Дiї

Розділ 6

1 Тими ж днями, як учнів намно́жилось, зачали́ нарікати на євреїв огре́чені, що в щоденному служі́нні їхні вдовиці зане́дбані.

2 Тоді ті Дванадцять покликали багатьо́х учнів та й сказали: „Нам не ли́чить покинути Боже Слово, і служити при стола́х.

3 Отож, браття, ви́глядіть із-поміж себе сімох мужів доброї слави, повних Духа Святого та мудрости, — їх поставимо на службу оцю.

4 А ми перебува́тимемо за́вжди в молитві та в служі́нні слову“.

5 І всім лю́дям сподо́балося оце слово, і обрали Степа́на, мужа повного віри та Духа Святого, і Пилипа, і Про́хора та Никано́ра, і Ти́мона та Парме́на, і нововірця Миколу з Антіохії, —

6 їх поставили перед апо́столів, і, помолившись, вони руки поклали на них.

7 І росло Слово Боже, і ду́же мно́жилося число учнів у Єрусалимі, і дуже багато священиків були слухня́ні вірі.

8 А Степан, повний віри та сили, чинив між наро́дом великі знаме́на та чуда.

9 Тому дехто повстав із синагоги, що зветься ліберти́нська, і кірінейська, і олександрійська, та з тих, хто походить із Кілікі́ї та з Азії, і зачали́ сперечатись із Степа́ном.

10 Але всто́яти вони не могли проти мудрости й Духа, що він Ним говорив.

11 Тоді вони підмовили людей, що казали, ніби чули, як він богозневажні слова́ говорив на Мойсея та Бога.

12 І людей попідбу́рювали, і старших та книжників, і, напавши, схопи́ли його, і припрова́дили в синедріо́н.

13 Також свідків фальшивих поставили, які говорили: „Чоловік оцей богознева́жні слова́ безпере́стань говорить на це святе місце та проти Зако́ну.

14 Бо ми чули, як він говорив, що Ісус Назаряни́н зруйнує це місце та змінить звича́ї, які передав нам Мойсей“.

15 Коли всі, хто в синедріоні сидів, на нього споглянули, то бачили лице його, — як лице Ангола!

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 6

1 In1722 den Tagen2250 aber1161, da der5025 Jünger3101 viel wurden4129, erhub sich1096 ein Murmeln1112 unter den Griechen1675 wider die Hebräer1445, darum3754 daß4314 ihre846 Witwen5503 übersehen wurden4129 in der täglichen2522 Handreichung1248.

2 Da riefen4341 die Zwölfe die Menge4128 der2076 Jünger3101 zusammen und1161 sprachen2036: Es taugt nicht3756, daß wir2248 das Wort3056 Gottes2316 unterlassen2641 und zu Tische5132 dienen1247.

3 Darum, ihr3140 lieben Brüder80, sehet3767 unter1980 euch5216 nach1909 sieben2033 Männern435, die3739 ein gut Gerücht haben und2532 voll4134 Heiligen40 Geistes4151 und Weisheit4678 sind, welche wir bestellen2525 mögen zu1537 dieser5026 Notdurft5532.

4 Wir2249 aber1161 wollen anhalten4342 am Gebet4335 und2532 am Amt1248 des Worts3056.

5 Und2532 die Rede3056 gefiel700 der ganzen3956 Menge4128 wohl, und2532 erwähleten Stephanus4736, einen Mann435 voll4134 Glaubens4102 und2532 Heiligen40 Geistes4151, und2532 Philippus5376 und2532 Prochorus4402 und2532 Nikanor3527 und2532 Timon5096 und2532 Parmenas3937 und2532 Nikolaus3532, den Judengenossen4339 von Antiochien491.

6 Diese stelleten sie2476 vor1799 die3739 Apostel652 und2532 beteten4336 und legten2007 die846 Hände5495 auf sie2007.

7 Und2532 das Wort3056 Gottes2316 nahm zu837, und2532 die Zahl706 der Jünger3101 ward sehr4970 groß zu1722 Jerusalem2419. Es wurden4129 auch5037 viel4183 Priester2409 dem Glauben4102 gehorsam5219.

8 Stephanus4736 aber1161, voll4134 Glaubens4102 und2532 Kräfte, tat4160 Wunder5059 und große3173 Zeichen1411 unter1722 dem Volk2992.

9 Da stunden etliche5100 auf450 von1537 der Schule4864, die3588 da heißet der Libertiner3032 und1161 der Kyrener2956 und2532 der Alexanderer221 und2532 derer, die aus575 Zilizien2791 und2532 Asien773 waren, und2532 befragten4802 sich mit Stephanus4736.

10 Und2532 sie vermochten2480 nicht3756, zu widerstehen436 der Weisheit4678 und2532 dem3739 Geiste4151, aus welchem er redete2980.

11 Da5119 richteten sie846 zu1519 etliche5260 Männer435, die sprachen: Wir haben191 ihn gehöret Lästerworte989 reden2980 wider Mose3475 und2532 wider GOtt2316.

12 Und5037 bewegten4787 das Volk2992 und2532 die Ältesten4245 und2532 die Schriftgelehrten1122; und2532 traten herzu2186 und2532 rissen4884 ihn846 hin und führeten ihn71 vor1519 den Rat4892;

13 und5037 stelleten falsche5571 Zeugen3144 dar, die sprachen3004: Dieser5127 Mensch444 höret nicht3756 auf2476, zu reden2980 Lästerworte989 wider2596 diese3778 heilige40 Stätte5117 und2532 das Gesetz3551.

14 Denn1063 wir2532 haben ihn846 hören191 sagen3004: JEsus2424 von Nazareth3480 wird2647 diese5126 Stätte5117 zerstören und3754 ändern236 die3778 Sitten1485, die3739 uns2254 Mose3475 gegeben hat3860.

15 Und2532 sie537 sahen816 auf1519 ihn846 alle, die im1722 Rat4892 saßen, und sahen1492 sein846 Angesicht4383 wie5616 eines Engels32 Angesicht4383.

Дiї

Розділ 6

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 6

1 Тими ж днями, як учнів намно́жилось, зачали́ нарікати на євреїв огре́чені, що в щоденному служі́нні їхні вдовиці зане́дбані.

1 In1722 den Tagen2250 aber1161, da der5025 Jünger3101 viel wurden4129, erhub sich1096 ein Murmeln1112 unter den Griechen1675 wider die Hebräer1445, darum3754 daß4314 ihre846 Witwen5503 übersehen wurden4129 in der täglichen2522 Handreichung1248.

2 Тоді ті Дванадцять покликали багатьо́х учнів та й сказали: „Нам не ли́чить покинути Боже Слово, і служити при стола́х.

2 Da riefen4341 die Zwölfe die Menge4128 der2076 Jünger3101 zusammen und1161 sprachen2036: Es taugt nicht3756, daß wir2248 das Wort3056 Gottes2316 unterlassen2641 und zu Tische5132 dienen1247.

3 Отож, браття, ви́глядіть із-поміж себе сімох мужів доброї слави, повних Духа Святого та мудрости, — їх поставимо на службу оцю.

3 Darum, ihr3140 lieben Brüder80, sehet3767 unter1980 euch5216 nach1909 sieben2033 Männern435, die3739 ein gut Gerücht haben und2532 voll4134 Heiligen40 Geistes4151 und Weisheit4678 sind, welche wir bestellen2525 mögen zu1537 dieser5026 Notdurft5532.

4 А ми перебува́тимемо за́вжди в молитві та в служі́нні слову“.

4 Wir2249 aber1161 wollen anhalten4342 am Gebet4335 und2532 am Amt1248 des Worts3056.

5 І всім лю́дям сподо́балося оце слово, і обрали Степа́на, мужа повного віри та Духа Святого, і Пилипа, і Про́хора та Никано́ра, і Ти́мона та Парме́на, і нововірця Миколу з Антіохії, —

5 Und2532 die Rede3056 gefiel700 der ganzen3956 Menge4128 wohl, und2532 erwähleten Stephanus4736, einen Mann435 voll4134 Glaubens4102 und2532 Heiligen40 Geistes4151, und2532 Philippus5376 und2532 Prochorus4402 und2532 Nikanor3527 und2532 Timon5096 und2532 Parmenas3937 und2532 Nikolaus3532, den Judengenossen4339 von Antiochien491.

6 їх поставили перед апо́столів, і, помолившись, вони руки поклали на них.

6 Diese stelleten sie2476 vor1799 die3739 Apostel652 und2532 beteten4336 und legten2007 die846 Hände5495 auf sie2007.

7 І росло Слово Боже, і ду́же мно́жилося число учнів у Єрусалимі, і дуже багато священиків були слухня́ні вірі.

7 Und2532 das Wort3056 Gottes2316 nahm zu837, und2532 die Zahl706 der Jünger3101 ward sehr4970 groß zu1722 Jerusalem2419. Es wurden4129 auch5037 viel4183 Priester2409 dem Glauben4102 gehorsam5219.

8 А Степан, повний віри та сили, чинив між наро́дом великі знаме́на та чуда.

8 Stephanus4736 aber1161, voll4134 Glaubens4102 und2532 Kräfte, tat4160 Wunder5059 und große3173 Zeichen1411 unter1722 dem Volk2992.

9 Тому дехто повстав із синагоги, що зветься ліберти́нська, і кірінейська, і олександрійська, та з тих, хто походить із Кілікі́ї та з Азії, і зачали́ сперечатись із Степа́ном.

9 Da stunden etliche5100 auf450 von1537 der Schule4864, die3588 da heißet der Libertiner3032 und1161 der Kyrener2956 und2532 der Alexanderer221 und2532 derer, die aus575 Zilizien2791 und2532 Asien773 waren, und2532 befragten4802 sich mit Stephanus4736.

10 Але всто́яти вони не могли проти мудрости й Духа, що він Ним говорив.

10 Und2532 sie vermochten2480 nicht3756, zu widerstehen436 der Weisheit4678 und2532 dem3739 Geiste4151, aus welchem er redete2980.

11 Тоді вони підмовили людей, що казали, ніби чули, як він богозневажні слова́ говорив на Мойсея та Бога.

11 Da5119 richteten sie846 zu1519 etliche5260 Männer435, die sprachen: Wir haben191 ihn gehöret Lästerworte989 reden2980 wider Mose3475 und2532 wider GOtt2316.

12 І людей попідбу́рювали, і старших та книжників, і, напавши, схопи́ли його, і припрова́дили в синедріо́н.

12 Und5037 bewegten4787 das Volk2992 und2532 die Ältesten4245 und2532 die Schriftgelehrten1122; und2532 traten herzu2186 und2532 rissen4884 ihn846 hin und führeten ihn71 vor1519 den Rat4892;

13 Також свідків фальшивих поставили, які говорили: „Чоловік оцей богознева́жні слова́ безпере́стань говорить на це святе місце та проти Зако́ну.

13 und5037 stelleten falsche5571 Zeugen3144 dar, die sprachen3004: Dieser5127 Mensch444 höret nicht3756 auf2476, zu reden2980 Lästerworte989 wider2596 diese3778 heilige40 Stätte5117 und2532 das Gesetz3551.

14 Бо ми чули, як він говорив, що Ісус Назаряни́н зруйнує це місце та змінить звича́ї, які передав нам Мойсей“.

14 Denn1063 wir2532 haben ihn846 hören191 sagen3004: JEsus2424 von Nazareth3480 wird2647 diese5126 Stätte5117 zerstören und3754 ändern236 die3778 Sitten1485, die3739 uns2254 Mose3475 gegeben hat3860.

15 Коли всі, хто в синедріоні сидів, на нього споглянули, то бачили лице його, — як лице Ангола!

15 Und2532 sie537 sahen816 auf1519 ihn846 alle, die im1722 Rat4892 saßen, und sahen1492 sein846 Angesicht4383 wie5616 eines Engels32 Angesicht4383.