До ефесян

Розділ 5

1 Отже, будьте наслідувачами Богові, як улю́блені діти,

2 і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Само́го Себе, як дар і жертву Богові на приємні па́хощі.

3 А розпуста та не́чисть усяка й заже́рливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як ли́чить святим,

4 і гидо́та, і марносло́вство або жарти, що непристойні вам, але краще дя́кування.

5 Знайте бо це, що жоден розпу́сник, чи нечистий, або заже́рливий, що він ідоля́нин, не має спа́дку в Христовому й Божому Царстві!

6 Нехай вас не зво́дить ніхто словами марно́тними, бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них, —

7 тож не будьте їм спільниками !

8 Ви бо були колись те́мрявою, тепер же ви світло в Господі, — поводьтеся, як діти світла,

9 бо плід світла знахо́диться в кожній добрості́, і праведності, і правді.

10 Допевня́йтеся, що приємне для Господа,

11 і не беріть участи в неплідних ділах те́мряви, а краще й докоряйте.

12 Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потає́мно!

13 Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.

14 Через це то й говорить: „Сплячий, вставай, і воскре́сни із мертвих, — і Христос осві́тлить тебе!“

15 Отож, уважайте, щоб поводитися обере́жно, не як немудрі, але як мудрі,

16 використо́вуючи час, — дні бо лукаві!

17 Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що́ є воля Господня.

18 І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще напо́внюйтесь Духом,

19 розмовляючи поміж собою псалма́ми, і гі́мнами, і пісня́ми духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,

20 дякуючи за́вжди за все Богові й Отцеві в Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа,

21 ко́рячися один о́дному у Христовім страху́.

22 Дружи́ни, — корі́ться своїм чоловікам, як Господе́ві, —

23 бо чоловік — голова дружи́ни, як і Христос — Голова Церкви, Сам Спаситель тіла!

24 І як ко́риться Церква Христові, так і дружи́ни своїм чоловікам у всьо́му.

25 Чоловіки, — любіть своїх дружи́н, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,

26 щоб її освятити, очистивши водяним ку́пелем у слові,

27 щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була́ свята й непорочна!

28 Чоловіки повинні любити дружи́н своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружи́ну свою, той любить самого себе.

29 Бо ніко́ли ніхто не знена́видів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,

30 бо ми — члени Тіла Його від тіла Його й від косте́й Його!

31 „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і бу́дуть обоє вони одним тілом“.

32 Ця таємниця велика, — а я говорю́ про Христа та про Церкву!

33 Отже, нехай кожен зокре́ма із вас любить так свою дружи́ну, як самого себе, а дружи́на нехай боїться свого чоловіка!

Ephesians

Chapter 5

1 Be you therefore3767 followers3402 of God,2316 as dear27 children;5043

2 And walk4043 in love,26 as Christ5547 also2532 has loved26 us, and has given3860 himself1438 for us an offering4376 and a sacrifice2378 to God2316 for a sweet smelling2175 smell.3744

3 But fornication,4202 and all3956 uncleanness,167 or2228 covetousness,4124 let it not be once3366 named3687 among1722 you, as becomes4241 saints;40

4 Neither2532 3756 filthiness,151 nor2532 foolish3473 talking,3473 nor2228 jesting,2160 which3588 are not convenient:433 but rather3123 giving of thanks.2169

5 For this5124 you know,1097 that no3956 3756 fornicator,4205 nor2228 unclean169 person, nor2228 covetous4123 man, who3739 is an idolater,1496 has2192 any inheritance2817 in the kingdom932 of Christ5547 and of God.2316

6 Let no3367 man3367 deceive538 you with vain2756 words:3056 for because1223 of these5023 things comes2064 the wrath3709 of God2316 on the children5207 of disobedience.543

7 Be not you therefore3767 partakers4830 with them.

8 For you were sometimes4218 darkness,4655 but now3568 are you light5457 in the Lord:2962 walk4043 as children5043 of light:5457

9 (For the fruit2590 of the Spirit4151 is in all3956 goodness19 and righteousness1343 and truth;226)

10 Proving1381 what5101 is acceptable2101 to the Lord.2962

11 And have no3361 fellowship4790 with the unfruitful175 works2041 of darkness,4655 but rather3123 reprove1651 them.

12 For it is a shame149 even2532 to speak3004 of those3588 things which are done1096 of them in secret.2931

13 But all3956 things that are reproved1651 are made5319 manifest5319 by the light:5457 for whatever3956 does make5319 manifest5319 is light.5457

14 Why1352 he said,3004 Awake1453 you that sleep,2518 and arise450 from the dead,3498 and Christ5547 shall give you light.2017

15 See991 then3767 that you walk4043 circumspectly,199 not as fools,781 but as wise,4680

16 Redeeming1805 the time,2540 because3754 the days2250 are evil.4190

17 Why1223 5124 be you not unwise,878 but understanding4920 what5101 the will2307 of the Lord2962 is.

18 And be not drunk3182 with wine,3631 wherein1722 3757 is excess;810 but be filled4137 with the Spirit;4151

19 Speaking2980 to yourselves1438 in psalms5568 and hymns5215 and spiritual4152 songs,5603 singing103 and making5567 melody5567 in your5216 heart2588 to the Lord;2962

20 Giving thanks2168 always3842 for all3956 things to God2316 and the Father3962 in the name3686 of our Lord2962 Jesus2424 Christ;5547

21 Submitting5293 yourselves one240 to another240 in the fear5401 of God.2316

22 Wives,1135 submit5293 yourselves to your3588 own2398 husbands,435 as to the Lord.2962

23 For the husband435 is the head2776 of the wife,1135 even2532 as Christ5547 is the head2776 of the church:1577 and he is the savior4990 of the body.4983

24 Therefore235 as the church1577 is subject5293 to Christ,5547 so3779 let the wives1135 be to their own2398 husbands435 in every3956 thing.

25 Husbands,435 love25 your1438 wives,1135 even2531 as Christ5547 also2532 loved25 the church,1577 and gave3860 himself1438 for it;

26 That he might sanctify37 and cleanse2511 it with the washing3067 of water5204 by the word,4487

27 That he might present3936 it to himself1438 a glorious1741 church,1577 not having2192 spot,4696 or2228 wrinkle,4512 or2228 any5100 such5108 thing; but that it should be holy40 and without299 blemish.299

28 So3779 ought3784 men435 to love25 their wives1135 as their own1438 bodies.4983 He that loves25 his wife1135 loves25 himself.1438

29 For no3762 man3762 ever4218 yet hated3404 his own1438 flesh;4561 but nourishes1625 and cherishes2282 it, even2532 as the Lord2962 the church:1577

30 For we are members3196 of his body,4983 of his flesh,4561 and of his bones.3747

31 For this5127 cause473 shall a man444 leave2641 his father3962 and mother,3384 and shall be joined4347 to his wife,1135 and they two1417 shall be one3391 flesh.4561

32 This5124 is a great3173 mystery:3466 but I speak3004 concerning1519 Christ5547 and the church.1577

33 Nevertheless4133 let every2596 1520 one of you in particular3588 so3779 love25 his wife1135 even5613 as himself;1438 and the wife1135 see that she reverence5399 her husband.435

До ефесян

Розділ 5

Ephesians

Chapter 5

1 Отже, будьте наслідувачами Богові, як улю́блені діти,

1 Be you therefore3767 followers3402 of God,2316 as dear27 children;5043

2 і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Само́го Себе, як дар і жертву Богові на приємні па́хощі.

2 And walk4043 in love,26 as Christ5547 also2532 has loved26 us, and has given3860 himself1438 for us an offering4376 and a sacrifice2378 to God2316 for a sweet smelling2175 smell.3744

3 А розпуста та не́чисть усяка й заже́рливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як ли́чить святим,

3 But fornication,4202 and all3956 uncleanness,167 or2228 covetousness,4124 let it not be once3366 named3687 among1722 you, as becomes4241 saints;40

4 і гидо́та, і марносло́вство або жарти, що непристойні вам, але краще дя́кування.

4 Neither2532 3756 filthiness,151 nor2532 foolish3473 talking,3473 nor2228 jesting,2160 which3588 are not convenient:433 but rather3123 giving of thanks.2169

5 Знайте бо це, що жоден розпу́сник, чи нечистий, або заже́рливий, що він ідоля́нин, не має спа́дку в Христовому й Божому Царстві!

5 For this5124 you know,1097 that no3956 3756 fornicator,4205 nor2228 unclean169 person, nor2228 covetous4123 man, who3739 is an idolater,1496 has2192 any inheritance2817 in the kingdom932 of Christ5547 and of God.2316

6 Нехай вас не зво́дить ніхто словами марно́тними, бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них, —

6 Let no3367 man3367 deceive538 you with vain2756 words:3056 for because1223 of these5023 things comes2064 the wrath3709 of God2316 on the children5207 of disobedience.543

7 тож не будьте їм спільниками !

7 Be not you therefore3767 partakers4830 with them.

8 Ви бо були колись те́мрявою, тепер же ви світло в Господі, — поводьтеся, як діти світла,

8 For you were sometimes4218 darkness,4655 but now3568 are you light5457 in the Lord:2962 walk4043 as children5043 of light:5457

9 бо плід світла знахо́диться в кожній добрості́, і праведності, і правді.

9 (For the fruit2590 of the Spirit4151 is in all3956 goodness19 and righteousness1343 and truth;226)

10 Допевня́йтеся, що приємне для Господа,

10 Proving1381 what5101 is acceptable2101 to the Lord.2962

11 і не беріть участи в неплідних ділах те́мряви, а краще й докоряйте.

11 And have no3361 fellowship4790 with the unfruitful175 works2041 of darkness,4655 but rather3123 reprove1651 them.

12 Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потає́мно!

12 For it is a shame149 even2532 to speak3004 of those3588 things which are done1096 of them in secret.2931

13 Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.

13 But all3956 things that are reproved1651 are made5319 manifest5319 by the light:5457 for whatever3956 does make5319 manifest5319 is light.5457

14 Через це то й говорить: „Сплячий, вставай, і воскре́сни із мертвих, — і Христос осві́тлить тебе!“

14 Why1352 he said,3004 Awake1453 you that sleep,2518 and arise450 from the dead,3498 and Christ5547 shall give you light.2017

15 Отож, уважайте, щоб поводитися обере́жно, не як немудрі, але як мудрі,

15 See991 then3767 that you walk4043 circumspectly,199 not as fools,781 but as wise,4680

16 використо́вуючи час, — дні бо лукаві!

16 Redeeming1805 the time,2540 because3754 the days2250 are evil.4190

17 Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що́ є воля Господня.

17 Why1223 5124 be you not unwise,878 but understanding4920 what5101 the will2307 of the Lord2962 is.

18 І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще напо́внюйтесь Духом,

18 And be not drunk3182 with wine,3631 wherein1722 3757 is excess;810 but be filled4137 with the Spirit;4151

19 розмовляючи поміж собою псалма́ми, і гі́мнами, і пісня́ми духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,

19 Speaking2980 to yourselves1438 in psalms5568 and hymns5215 and spiritual4152 songs,5603 singing103 and making5567 melody5567 in your5216 heart2588 to the Lord;2962

20 дякуючи за́вжди за все Богові й Отцеві в Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа,

20 Giving thanks2168 always3842 for all3956 things to God2316 and the Father3962 in the name3686 of our Lord2962 Jesus2424 Christ;5547

21 ко́рячися один о́дному у Христовім страху́.

21 Submitting5293 yourselves one240 to another240 in the fear5401 of God.2316

22 Дружи́ни, — корі́ться своїм чоловікам, як Господе́ві, —

22 Wives,1135 submit5293 yourselves to your3588 own2398 husbands,435 as to the Lord.2962

23 бо чоловік — голова дружи́ни, як і Христос — Голова Церкви, Сам Спаситель тіла!

23 For the husband435 is the head2776 of the wife,1135 even2532 as Christ5547 is the head2776 of the church:1577 and he is the savior4990 of the body.4983

24 І як ко́риться Церква Христові, так і дружи́ни своїм чоловікам у всьо́му.

24 Therefore235 as the church1577 is subject5293 to Christ,5547 so3779 let the wives1135 be to their own2398 husbands435 in every3956 thing.

25 Чоловіки, — любіть своїх дружи́н, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,

25 Husbands,435 love25 your1438 wives,1135 even2531 as Christ5547 also2532 loved25 the church,1577 and gave3860 himself1438 for it;

26 щоб її освятити, очистивши водяним ку́пелем у слові,

26 That he might sanctify37 and cleanse2511 it with the washing3067 of water5204 by the word,4487

27 щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була́ свята й непорочна!

27 That he might present3936 it to himself1438 a glorious1741 church,1577 not having2192 spot,4696 or2228 wrinkle,4512 or2228 any5100 such5108 thing; but that it should be holy40 and without299 blemish.299

28 Чоловіки повинні любити дружи́н своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружи́ну свою, той любить самого себе.

28 So3779 ought3784 men435 to love25 their wives1135 as their own1438 bodies.4983 He that loves25 his wife1135 loves25 himself.1438

29 Бо ніко́ли ніхто не знена́видів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,

29 For no3762 man3762 ever4218 yet hated3404 his own1438 flesh;4561 but nourishes1625 and cherishes2282 it, even2532 as the Lord2962 the church:1577

30 бо ми — члени Тіла Його від тіла Його й від косте́й Його!

30 For we are members3196 of his body,4983 of his flesh,4561 and of his bones.3747

31 „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і бу́дуть обоє вони одним тілом“.

31 For this5127 cause473 shall a man444 leave2641 his father3962 and mother,3384 and shall be joined4347 to his wife,1135 and they two1417 shall be one3391 flesh.4561

32 Ця таємниця велика, — а я говорю́ про Христа та про Церкву!

32 This5124 is a great3173 mystery:3466 but I speak3004 concerning1519 Christ5547 and the church.1577

33 Отже, нехай кожен зокре́ма із вас любить так свою дружи́ну, як самого себе, а дружи́на нехай боїться свого чоловіка!

33 Nevertheless4133 let every2596 1520 one of you in particular3588 so3779 love25 his wife1135 even5613 as himself;1438 and the wife1135 see that she reverence5399 her husband.435