ЙовРозділ 28 |
1 |
2 залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється. |
3 Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні: |
4 ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка. |
5 Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем, |
6 місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній. |
7 Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило, |
8 не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев. |
9 Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є, |
10 пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його! |
11 Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло. |
12 Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму? |
13 Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться. |
14 Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“ |
15 Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї. |
16 Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапфі́ру. |
17 Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота. |
18 Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли! |
19 Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї. |
20 А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму? |
21 Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона. |
22 Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку! |
23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її! |
24 Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім. |
25 Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою, |
26 коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому, |
27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив! |
28 І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“ |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 28 |
1 Es hat |
2 Eisen |
3 Es wird |
4 Es bricht |
5 Man bringet auch Feuer |
6 Man findet Saphir |
7 Den Steig |
8 Es haben die stolzen Kinder |
9 Auch legt |
10 Man |
11 Man wehret dem Strom |
12 Wo |
13 Niemand weiß |
14 Der Abgrund |
15 Man kann nicht Gold |
16 Es gilt |
17 Gold |
18 Ramoth und Gabis achtet |
19 Topasius aus Mohrenland |
20 Woher kommt |
21 Sie ist verhohlen vor den Augen |
22 Die Verdammnis und der Tod |
23 GOtt |
24 Denn er siehet die Enden |
25 Da er dem Winde |
26 da er dem Regen |
27 da sah |
28 und sprach |
ЙовРозділ 28 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 28 |
1 |
1 Es hat |
2 залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється. |
2 Eisen |
3 Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні: |
3 Es wird |
4 ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка. |
4 Es bricht |
5 Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем, |
5 Man bringet auch Feuer |
6 місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній. |
6 Man findet Saphir |
7 Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило, |
7 Den Steig |
8 не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев. |
8 Es haben die stolzen Kinder |
9 Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є, |
9 Auch legt |
10 пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його! |
10 Man |
11 Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло. |
11 Man wehret dem Strom |
12 Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму? |
12 Wo |
13 Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться. |
13 Niemand weiß |
14 Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“ і море звіщає: „Вона не зо мною!“ |
14 Der Abgrund |
15 Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї. |
15 Man kann nicht Gold |
16 Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапфі́ру. |
16 Es gilt |
17 Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота. |
17 Gold |
18 Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли! |
18 Ramoth und Gabis achtet |
19 Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї. |
19 Topasius aus Mohrenland |
20 А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму? |
20 Woher kommt |
21 Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона. |
21 Sie ist verhohlen vor den Augen |
22 Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку! |
22 Die Verdammnis und der Tod |
23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її! |
23 GOtt |
24 Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім. |
24 Denn er siehet die Enden |
25 Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою, |
25 Da er dem Winde |
26 коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому, |
26 da er dem Regen |
27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив! |
27 da sah |
28 І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“ |
28 und sprach |