих днів, — не спаслася б ніяка люди́на; але ради ви́браних, кого вибрав, укороти́в Він ті дні. |
20 若不是主減少那些 |
21 Тоді ж, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут“, „Ото там“, — не йміть віри. |
21 那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裏』;或說:『看哪 |
22 Бо повстануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити озна́ки та чу́да, щоб спокуси́ти, як можна, і ви́браних. |
22 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。 |
23 Але ви стережіться! Я сказав вам усе напере́д. |
23 但 |
24 |
24 |
25 і зо́рі спада́тимуть з неба, і сили небесні пору́шаться. |
25 天上眾星 |
26 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах“ із великою поту́гою й славою. |
26 |
27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його ви́браних „від вітрі́в чотирьо́х, від кра́ю землі до крайнеба“. |
27 他要差遣天使,把他的選民,從四風 |
28 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо. |
28 |
29 Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, — під дверима. |
29 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道日子近了 |
30 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться! |
30 我實在告訴你們,這世代不能 |
31 Небо й земля промину́ться, але не мину́ться слова́ Мої! |
31 天地要廢去;我的話卻不能廢去。」 |
32 |
32 |
33 Уважайте, чува́йте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане! |
33 你們要謹慎,警醒祈禱 |
34 Як той чоловік, що від'їхав, і залиши́в свій дім, і дав рабам своїм вла́ду й кожному працю свою, а воротаре́ві звелів пильнувати. |
34 人子如同 |
35 Тож пильнуйте, — не знаєте бо, коли при́йде пан дому: уве́чорі, чи опі́вночі, чи як півні співатимуть, чи ра́нком. |
35 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨; |
36 Щоб вас не застав, що спите́, коли ве́рнеться він несподі́вано. |
36 恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。 |
37 А що вам Я кажу́, те всім Я кажу́: Пильнуйте!“ |
37 我對你們所說的話,也是對眾人說:『要警醒』。」 |