Вiд Марка

Розділ 13

1 І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: „Подивися, Учителю — яке́ то каміння та що́ за будівлі!“

2 Ісус же до нього сказав: „Чи ти бачиш великі будинки оці? — Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“

3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:

4 „Скажи нам, коли станеться це? І яка буде озна́ка, коли все те ви́конатись має?“

5 Ісус же почав промовляти до них: „Стережіться, щоб вас хто не звів.

6 Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“. І зведу́ть багатьо́х.

7 І як про ві́йни почуєте ви, і про воєнні чутки́, — не лякайтесь, бо статись належить тому́“. Та це ще не кінець.

8 „Бо повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“, будуть землетруси місця́ми, буде голод. Це поча́ток терпінь породільних.

9 Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на сві́дчення їм.

10 Але перше Єва́нгелія мусить бути наро́дам усім проповідувана.

11 Коли ж видадуть вас і поведуть, — не турбуйтеся заздалегі́дь, що́ вам говорити, — а що́ дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.

12 І видасть на смерть брата брат, а ба́тько — дитину. І „діти повстануть навпроти батьків“, — і їм смерть заподіють.

13 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасе́ний!

14 Коли ж ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, — що про неї звіщав пророк Даниїл, — що вона залягла́, де не слід, — хто читає, нехай розуміє, — тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.

15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого́.

16 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.

17 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми́, у ті дні!

18 Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!

19 Будуть бо ті дні такою „скорбо́тою, що її не було з первопо́чину світу“, що його Бог створив, „аж досі“, і не буде.

20 І коли б Госпо́дь не вкоротив тих днів, — не спаслася б ніяка люди́на; але ради ви́браних, кого вибрав, укороти́в Він ті дні.

21 Тоді ж, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут“, „Ото там“, — не йміть віри.

22 Бо повстануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити озна́ки та чу́да, щоб спокуси́ти, як можна, і ви́браних.

23 Але ви стережіться! Я сказав вам усе напере́д.

24 Але за тих днів, по скорбо́ті отій, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла.

25 і зо́рі спада́тимуть з неба, і сили небесні пору́шаться.

26 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах“ із великою поту́гою й славою.

27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його ви́браних „від вітрі́в чотирьо́х, від кра́ю землі до крайнеба“.

28 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.

29 Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, — під дверима.

30 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться!

31 Небо й земля промину́ться, але не мину́ться слова́ Мої!

32 Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні анголи́ на небі, ні Син, — тільки Отець.

33 Уважайте, чува́йте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!

34 Як той чоловік, що від'їхав, і залиши́в свій дім, і дав рабам своїм вла́ду й кожному працю свою, а воротаре́ві звелів пильнувати.

35 Тож пильнуйте, — не знаєте бо, коли при́йде пан дому: уве́чорі, чи опі́вночі, чи як півні співатимуть, чи ра́нком.

36 Щоб вас не застав, що спите́, коли ве́рнеться він несподі́вано.

37 А що вам Я кажу́, те всім Я кажу́: Пильнуйте!“

Евангелие от Марка

Глава 13

1 И2532 когда выходил1607 Он846 из15373588 храма,2411 говорит3004 Ему846 один1520 из3588 учеников3101 его:846 Учитель!1320 посмотри,2396 какие4217 камни3037 и2532 какие4217 здания!3619

2 3588 Иисус2424 сказал2036 ему846 в ответ:611 видишь991 сии37783588 великие3173 здания?3619 все373937563361 это будет разрушено,2647 так что не3364 останется863 здесь камня3037 на1909 камне.3037

3 И2532 когда Он846 сидел2521 на15193588 горе37353588 Елеонской1636 против27133588 храма,2411 спрашивали1905 Его846 наедине25962398 Петр,4074 и3588 Иаков,2385 и2532 Иоанн,2491 и2532 Андрей:406

4 скажи2036 нам,2254 когда4219 это5023 будет,2071 и2532 какой51013588 признак,4592 когда3752 все3956 сие5023 должно3195 совершиться?4931

5 35881161 Отвечая611 им,846 Иисус2424 начал756 говорить:3004 берегитесь,991 чтобы3361 кто5100 не прельстил4105 вас,5209

6 ибо1063 многие4183 придут2064 под19093588 именем3686 Моим3450 и будут говорить,3004 что3754 это1510 Я;1473 и2532 многих4183 прельстят.4105

7 Когда3752 же1161 услышите191 о войнах4171 и2532 о военных4171 слухах,189 не3361 ужасайтесь:2360 ибо1063 надлежит1163 сему быть,1096 — но235 это еще не37683588 конец.5056

8 Ибо1063 восстанет1453 народ1484 на1909 народ1484 и2532 царство932 на1909 царство;932 и2532 будут2071 землетрясения4578 по2596 местам,5117 и2532 будут2071 глады3042 и2532 смятения.5016 Это5023 — начало746 болезней.5604

9 Но1161 вы5210 смотрите991 за собою,1438 ибо1063 вас5209 будут предавать3860 в1519 судилища4892 и2532 бить1194 в1519 синагогах,4864 и2532 перед1909 правителями2232 и2532 царями935 поставят2476 вас за1752 Меня,1700 для1519 свидетельства3142 перед ними.846

10 И2532 во1519 всех39563588 народах1484 прежде4412 должно1163 быть проповедано27843588 Евангелие.2098

11 Когда3752 же1161 поведут71 предавать3860 вас,5209 не3361 заботьтесь наперед,4305 что5101 вам говорить,2980 и не3366 обдумывайте;3191 но235 что37391437 дано будет1325 вам5213 в1722 тот15653588 час,5610 то5124 и говорите,2980 ибо1063 не3756 вы5210 будете20753588 говорить,2980 но2353588 Дух41513588 Святый.40

12 Предаст3860 же1161 брат80 брата80 на1519 смерть,2288 и2532 отец3962 — детей;5043 и2532 восстанут1881 дети5043 на1909 родителей,1118 и2532 умертвят2289 их.846

13 И2532 будете2071 ненавидимы3404 всеми52593956 за12233588 имя3686 Мое;34503588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца50563778 спасется.4982

14 Когда3752 же1161 увидите14923588 мерзость9463588 запустения,20503588 реченную44835259 пророком43963588 Даниилом,1158 стоящую,2476 где3699 не3756 должно,11633588 читающий314 да разумеет,3539 — тогда5119 находящиеся3588 в17223588 Иудее2449 да бегут5343 в15193588 горы;3735

15 а1161 кто3588 на19093588 кровле,1430 тот не3361 сходи2597 в15193588 дом3614 и не3366 входи1525 взять142 что-нибудь5100 из15373588 дома3614 своего;846

16 и2532 кто3588 на15193588 поле,685607 не3361 обращайся199415193588 назад3694 взять1423588 одежду2440 свою.846

17 Горе3759116135881722 беременным10642192 и3588 питающим сосцами2337 в1722 те15653588 дни.2250

18 Молитесь,43361161 чтобы2443 не3361 случилось10963588 бегство5437 ваше5216 зимою.5494

19 Ибо10633588 в те1565 дни2250 будет2071 такая5108 скорбь,2347 какой3634 не3756 было1096 от575 начала746 творения,2937 которое3739 сотворил29363588 Бог,2316 даже доныне,219335883568 и2532 не3364 будет.1096

20 И2532 если1487 бы Господь2962 не3361 сократил2856 тех3588 дней,2250 то не3756 спаслась4982 бы302 никакая3956 плоть;4561 но235 ради12233588 избранных,1588 которых3739 Он избрал,1586 сократил2856 те3588 дни.2250

21 2532 Тогда,5119 если1437 кто5100 вам5213 скажет:2036 «вот,2400 здесь56023588 Христос»,5547 или:2228 «вот,2400 там»,1563 — не3361 верьте.4100

22 Ибо1063 восстанут1453 лжехристы5580 и2532 лжепророки5578 и2532 дадут1325 знамения4592 и2532 чудеса,5059 чтобы43143588 прельстить,635 если1487 возможно,1415 и3588 избранных.1588

23 Вы5210 же1161 берегитесь.991 Вот,2400 Я наперед сказал4280 вам5213 все.3956

24 Но235 в1722 те15653588 дни,2250 после33263588 скорби2347 той,15653588 солнце2246 померкнет,4654 и3588 луна4582 не3756 даст13253588 света5338 своего,846

25 и3588 звезды7923588 спадут20711601 с неба,3772 и3588 силы141135881722 небесные3772 поколеблются.4531

26 2532 Тогда5119 увидят37003588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 на1722 облаках3507 с3326 силою1411 многою4183 и2532 славою.1391

27 И2532 тогда5119 Он пошлет6493588 Ангелов32 Своих846 и2532 соберет19963588 избранных1588 Своих846 от15373588 четырех5064 ветров,417 от575 края206 земли1093 до2193 края206 неба.3772

28 От57511613588 смоковницы4808 возьмите31293588 подобие:3850 когда37523588 ветви2798 ее846 становятся1096 уже2235 мягки527 и2532 пускают16313588 листья,5444 то знаете,1097 что3754 близко14513588 лето.23302076

29 Так3779 и2532 когда3752 вы5210 увидите1492 то5023 сбывающимся,1096 знайте,1097 что3754 близко,14512076 при1909 дверях.2374

30 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 не3364 прейдет39283588 род1074 сей,3778 как33603756 все3956 это5023 будет.1096

31 3588 Небо3772 и3588 земля1093 прейдут,39283588 но1161 слова3056 Мои3450 не3364 прейдут.3928

32 О40123588 дне2250 же1161 том,1565 или3588 часе,5610 никто3762 не знает,1492 ни37613588 Ангелы3235881722 небесные,3772 ни37613588 Сын,5207 но1487 только33613588 Отец.3962

33 Смотрите,991 бодрствуйте,692532 молитесь,4336 ибо1063 не3756 знаете,1492 когда4219 наступит2076 это3588 время.2540

34 Подобно как5613 бы кто,444 отходя в путь590 и оставляя8633588 дом3614 свой,8462532 дал13253588 слугам1401 своим8463588 власть1849 и2532 каждому15383588 свое846 дело,2041 и3588 приказал1781 привратнику23772443 бодрствовать.1127

35 Итак,3767 бодрствуйте,1127 ибо1063 не3756 знаете,1492 когда42193588 придет2064 хозяин29623588 дома:3614 вечером,3796 или2228 в полночь,3317 или2228 в пение петухов,219 или2228 поутру;4404

36 чтобы,3361 придя2064 внезапно,1810 не нашел2147 вас5209 спящими.2518

37 А1161 что3739 вам5213 говорю,3004 говорю3004 всем:3956 бодрствуйте.1127

Вiд Марка

Розділ 13

Евангелие от Марка

Глава 13

1 І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: „Подивися, Учителю — яке́ то каміння та що́ за будівлі!“

1 И2532 когда выходил1607 Он846 из15373588 храма,2411 говорит3004 Ему846 один1520 из3588 учеников3101 его:846 Учитель!1320 посмотри,2396 какие4217 камни3037 и2532 какие4217 здания!3619

2 Ісус же до нього сказав: „Чи ти бачиш великі будинки оці? — Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“

2 3588 Иисус2424 сказал2036 ему846 в ответ:611 видишь991 сии37783588 великие3173 здания?3619 все373937563361 это будет разрушено,2647 так что не3364 останется863 здесь камня3037 на1909 камне.3037

3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:

3 И2532 когда Он846 сидел2521 на15193588 горе37353588 Елеонской1636 против27133588 храма,2411 спрашивали1905 Его846 наедине25962398 Петр,4074 и3588 Иаков,2385 и2532 Иоанн,2491 и2532 Андрей:406

4 „Скажи нам, коли станеться це? І яка буде озна́ка, коли все те ви́конатись має?“

4 скажи2036 нам,2254 когда4219 это5023 будет,2071 и2532 какой51013588 признак,4592 когда3752 все3956 сие5023 должно3195 совершиться?4931

5 Ісус же почав промовляти до них: „Стережіться, щоб вас хто не звів.

5 35881161 Отвечая611 им,846 Иисус2424 начал756 говорить:3004 берегитесь,991 чтобы3361 кто5100 не прельстил4105 вас,5209

6 Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“. І зведу́ть багатьо́х.

6 ибо1063 многие4183 придут2064 под19093588 именем3686 Моим3450 и будут говорить,3004 что3754 это1510 Я;1473 и2532 многих4183 прельстят.4105

7 І як про ві́йни почуєте ви, і про воєнні чутки́, — не лякайтесь, бо статись належить тому́“. Та це ще не кінець.

7 Когда3752 же1161 услышите191 о войнах4171 и2532 о военных4171 слухах,189 не3361 ужасайтесь:2360 ибо1063 надлежит1163 сему быть,1096 — но235 это еще не37683588 конец.5056

8 „Бо повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“, будуть землетруси місця́ми, буде голод. Це поча́ток терпінь породільних.

8 Ибо1063 восстанет1453 народ1484 на1909 народ1484 и2532 царство932 на1909 царство;932 и2532 будут2071 землетрясения4578 по2596 местам,5117 и2532 будут2071 глады3042 и2532 смятения.5016 Это5023 — начало746 болезней.5604

9 Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на сві́дчення їм.

9 Но1161 вы5210 смотрите991 за собою,1438 ибо1063 вас5209 будут предавать3860 в1519 судилища4892 и2532 бить1194 в1519 синагогах,4864 и2532 перед1909 правителями2232 и2532 царями935 поставят2476 вас за1752 Меня,1700 для1519 свидетельства3142 перед ними.846

10 Але перше Єва́нгелія мусить бути наро́дам усім проповідувана.

10 И2532 во1519 всех39563588 народах1484 прежде4412 должно1163 быть проповедано27843588 Евангелие.2098

11 Коли ж видадуть вас і поведуть, — не турбуйтеся заздалегі́дь, що́ вам говорити, — а що́ дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.

11 Когда3752 же1161 поведут71 предавать3860 вас,5209 не3361 заботьтесь наперед,4305 что5101 вам говорить,2980 и не3366 обдумывайте;3191 но235 что37391437 дано будет1325 вам5213 в1722 тот15653588 час,5610 то5124 и говорите,2980 ибо1063 не3756 вы5210 будете20753588 говорить,2980 но2353588 Дух41513588 Святый.40

12 І видасть на смерть брата брат, а ба́тько — дитину. І „діти повстануть навпроти батьків“, — і їм смерть заподіють.

12 Предаст3860 же1161 брат80 брата80 на1519 смерть,2288 и2532 отец3962 — детей;5043 и2532 восстанут1881 дети5043 на1909 родителей,1118 и2532 умертвят2289 их.846

13 І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасе́ний!

13 И2532 будете2071 ненавидимы3404 всеми52593956 за12233588 имя3686 Мое;34503588 претерпевший5278 же1161 до1519 конца50563778 спасется.4982

14 Коли ж ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, — що про неї звіщав пророк Даниїл, — що вона залягла́, де не слід, — хто читає, нехай розуміє, — тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.

14 Когда3752 же1161 увидите14923588 мерзость9463588 запустения,20503588 реченную44835259 пророком43963588 Даниилом,1158 стоящую,2476 где3699 не3756 должно,11633588 читающий314 да разумеет,3539 — тогда5119 находящиеся3588 в17223588 Иудее2449 да бегут5343 в15193588 горы;3735

15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого́.

15 а1161 кто3588 на19093588 кровле,1430 тот не3361 сходи2597 в15193588 дом3614 и не3366 входи1525 взять142 что-нибудь5100 из15373588 дома3614 своего;846

16 І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.

16 и2532 кто3588 на15193588 поле,685607 не3361 обращайся199415193588 назад3694 взять1423588 одежду2440 свою.846

17 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми́, у ті дні!

17 Горе3759116135881722 беременным10642192 и3588 питающим сосцами2337 в1722 те15653588 дни.2250

18 Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!

18 Молитесь,43361161 чтобы2443 не3361 случилось10963588 бегство5437 ваше5216 зимою.5494

19 Будуть бо ті дні такою „скорбо́тою, що її не було з первопо́чину світу“, що його Бог створив, „аж досі“, і не буде.

19 Ибо10633588 в те1565 дни2250 будет2071 такая5108 скорбь,2347 какой3634 не3756 было1096 от575 начала746 творения,2937 которое3739 сотворил29363588 Бог,2316 даже доныне,219335883568 и2532 не3364 будет.1096

20 І коли б Госпо́дь не вкоротив тих днів, — не спаслася б ніяка люди́на; але ради ви́браних, кого вибрав, укороти́в Він ті дні.

20 И2532 если1487 бы Господь2962 не3361 сократил2856 тех3588 дней,2250 то не3756 спаслась4982 бы302 никакая3956 плоть;4561 но235 ради12233588 избранных,1588 которых3739 Он избрал,1586 сократил2856 те3588 дни.2250

21 Тоді ж, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут“, „Ото там“, — не йміть віри.

21 2532 Тогда,5119 если1437 кто5100 вам5213 скажет:2036 «вот,2400 здесь56023588 Христос»,5547 или:2228 «вот,2400 там»,1563 — не3361 верьте.4100

22 Бо повстануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити озна́ки та чу́да, щоб спокуси́ти, як можна, і ви́браних.

22 Ибо1063 восстанут1453 лжехристы5580 и2532 лжепророки5578 и2532 дадут1325 знамения4592 и2532 чудеса,5059 чтобы43143588 прельстить,635 если1487 возможно,1415 и3588 избранных.1588

23 Але ви стережіться! Я сказав вам усе напере́д.

23 Вы5210 же1161 берегитесь.991 Вот,2400 Я наперед сказал4280 вам5213 все.3956

24 Але за тих днів, по скорбо́ті отій, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла.

24 Но235 в1722 те15653588 дни,2250 после33263588 скорби2347 той,15653588 солнце2246 померкнет,4654 и3588 луна4582 не3756 даст13253588 света5338 своего,846

25 і зо́рі спада́тимуть з неба, і сили небесні пору́шаться.

25 и3588 звезды7923588 спадут20711601 с неба,3772 и3588 силы141135881722 небесные3772 поколеблются.4531

26 І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах“ із великою поту́гою й славою.

26 2532 Тогда5119 увидят37003588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 на1722 облаках3507 с3326 силою1411 многою4183 и2532 славою.1391

27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його ви́браних „від вітрі́в чотирьо́х, від кра́ю землі до крайнеба“.

27 И2532 тогда5119 Он пошлет6493588 Ангелов32 Своих846 и2532 соберет19963588 избранных1588 Своих846 от15373588 четырех5064 ветров,417 от575 края206 земли1093 до2193 края206 неба.3772

28 Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.

28 От57511613588 смоковницы4808 возьмите31293588 подобие:3850 когда37523588 ветви2798 ее846 становятся1096 уже2235 мягки527 и2532 пускают16313588 листья,5444 то знаете,1097 что3754 близко14513588 лето.23302076

29 Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, — під дверима.

29 Так3779 и2532 когда3752 вы5210 увидите1492 то5023 сбывающимся,1096 знайте,1097 что3754 близко,14512076 при1909 дверях.2374

30 Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться!

30 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 не3364 прейдет39283588 род1074 сей,3778 как33603756 все3956 это5023 будет.1096

31 Небо й земля промину́ться, але не мину́ться слова́ Мої!

31 3588 Небо3772 и3588 земля1093 прейдут,39283588 но1161 слова3056 Мои3450 не3364 прейдут.3928

32 Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні анголи́ на небі, ні Син, — тільки Отець.

32 О40123588 дне2250 же1161 том,1565 или3588 часе,5610 никто3762 не знает,1492 ни37613588 Ангелы3235881722 небесные,3772 ни37613588 Сын,5207 но1487 только33613588 Отец.3962

33 Уважайте, чува́йте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!

33 Смотрите,991 бодрствуйте,692532 молитесь,4336 ибо1063 не3756 знаете,1492 когда4219 наступит2076 это3588 время.2540

34 Як той чоловік, що від'їхав, і залиши́в свій дім, і дав рабам своїм вла́ду й кожному працю свою, а воротаре́ві звелів пильнувати.

34 Подобно как5613 бы кто,444 отходя в путь590 и оставляя8633588 дом3614 свой,8462532 дал13253588 слугам1401 своим8463588 власть1849 и2532 каждому15383588 свое846 дело,2041 и3588 приказал1781 привратнику23772443 бодрствовать.1127

35 Тож пильнуйте, — не знаєте бо, коли при́йде пан дому: уве́чорі, чи опі́вночі, чи як півні співатимуть, чи ра́нком.

35 Итак,3767 бодрствуйте,1127 ибо1063 не3756 знаете,1492 когда42193588 придет2064 хозяин29623588 дома:3614 вечером,3796 или2228 в полночь,3317 или2228 в пение петухов,219 или2228 поутру;4404

36 Щоб вас не застав, що спите́, коли ве́рнеться він несподі́вано.

36 чтобы,3361 придя2064 внезапно,1810 не нашел2147 вас5209 спящими.2518

37 А що вам Я кажу́, те всім Я кажу́: Пильнуйте!“

37 А1161 что3739 вам5213 говорю,3004 говорю3004 всем:3956 бодрствуйте.1127