Йона

Розділ 4

1 І було це для Йони на доса́ду, досаду велику, і він запали́вся.

2 І молився він до Господа та й казав: „О Господи, чи ж не це моє слово, поки я ще був на своїй землі? Тому́ я перед тим утік до Таршішу, бо я знав, що Ти Бог милости́вий та милосердий, довготерпели́вий та многомилости́вий, і Ти жалку́єш за зло.

3 А тепер, Господи, візьми мою душу від мене, бо краще мені смерть від мого́ життя!“

4 А Господь відказав: „Чи слушно ти запали́вся?“

5 І вийшов Йона з міста, і сів від сходу міста, і поставив собі там куреня́, і сів під ним у тіні, аж поки побачить, що́ буде в місті.

6 І ви́ростив Бог рици́нового куща, і він вигнався понад Йону, щоб бути тінню над його головою, щоб урятувати його від його доса́ди. І втішився Йона від цього рици́нового куща́ великою радістю.

7 А при сході зірни́ці другого дня призна́чив Бог червяка́, і він підточив рици́нового куща́, і той усох.

8 І сталося, як сонце зійшло, то призна́чив Бог схі́днього гарячого вітра, — і вдарило сонце на Йо́нину го́лову, — і він зомлів. І він жадав, щоб йому померти, і казав: „Краще мені смерть від мого́ життя!“

9 І промовив Бог до Йони: „Чи слушно запали́вся ти за рици́новий кущ?“ А той відказав: „Ду́же розлю́тився я, — аж на смерть!“

10 І сказав Госпо́дь: „Ти змилувався над рици́новим куще́м, над яким не трудився, і не пле́кав його, який виріс за одну ніч, і за одну ніч згинув.

11 А Я не змилувався б над Ніневі́єю, — цим великим містом, що в ньому більше дванадцяти́ десятисячок люда, які не вміють розрізняти прави́ці своєї від свое́ї ліви́ці, та числе́нна худоба?“

Der Prophet Jona

Kapitel 4

1 Das verdroß3415 Jona3124 fast sehr7451 und ward2734 zornig

2 und betete6419 zum HErrn3068 und sprach559: Ach577, HErr3068, das1697 ist‘s, das ich sagte, da ich noch in meinem Lande127 war639; darum ich auch wollte zuvorkommen6923, zu fliehen aufs Meer8659; denn ich weiß3045, daß du gnädig2587, barmherzig7349, langmütig und von großer7227 Güte2617 bist750 und lässest dich1272 des Übels7451 reuen5162.

3 So nimm3947 doch nun, HErr3068, meine See LE5315 von mir; denn ich wollte lieber2896 tot sein4194 denn leben2416!

4 Aber2734 der HErr3068 sprach559: Meinest du, daß du billig3190 zürnest?

5 Und Jona3124 ging3318 zur Stadt5892 hinaus und setzte sich3427 gegen morgenwärts6924 der Stadt5892 und machte6213 sich3427 daselbst eine Hütte5521; da setzte er sich unter, in den Schatten6738, bis er sähe7200, was der Stadt5892 widerfahren würde.

6 GOtt430 der HErr3068 aber verschaffte4487 einen Kürbis, der wuchs5927 über Jona3124, daß er Schatten6738 gab über sein8055 Haupt7218, und errettete5337 ihn von seinem Übel. Und Jona3124 freuete sich sehr7451 über den Kürbis.

7 Aber der HErr verschaffte4487 einen Wurm8438 des Morgens4283, da die Morgenröte7837 anbrach5927; der stach5221 den Kürbis, daß er430 verdorrete.

8 Als aber die Sonne8121 aufgegangen2224 war2896, verschaffte4487 GOtt430 einen dürren2759 Ostwind6921; und7307 die Sonne8121 stach Jona3124 auf den Kopf7218, daß er5221 matt ward5968. Da wünschte er seiner See LE5315 den Tod4194 und sprach559: Ich7592 wollte lieber tot sein4191 denn leben2416!

9 Da sprach559 GOtt430 zu Jona3124: Meinest du, daß du billig3190 zürnest um den Kürbis? Und3190 er sprach559: Billig zürne2734 ich bis an den Tod4194!

10 Und der HErr3068 sprach559: Dich jammert2347 des Kürbis, daran du nicht6 gearbeitet hast5998, hast ihn auch nicht aufgezogen, welcher in einer Nacht3915 ward1431 und in einer Nacht3915 verdarb,

11 und mich sollte nicht jammern2347 Ninives5210, solcher großen1419 Stadt5892, in welcher sind mehr7227 denn hundertundzwanzigtausend Menschen120, die nicht wissen3045 Unterschied, was rechts3225 oder links8040 ist3426, dazu auch viel7235 Tiere929?

Йона

Розділ 4

Der Prophet Jona

Kapitel 4

1 І було це для Йони на доса́ду, досаду велику, і він запали́вся.

1 Das verdroß3415 Jona3124 fast sehr7451 und ward2734 zornig

2 І молився він до Господа та й казав: „О Господи, чи ж не це моє слово, поки я ще був на своїй землі? Тому́ я перед тим утік до Таршішу, бо я знав, що Ти Бог милости́вий та милосердий, довготерпели́вий та многомилости́вий, і Ти жалку́єш за зло.

2 und betete6419 zum HErrn3068 und sprach559: Ach577, HErr3068, das1697 ist‘s, das ich sagte, da ich noch in meinem Lande127 war639; darum ich auch wollte zuvorkommen6923, zu fliehen aufs Meer8659; denn ich weiß3045, daß du gnädig2587, barmherzig7349, langmütig und von großer7227 Güte2617 bist750 und lässest dich1272 des Übels7451 reuen5162.

3 А тепер, Господи, візьми мою душу від мене, бо краще мені смерть від мого́ життя!“

3 So nimm3947 doch nun, HErr3068, meine See LE5315 von mir; denn ich wollte lieber2896 tot sein4194 denn leben2416!

4 А Господь відказав: „Чи слушно ти запали́вся?“

4 Aber2734 der HErr3068 sprach559: Meinest du, daß du billig3190 zürnest?

5 І вийшов Йона з міста, і сів від сходу міста, і поставив собі там куреня́, і сів під ним у тіні, аж поки побачить, що́ буде в місті.

5 Und Jona3124 ging3318 zur Stadt5892 hinaus und setzte sich3427 gegen morgenwärts6924 der Stadt5892 und machte6213 sich3427 daselbst eine Hütte5521; da setzte er sich unter, in den Schatten6738, bis er sähe7200, was der Stadt5892 widerfahren würde.

6 І ви́ростив Бог рици́нового куща, і він вигнався понад Йону, щоб бути тінню над його головою, щоб урятувати його від його доса́ди. І втішився Йона від цього рици́нового куща́ великою радістю.

6 GOtt430 der HErr3068 aber verschaffte4487 einen Kürbis, der wuchs5927 über Jona3124, daß er Schatten6738 gab über sein8055 Haupt7218, und errettete5337 ihn von seinem Übel. Und Jona3124 freuete sich sehr7451 über den Kürbis.

7 А при сході зірни́ці другого дня призна́чив Бог червяка́, і він підточив рици́нового куща́, і той усох.

7 Aber der HErr verschaffte4487 einen Wurm8438 des Morgens4283, da die Morgenröte7837 anbrach5927; der stach5221 den Kürbis, daß er430 verdorrete.

8 І сталося, як сонце зійшло, то призна́чив Бог схі́днього гарячого вітра, — і вдарило сонце на Йо́нину го́лову, — і він зомлів. І він жадав, щоб йому померти, і казав: „Краще мені смерть від мого́ життя!“

8 Als aber die Sonne8121 aufgegangen2224 war2896, verschaffte4487 GOtt430 einen dürren2759 Ostwind6921; und7307 die Sonne8121 stach Jona3124 auf den Kopf7218, daß er5221 matt ward5968. Da wünschte er seiner See LE5315 den Tod4194 und sprach559: Ich7592 wollte lieber tot sein4191 denn leben2416!

9 І промовив Бог до Йони: „Чи слушно запали́вся ти за рици́новий кущ?“ А той відказав: „Ду́же розлю́тився я, — аж на смерть!“

9 Da sprach559 GOtt430 zu Jona3124: Meinest du, daß du billig3190 zürnest um den Kürbis? Und3190 er sprach559: Billig zürne2734 ich bis an den Tod4194!

10 І сказав Госпо́дь: „Ти змилувався над рици́новим куще́м, над яким не трудився, і не пле́кав його, який виріс за одну ніч, і за одну ніч згинув.

10 Und der HErr3068 sprach559: Dich jammert2347 des Kürbis, daran du nicht6 gearbeitet hast5998, hast ihn auch nicht aufgezogen, welcher in einer Nacht3915 ward1431 und in einer Nacht3915 verdarb,

11 А Я не змилувався б над Ніневі́єю, — цим великим містом, що в ньому більше дванадцяти́ десятисячок люда, які не вміють розрізняти прави́ці своєї від свое́ї ліви́ці, та числе́нна худоба?“

11 und mich sollte nicht jammern2347 Ninives5210, solcher großen1419 Stadt5892, in welcher sind mehr7227 denn hundertundzwanzigtausend Menschen120, die nicht wissen3045 Unterschied, was rechts3225 oder links8040 ist3426, dazu auch viel7235 Tiere929?