Захарiя

Розділ 7

1 І сталося, у четвертому році царя Да́рія було Господнє слово до Заха́рія четвертого дня дев'ятого місяця, кіслева.

2 І послав Бет-Ел Сар'ецера й Реґем-Ме́леха та людей його, щоб Господа вблага́ти,

3 щоб сказати священикам, які в домі Господа Саваота, та пророкам, говорячи: „Чи я маю плакати п'ятого місяця та по́стити, як я робив це багато ро́ків?“

4 І було́ слово Господа Саваота таке:

5 „Говори до всього наро́ду землі й до священиків, кажучи: Якщо ви по́стили та лементува́ли п'ятого й сьомого місяця, і то сімдеся́т років чи то ви по́стили для Мене?

6 А коли ви їсте та коли ви п'єте́, чи ж то не собі ви їсте й не собі ви п'єте́?

7 Чи ж це не ті слова́, які Господь виголо́шував через да́вніх пророків, коли Єрусалим був насе́лений та спокійний, і його міста́ навколо нього, і пі́вдень, і рівни́на були насе́лені?“

8 І було до Заха́рія слово Господнє таке:

9 „Так говорить Господь Саваот, промовляючи: „Судіть суд по правді, і чиніть один о́дному милосердя та милість.

10 А вдови́ й сироти́, чужи́нця та вбогого не гнобі́ть, і не ду́майте зла один о́дному в серці своєму!“

11 Та вони не хотіли слу́хати, і відверну́ли своє раме́но від Мене, а ву́ха свої вчинили тяжки́ми, щоб не слу́хати,

12 і серце своє зробили кре́менем, щоб не слу́хати Зако́ну, та тих слів, що послав Господь Саваот Своїм Духом через давніх пророків. І був великий гнів від Господа Саваота.

13 „І сталося, як Я кликав, то вони не слу́халися, так вони будуть кликати, та не буду Я слухати, каже Господь Савао́т.

14 І розвіяв Я їх по всіх наро́дах, які не знали їх, а край був спусто́шений по них, так що не було́ такого, хто б перехо́див чи верта́вся, і вони зробили улю́блений край спусто́шенням“.

Zechariah

Chapter 7

1 And it came1961 to pass in the fourth702 year8141 of king4428 Darius,1867 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to Zechariah2148 in the fourth702 day of the ninth8671 month,2320 even in Chisleu;3691

2 When they had sent7971 to the house1008 of God1008 Sherezer8272 and Regemmelech,7278 and their men,582 to pray2470 before854 6440 the LORD,3068

3 And to speak559 to the priests3548 which834 were in the house1004 of the LORD3068 of hosts,6635 and to the prophets,5030 saying,559 Should I weep1058 in the fifth2549 month,2320 separating5144 myself, as I have done6213 these2088 so many years?8141

4 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 of hosts6635 to me, saying,559

5 Speak559 to all3605 the people5971 of the land,776 and to the priests,3548 saying,559 When3588 you fasted6684 and mourned5594 in the fifth2549 and seventh7637 month, even those2088 seventy7657 years,8141 did you at all fast6684 to me, even to me?

6 And when3588 you did eat,398 and when3588 you did drink,8354 did not you eat398 for yourselves, and drink8354 for yourselves?

7 Should you not hear the words1697 which834 the LORD3068 has cried7121 by the former7223 prophets,5030 when Jerusalem3389 was inhabited3427 and in prosperity,7961 and the cities5892 thereof round5439 about her, when men inhabited3427 the south5045 and the plain?8219

8 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to Zechariah,2148 saying,559

9 Thus3541 speaks559 the LORD3068 of hosts,6635 saying,559 Execute8199 true571 judgment,4941 and show6213 mercy2617 and compassions7356 every man376 to his brother:251

10 And oppress6231 not the widow,490 nor the fatherless,3490 the stranger,1616 nor the poor;6041 and let none408 of you imagine2803 evil7451 against his brother251 in your heart.3824

11 But they refused3985 to listen,7181 and pulled5414 away the shoulder,3802 and stopped3513 their ears,241 that they should not hear.8085

12 Yes, they made7760 their hearts3820 as an adamant8068 stone,8068 lest6435 they should hear8085 the law,8451 and the words1697 which834 the LORD3068 of hosts6635 has sent7971 in his spirit7307 by the former7223 prophets:5030 therefore came1961 a great1419 wrath7110 from the LORD3068 of hosts.6635

13 Therefore it is come1961 to pass, that as he cried,7121 and they would not hear;8085 so3651 they cried,7121 and I would not hear,8085 said559 the LORD3068 of hosts:6635

14 But I scattered them with a whirlwind5590 among5921 all3605 the nations1471 whom834 they knew3045 not. Thus the land776 was desolate8074 after310 them, that no man passed5674 through nor returned:7725 for they laid7760 the pleasant2532 land776 desolate.8047

Захарiя

Розділ 7

Zechariah

Chapter 7

1 І сталося, у четвертому році царя Да́рія було Господнє слово до Заха́рія четвертого дня дев'ятого місяця, кіслева.

1 And it came1961 to pass in the fourth702 year8141 of king4428 Darius,1867 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to Zechariah2148 in the fourth702 day of the ninth8671 month,2320 even in Chisleu;3691

2 І послав Бет-Ел Сар'ецера й Реґем-Ме́леха та людей його, щоб Господа вблага́ти,

2 When they had sent7971 to the house1008 of God1008 Sherezer8272 and Regemmelech,7278 and their men,582 to pray2470 before854 6440 the LORD,3068

3 щоб сказати священикам, які в домі Господа Саваота, та пророкам, говорячи: „Чи я маю плакати п'ятого місяця та по́стити, як я робив це багато ро́ків?“

3 And to speak559 to the priests3548 which834 were in the house1004 of the LORD3068 of hosts,6635 and to the prophets,5030 saying,559 Should I weep1058 in the fifth2549 month,2320 separating5144 myself, as I have done6213 these2088 so many years?8141

4 І було́ слово Господа Саваота таке:

4 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 of hosts6635 to me, saying,559

5 „Говори до всього наро́ду землі й до священиків, кажучи: Якщо ви по́стили та лементува́ли п'ятого й сьомого місяця, і то сімдеся́т років чи то ви по́стили для Мене?

5 Speak559 to all3605 the people5971 of the land,776 and to the priests,3548 saying,559 When3588 you fasted6684 and mourned5594 in the fifth2549 and seventh7637 month, even those2088 seventy7657 years,8141 did you at all fast6684 to me, even to me?

6 А коли ви їсте та коли ви п'єте́, чи ж то не собі ви їсте й не собі ви п'єте́?

6 And when3588 you did eat,398 and when3588 you did drink,8354 did not you eat398 for yourselves, and drink8354 for yourselves?

7 Чи ж це не ті слова́, які Господь виголо́шував через да́вніх пророків, коли Єрусалим був насе́лений та спокійний, і його міста́ навколо нього, і пі́вдень, і рівни́на були насе́лені?“

7 Should you not hear the words1697 which834 the LORD3068 has cried7121 by the former7223 prophets,5030 when Jerusalem3389 was inhabited3427 and in prosperity,7961 and the cities5892 thereof round5439 about her, when men inhabited3427 the south5045 and the plain?8219

8 І було до Заха́рія слово Господнє таке:

8 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to Zechariah,2148 saying,559

9 „Так говорить Господь Саваот, промовляючи: „Судіть суд по правді, і чиніть один о́дному милосердя та милість.

9 Thus3541 speaks559 the LORD3068 of hosts,6635 saying,559 Execute8199 true571 judgment,4941 and show6213 mercy2617 and compassions7356 every man376 to his brother:251

10 А вдови́ й сироти́, чужи́нця та вбогого не гнобі́ть, і не ду́майте зла один о́дному в серці своєму!“

10 And oppress6231 not the widow,490 nor the fatherless,3490 the stranger,1616 nor the poor;6041 and let none408 of you imagine2803 evil7451 against his brother251 in your heart.3824

11 Та вони не хотіли слу́хати, і відверну́ли своє раме́но від Мене, а ву́ха свої вчинили тяжки́ми, щоб не слу́хати,

11 But they refused3985 to listen,7181 and pulled5414 away the shoulder,3802 and stopped3513 their ears,241 that they should not hear.8085

12 і серце своє зробили кре́менем, щоб не слу́хати Зако́ну, та тих слів, що послав Господь Саваот Своїм Духом через давніх пророків. І був великий гнів від Господа Саваота.

12 Yes, they made7760 their hearts3820 as an adamant8068 stone,8068 lest6435 they should hear8085 the law,8451 and the words1697 which834 the LORD3068 of hosts6635 has sent7971 in his spirit7307 by the former7223 prophets:5030 therefore came1961 a great1419 wrath7110 from the LORD3068 of hosts.6635

13 „І сталося, як Я кликав, то вони не слу́халися, так вони будуть кликати, та не буду Я слухати, каже Господь Савао́т.

13 Therefore it is come1961 to pass, that as he cried,7121 and they would not hear;8085 so3651 they cried,7121 and I would not hear,8085 said559 the LORD3068 of hosts:6635

14 І розвіяв Я їх по всіх наро́дах, які не знали їх, а край був спусто́шений по них, так що не було́ такого, хто б перехо́див чи верта́вся, і вони зробили улю́блений край спусто́шенням“.

14 But I scattered them with a whirlwind5590 among5921 all3605 the nations1471 whom834 they knew3045 not. Thus the land776 was desolate8074 after310 them, that no man passed5674 through nor returned:7725 for they laid7760 the pleasant2532 land776 desolate.8047